Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко остановился на пороге, словно натолкнулся на стену.
— О! — с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась, произнес он. — Ты, оказывается, здесь, Деб… Я стояла у камина и молча смотрела на него.
— Да, — наконец сказала я. — Здесь. Я ждала тебя.
— Не было никакой необходимости меня ждать, — по возможности еще более беззаботно вымолвил Рив, — расставшись с Гарри, я решил немного проехаться на Монархе по холмам.
— Я слышала, — кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду, добавила:
— Вижу, ты уже высох.
Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то диковинным зверем.
— Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться?
— Гарри мне все рассказал.
Он провел рукой по своим всклокоченным волосам.
— Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не тонул, но уверяю тебя — я был в полном порядке. Если бы он не вмешался, я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена.
Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то остановился.
— Гарри утверждает, что ты уже задыхался, — мрачно бросила я. — Он говорит, ты едва мог двигать руками.
— Кузен преувеличивает.
— Не думаю, Рив, — сказала я. — По-моему, Гарри говорит правду.
— Я не могу помешать тебе думать как хочется, — сердито посмотрел на меня Рив. — А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы переодеться.
— Минуточку! — непреклонно остановила его я. — Сначала мы поговорим. Он покачал головой:
— Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб.
Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась спиной к ее белой поверхности.
— Выйти отсюда ты сможешь, только сбив меня с ног. Рив был взбешен.
— Ты жена, а не тюремщица! — закричал он. — Прочь с дороги!
Я не горжусь тем, что тогда сделала, но я пребывала в полном отчаянии, и надо же было чем-то его пронять.
Мои глаза вдруг наполнились слезами, которые медленно потекли по щекам.
В комнате воцарилась убийственная тишина.
— Не надо, Деб, — хрипло пробормотал Рив. — Пожалуйста, не надо.
— Не могу, — жалобно ответила я. — Я так тебя люблю, а ты пытаешься меня бросить.
— Нет. — Он покачал головой. — Не пытаюсь. Ты знаешь, что я тоже тебя люблю, Деб. Пожалуйста, не плачь!
Раньше я клялась себе, что не стану заставлять Рива чувствовать себя в чем-то виноватым, но теперь, когда меня зажали в угол, я изо всех сил разыгрывала эту карту.
— Если с тобой что-нибудь случится, я этого не переживу, — всхлипнула я.
— Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится, Деб, — с мукой в голосе сказал Рив. — Разве ты этого не понимаешь?
— Я все прекрасно понимаю и вижу, что ты до сих пор винишь себя за смерть матери, а теперь боишься, что подставил меня под удар Роберта и окажешься виноватым, если он меня убьет.
Лицо Рива стало совершенно белым. Пристально глядя на меня, он молчал.
— Когда в тот роковой день ты правил каретой, тебе было всего пятнадцать, и единственным, кто обвинил тебя, был твой отец, — напомнила я. — Даже лорд Брэдфорд заявил мне вчера, что это был лишь несчастный случай и что твоя мать, должно быть, сошла с ума, когда позволила тебе взять поводья. — Рив собрался что-то сказать, но я продолжала:
— Ты должен забыть это, Рив. Нельзя, чтобы память о прошлом ломала тебе жизнь. Твоей вины в этом не было! То, как с тобой потом обращался отец, просто отвратительно — так считают все.
Он недоверчиво покачал головой.
— Это правда! — настаивала я. — В результате в тебе настолько развились чувство вины и страх причинить по тому, кого любишь, что ты даже готов покончить с собой, лишь бы избежать этого.
В печальных глазах Рива вновь вспыхнули искорки гнева.
— Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь, — попытался отделаться шуткой он.
— Да, понимаю.
Притворные слезы уже перестали литься по моему лицу.
— И думаю, что ты ведешь себя очень глупо, — добавила я.
Гнев Рива усилился. Теперь это уже были не просто искры — в глазах бушевало настоящее пламя.
— Отойди от двери, Деб, — потребовал он. — Я ухожу.
— А тебе не приходило в голову, Рив, что, может быть, я уже ношу ребенка? — спросила я.
Подбородок Рива дернулся, словно его ударили.
— В конце концов, ты сам говорил, что для этого бывает достаточно одного раза, — напомнила я. В ответ — молчание.
