Через полчаса я спустилась вниз, чтобы узнать, поговорил ли Рив с лордом Брэдфордом. Когда я спросила дворецкого, где мой жених, тот ответил, что он в галерее с Робертом.
Вчера там проходил бал, а нынче я поспешила в галерею, ужасаясь, что Рив с Робертом находятся там один на один.
Еще издалека я услышала звуки мужских голосов.
— Такой спортивный парень, как ты, кузен, должен быть непревзойденным мастером в фехтовании, — донесся до меня голос Роберта.
— Я пару раз выигрывал у Анджело, — небрежно откликнулся Рив.
— Тогда давай возьмем рапиры и посмотрим, кто из нас лучше. Места хватит — мебель еще не поставили на место.
Я вспомнила, что в конце галереи на стене висела целая коллекция оружия, и припустилась почти бегом. Тут я услышала голос Гарри. Слава Богу, значит, он с ними!
— Мне кажется, это не лучшая идея, Роберт, — возразил Гарри. — Ты-то не имел возможности сразиться с Анджело, а я знаю, как ты раздражаешься, когда проигрываешь.
Переступив порог, я увидела, с какой яростью пылает взгляд Роберта.
— Нет, я фехтовал с Анджело и вовсе не собираюсь проигрывать Риву!
— О, ты проиграешь мне, Роберт, — сказал Рив. — Ты хороший стрелок и боксер, но в фехтовании я сильнее. Лицо Роберта побагровело.
— Это мы еще посмотрим, кузен! — прорычал он. Рив стоял у стены уже с рапирой в руке. Жестом указав на украшавшую стену галереи коллекцию, он сказал:
— Выбирай себе оружие, и мы выясним, кто прав, на деле.
Роберт подошел к стене и принялся выбирать рапиру, а Рив начал стягивать куртку.
Тут снова вмешался Гарри:
— Рив, мне эта идея не кажется удачной.
— Я согласна с Гарри, — показавшись им на глаза, твердо заявила я. — Мне не нравится ваша затея. Кто-нибудь из вас вполне может быть ранен.
Рив быстро взглянул на меня:
— А, ты здесь, Деб? На них есть наконечники, так что беспокоиться не о чем.
Говоря это, он вышел на середину зала. Роберт успел снять куртку. Лицо его было уже не красным, а мертвенно-бледным, и мне это еще больше не понравилось.
Дуэль — скверная штука, но предотвратить ее я могла, только встав между Ривом и Робертом.
— Сделайте же что-нибудь! — воззвала я к Гарри.
Не отрывая глаз от соперников, он пожал плечами:
— Успокойтесь, Дебора. Все будет в порядке. На рапирах действительно есть наконечники.
В этот момент дуэлянты подняли оружие, отсалютовали друг другу, и бой начался.
К моему огромному облегчению, вскоре стало ясно, что Рив — гораздо более искусный фехтовальщик. Роберт атаковал с почти животной свирепостью, однако Рив спокойно отражал его выпады.
Стоя рядом с Гарри, я внимательно следила за ходом сражения. Хотя Рив явно брал верх, я не доверяла Роберту и никак не могла избавиться от ощущения, что Рив в опасности.
Рив по-прежнему дышал ровно и размеренно, а Роберт уже начал задыхаться, рубашка его промокла от пота. С каждой минутой он все больше выходил из себя, видя, что не может пробить оборону Рива, а противник отбивает его атаки без особых усилий. Вот Роберт пропустил несколько уколов, и с каждым разом его ярость возрастала.
— Может, хватит, Роберт? — предложил Рив.
— Нет, будь ты проклят! — прорычал Роберт, вытирая пот со лба. — Я еще тебя побью. Я просто долго не практиковался, вот и все!
Рив засмеялся Этот смех подействовал на Роберта словно красная тряпка на быка, и он как сумасшедший бросился на соперника.
Тут я заметила, что с рапиры Роберта слетел наконечник.
Он тоже это заметил, но вместо того, чтобы исправить положение, с удвоенной яростью набросился на Рива.
— Рив! Берегись! — в страхе закричала я.
Но Рив уже и сам все заметил. Столкнувшись с бешеной атакой противника, он удвоил усилия, и уже секунд через тридцать клинок Роберта оказался плотно зажат в кулаке Рива, а кончик рапиры Рива уперся прямо в горло кузена.
Роберт был обезоружен.
Тяжело дыша, он стоял посередине комнаты.
— Черт бы тебя побрал! — в бессильной злобе восклицал он. — Катись ты к дьяволу!
— Кому-то надо было преподать тебе урок, — холодно заметил Рив. — Семья слишком долго терпела твои выходки.
Ненависть, которую испытывали друг к другу эти двое мужчин, казалось, пропитала воздух.
— Рив прав, Роберт, — вмешался Гарри. — Ты заходить слишком далеко.
— Ты еще пожалеешь об этом! — прорычал Роберт, бросив к ногам Рива свою рапиру, и опрометью выбежал из галереи. Ослепленный ненавистью, он едва не сбил меня с ног.
Я перевела взгляд с Рива на Гарри.
— Он что, сошел с ума? — недоверчиво спросила я. — Он же видел, что с его рапиры слетел наконечник. У Гарри был сконфуженный вид.
— Это очень печально, Дебора, но иногда, придя в ярость, он способен на такое. На самом деле он не так уж опасен. Он просто…
— Не так уж опасен? — прервала его я. — Он всего лишь пытался убить Рива!
— Он этого не хотел! — настаивал Гарри. Подойдя к Риву, он забрал у него оружие.
— А по-моему, он именно этого и хотел, — заметил Рив.
Гарри вздохнул:
— Он завидует тебе. Он еще в детстве тебе завидовал. Пальцы Рива, поправлявшие сбившийся набок галстук, на миг застыли.
— А чему Роберт мог завидовать? — нахмурился он.
— Ты всегда был любимцем моего отца, — рассудительно пояснил Гарри, — и Роберт не мог тебе этого простить.
Рив на миг онемел от удивления.
— Любимцем? Да ты в своем уме, Гарри? Бернард считает меня пустым, безответственным человеком. Вспомни, как он все эти годы мертвой хваткой держался за мои кошелек. Он не доверил мне даже самому распоряжаться своей собственностью!
В последних словах сквозила боль, и я инстинктивно встала поближе к Риву.
Мельком взглянув на меня, Гарри снова посмотрел на Рива:
— Может быть, папа чересчур ревностно исполнял обязанности твоего опекуна, но ты ведь знаешь, какой он. К любому делу, за которое берется, он относится с фанатическим усердием.
— Но что вы имели в виду, Гарри, — удивленно спросила я, — когда сказали, что Рив всегда был любимцем вашего отца? Вы хотите сказать, что он ставил его выше собственных детей?
Гарри задумчиво почесал подбородок.
— Не знаю, заметили ли вы, как папа относится к нашему роду, Дебора. С его точки зрения, весь мир делится на семью Ламбетов и всех остальных. Видите ли, Рив должен стать главой дома Ламбетов, и в этом качестве папа видел в нем солнце, сияющее на нашем небосводе. — Гарри неловко улыбнулся. — Еще в первый твой приезд к нам — а мне тогда было пять лет
— папа прочитал нам длинную лекцию о твоем будущем предназначении. Он вбивал нам в головы, что ты во всем имеешь над нами преимущество. Он дал нам это понять очень, очень ясно. И делал это каждый раз, когда ты приезжал.
Рив с ужасом посмотрел на Гарри:
— Ты это серьезно?
— Абсолютно серьезно, — ответил тот.
— Боже мой! — прошептал Рив. — Неудивительно, что Роберт меня ненавидит.
— Да, Роберт, с его буйным темпераментом, именно так отреагировал на папины внушения, — согласился Гарри. — К тому же ты был выше его и сильнее.
Все замолчали. Я взглянула на Рива. Он рассеянно смотрел на портрет, изображавший темноволосую женщину в зеленом платье и прижавшихся к ней двух маленьких девочек.
— А ты со своим темпераментом как реагировал? — мрачно поинтересовался Рив.
— О, я довольно скоро перестал обращать внимание на эту чепуху, — махнул рукой Гарри. — Ты сам не подозревал о своем величии, поэтому и мне трудно было воспринимать его всерьез.
— Рад это слышать, — сказал Рив и недоверчиво покачал головой. — И о чем только думал Бернард?
— Для него это было естественно, — пояснил Гарри. — У него преувеличенное представление о значимости Ламбетов. Поэтому он и не хочет, чтобы я стал врачом. Он боится, что это нанесет ущерб нашей фамильной чести.
— Ваш папа — настоящий тиран! — возмутилась я.
— Что поделаешь, — улыбнулся Гарри. — Но он готов умереть за любого из нас — это точно.
— Было бы лучше, если бы он дал нам возможность самим заниматься своими делами, — мрачно заметил Рив.
— Это верно, но у папы мозги устроены иначе.
Заслышав чьи-то шаги, все повернулись, чтобы посмотреть, кто идет. Это была Мэри-Энн Нортон. Увидев в руках Гарри рапиры, она удивленно подняла брови.
— У вас была дуэль с лордом Кембриджем? — весело поинтересовалась она
— Ты ведь знаешь, Мэри-Энн, что я не очень силен в фехтовании, — пожал плечами Гарри.
— Я видела, как из дома только что выскочил Роберт, — замявшись, произнесла она. — Он выглядел очень… расстроенным.
Гарри вздохнул:
— Ну, как ты, возможно, уже догадалась, это Роберт дрался с Ривом и проиграл, а ты знаешь, как он выглядит, когда проиграет.
Она вздохнула точно так же, как Гарри.
— Знаю, — кивнула Мэри-Энн, затем повернулась ко мне, и лицо ее озарила улыбка. На правой щеке появилась забавная ямочка. — Я только что узнала от лорда Брэдфорда, что ваша свадьба будет здесь, в Вейкфилде, через две недели. Как это замечательно, мисс Вудли! — Взгляд ее обратился к Риву. — Я думаю, лорд Кембридж просто сгорает от нетерпения.
— Это верно, — без особого энтузиазма согласился Рив. Я резко повернулась к нему.
— Это правда? — спросила я. — Вы действительно назначили свадьбу через две недели?
— Бернард сказал, что получит специальное разрешение, — пояснил Рив.
— Нам нет никакого смысла тянуть, Деб.
— Но ведь мы сможем вернуться в Эмберсли только тогда, когда состоится этот летний праздник, то есть через три недели!
Рив пожал плечами:
— Ну, значит, мы поженимся и еще неделю поживем здесь, в Вейкфилде. Не вижу в этом ничего страшною, а ты?
— Ну… пожалуй, — прикусив губу, ответила я. — Я просто не понимаю, почему твой дядя так спешит услышать наши клятвы.
Мы говорили так, словно были одни, но тут в разговор вмешался Гарри:
— Боже мой, Рив, неужели папа назначил день свадьбы, даже не посоветовавшись с Деборой?
— Если Дебору не устраивает эта дата, пусть скажет об этом, — немного раздраженно ответил Рив.
— Меня все устраивает, — огрызнулась я.
— Извините, что вмешиваюсь, — нерешительно подала голос Мэри-Энн, — но где вы возьмете подвенечное платье, мисс Вудли? Или вы привезли его с собой в Вейкфилд?
Конечно, ничего подобного я не сделала. Я вообще не думала, что мне понадобится подвенечное платье.
— Платье и все остальное можно купить в Брайтоне, — насупился Рив. — Весь свет съезжается туда на лето. Там есть несколько вполне приличных магазинов.
Я рассеянно кивнула. Одежда интересовала меня сейчас в последнюю очередь. Я пыталась понять, почему лорд Брэдфорд вдруг так заспешил со свадьбой.
Внезапно меня озарило.
— Боже мой, я же не поговорила с мамой, Рив! Она ничего не знает о новом… развитии событий.
Мы в ужасе переглянулись: моя мать все еще считала, будто наша помолвка — всего лишь притворство.
— Тебе надо с ней немедленно поговорить, Деб, — посоветовал Рив. — Она не должна узнать об этом от кого-то другого.
— Конечно, нет! — Я поспешно вышла из комнаты. Но что она скажет?
Я нашла маму в саду прогуливающейся в обществе миссис Нортон. Улыбаясь, я подошла к ним, и через несколько минут, поняв, что мы хотим поговорить наедине, миссис Нортон тактично удалилась в дом.
После недавнего дождя садовые скамейки были мокрыми, так что сесть не удалось, и мы продолжали прохаживаться взад-вперед по разбегающимся от центрального фонтана дорожкам.
— Я должна сообщить тебе кое-что, чему ты, наверное, очень удивишься,
— начала я.
— И что же это, Дебора? — безмятежно спросила мама.
— Мы с Ривом решили действительно пожениться и собираемся это сделать в ближайшие две недели, — выпалила я.
— Вы с Ривом собираетесь пожениться? — остановившись, повторила она.
— Да.
Мама внимательно посмотрела на меня своими пронзительно-голубыми, как небо после дождя, глазами:
— А что случилось, Дебора? Вздохнув, я снова двинулась вперед.
— Боюсь, события вышли из-под контроля и теперь поздно поворачивать назад.
— О, дорогая, я опасалась, что так и произойдет! — с сожалением сказала мама.
С дерева на мое платье упало несколько запоздавших капель, и я машинально стряхнула их.
— Знаю, мама. Но все бы обошлось, если бы не лорд Брэдфорд.
Мама снова остановилась.
— А что сделал лорд Брэдфорд?
— Это он заставляет нас пожениться, — пожаловалась я. — Он такой зануда! Вбил себе в голову, что Ламбеты выше короля. Ты знаешь, что он нам сказал? Я не желаю, чтобы имя Ламбетов трепали на каждом углу, — подражая его низкому голосу, произнесла я.
Мама закусила губу, но промолчала.
— Ну разве это не тирания? — воззвала к ней я. — Он готов навязать своему племяннику неудачный брак, лишь бы не допустить, чтобы скандал затронул священное имя Ламбетов!
— А разве брак будет неудачным? — совершенно спокойно спросила мама.
Я почувствовала, что краснею.
— Ну, я не думаю, что мы с Ривом будем несчастны, мама. Мы слишком давно друг друга знаем и слишком хорошо друг к другу относимся.
На мамином лице появилось озабоченное выражение.
— Мне очень нравится Рив, — сказала она. — Я всегда считала его прекрасным молодым человеком. Но я не хочу, чтобы ты выходила за него замуж без любви. Поверь мне, кроме несчастья, такой союз ничего не принесет.
Она говорила со сдержанной страстью, и это помогло мне справиться с собственным гневом.
— Несчастья? — пристально глядя на нее, переспросила я.
— Супружеские отношения очень… интимная вещь, — понизила голос мама. Ее щеки слегка порозовели, но она упрямо продолжала:
— Если говорить прямо, Дебора, то у тебя с мужем становится общей не только фамилия, но и постель. Я не хочу, чтобы ты вступала в брак, не имея на то желания. Если ты захочешь отказаться от помолвки, я тебя поддержу.
Я с изумлением посмотрела на свою робкую мать.
— Лорд Брэдфорд будет в бешенстве, — предупредила я. -
— Меня нисколько не заботит мнение лорда Брэдфорда, — отрезала мама.
— Это не он выходит замуж за Рива.
Я инстинктивно потянула себя за локон, который Сьюзен оставила болтаться вдоль моего виска. От мамы такой реакции я совершенно не ожидала.
— Но мое замужество поможет разрешить наши финансовые затруднения, — нерешительно произнесла я.
— Я надеюсь, что ты не выйдешь за Рива только ради меня, Дебора! — резко бросила она. — Все эти годы я прекрасно жила на пособие от Линли. Большего мне не нужно.
— Ты в любом случае, наверное, будешь получать больше, — заявила я. — Вчера вечером Ричард пообещал мне, что когда его дядя приедет к Свейлам, он потребует у него объяснений по поводу нас. По-моему, твой пасынок хочет исправить допущенную несправедливость.
Мама крепко ухватилась за мою руку:
— Джон Вудли собирается навестить Свейлов? Ее пальцы побелели от напряжения.
— Да, — кивнула я. — Так сказал Ричард. Кровь отхлынула от маминого лица.
— Нет ничего удивительного в том, что они так дурно с нами обращались, — с трудом проговорила она. — Вудли не хотели, чтобы я вышла замуж за твоего папу, и, когда он умер, избавились от меня. Все очень просто.
Посмотрев на нее, я впервые задумалась о том, все ли было так просто в ее отношениях с Вудли, как мне казалось до сих пор.
— Мне было приятно увидеть Ричарда, — сделав над собой усилие, уже спокойно продолжила мама, — но с остальными Вудли я не хочу иметь ничего общего, Дебора. Если ты снова увидишь своего брата, то передай ему это.
— Хорошо, мама, — очень медленно произнесла я.
— И помни то, что я говорила о твоем браке с Ривом, — добавила она. — Ты не обязана делать это против своей воли, Дебора.
— Рив в отчаянии из-за того, что не может распоряжаться своими деньгами, мама, — в который раз принялась объяснять я. — Если все будет идти по-старому, то он может и не дожить до двадцати шести лет. Ему нужна цель в жизни, и я уверена, он будет очень серьезно относиться к обязанностям лендлорда. Я не могу его подвести.
— Ты все обдумала, дорогая? — испытующе посмотрев на меня, спросила мама. — Знаешь, это ведь на всю жизнь.
Я сделала глубокий вдох и, глядя ей прямо в глаза, солгала:
— Я все обдумала.
— Ну что ж, — слегка кивнула мама, — тебе решать. Вы уже назначили дату свадьбы?
— Лорд Брэдфорд собирается получить специальное разрешение, чтобы мы могли обвенчаться через две недели.
— Нет, — отрезала мама. — Вот этого я не позволю. Я посмотрела на нее с удивлением:
— Но почему?
— Поспешишь с венчанием — не избежишь скандала, — объяснила мама. — Если ты выйдешь замуж без предварительного оглашения, поползут разные слухи.
— Ты хочешь сказать, что кто-то начнет высчитывать сроки? — прямо спросила я.
И снова легкая краска тронула ее щеки.
— Да, я именно это имела в виду. Если лорд Брэдфорд хочет избежать слухов, надо действовать по-другому.
— Я вот что тебе скажу, мама, — проговорила я. — Почему бы тебе самой не поговорить об этом с лордом Брэдфордом? Полагаю, он прислушается к тебе скорее, чем к Риву или ко мне.
— Хорошо. — Мама вздернула свой хрупкий подбородок. — Я поговорю.