— Согласись, тогда я окажусь в любопытной ситуации. Без мужа, беременная наследником графского титула и с Робертом за спиной!
Снова молчание.
— Подожди хотя бы несколько недель, Рив, и выясни этот вопрос, прежде чем предпринимать новую попытку.
Расставив ноги, он стоял посреди комнаты, мятая одежда плотно прилегала к его сильному телу. Глаза Рива были темны от обуревавших его чувств, но я не могла понять каких.
— Теперь можешь звать Хаммонда, — решив, что дала ему достаточно пищи для размышлений, сказала я. — Пойду вниз — прогуляюсь с мамой в саду.
Спустившись, я, однако, обнаружила, что к нам прибыли с визитом Шарлотта и Ричард. Я послала к Риву лакея с известием о том, что у нас гости, и через двадцать минут он спустился вниз, безупречно одетый, с тщательно повязанным галстуком. Лицо его было непроницаемым.
Мы вчетвером спустились в сад, и Ричард сообщил, что получил неопровержимые доказательства, уличающие его дядю.
Все те восемнадцать лет, что Джон Вудли управлял имением Линли, он систематически обкрадывал племянника, набивая собственные карманы.
— Я чувствую себя полным дураком, — признался Ричард. — Из-за того, что дядя Джон вел бухгалтерские книги еще со времен моего раннего детства, мне казалось… невежливым задавать ему какие бы то ни было вопросы. Шарлотта ободряюще похлопала его по плечу:
— Здесь нет твоей вины, Ричард.
Глядя в ее привлекательное, немного скуластое лицо с большими зелеными глазами, я решила, что она мне очень нравится.
— Он нанес имению серьезный ущерб? — спросил Рив. Ричард вздохнул:
— Несколько лет мне придется восполнять то, что он украл, но в целом урон нельзя назвать непоправимым. К счастью, отец Шарлотты проявил полное понимание и собирается выдать мне вперед деньги из приданого, которые пойдут на оплату самых неотложных счетов.
— Какой же отъявленный негодяй! — проворчал Рив. — Подумать только, в какой нужде из-за него жили Деб и миссис Вудли!
— Да. — Ричард повернулся ко мне, лицо его было очень серьезно. — Худшее из всего, что он сделал, — то зло, которое причинил вам с мамой.
Вздохнув, я повторила слова Шарлотты:
— Здесь нет твоей вины, Ричард. Подойдя к фонтану, мы остановились.
— Рив говорил тебе, что я собираюсь выплачивать миссис Вудли годовую ренту? — спросил мой брат.
— Да, говорил. А ты можешь себе это позволить, Ричард? — глядя в его ясные карие глаза, спросила я.
— Я считаю это своей первейшей обязанностью, — нахмурился он. — В конце концов, она была женой моего отца. И у меня самого остались после общения с ней самые счастливые воспоминания. Она была такая милая и веселая! Собственную мать я совершенно не помню, а твою очень любил. — Глаза его были печальны, — Я очень по ней скучал. И по тебе тоже, Дебора. Я сразу потерял отца, мачеху и младшую сестру. — Его красиво очерченные губы дрогнули. — Это было нелегко.
Я никогда раньше не задумывалась о том, каково пришлось ему. Несмотря на все невзгоды, у меня была мама, а у бедного Ричарда — лишь дядя Джон.
Поддавшись внезапному порыву, я поцеловала его в щеку.
— Ну, теперь, когда мы нашли друг друга, постараемся больше не потеряться.
— Было бы неплохо, — задумчиво улыбнулся Ричард.
— Если возникнут проблемы, помни, что у тебя есть родственник, который всегда поможет, — сказал Рив тем грубоватым тоном, каким говорят мужчины, когда стесняются своих чувств.
— Спасибо, Рив! — искренне ответил Ричард.
Мы с Шарлоттой обменялись понимающими и немного насмешливыми взглядами, говорившими: Ох уж эти мужчины!
В этот момент раздался звук шагов, и, обернувшись, мы увидели направляющегося к нам Гарри. Он сообщил, что его послали пригласить нас на чай, который был накрыт в столовой. Все дружно двинулись к дому. Рив с Ричардом шли впереди, погруженные в дружескую беседу, Гарри отстал, а Шарлотта была рядом со мной.
— Ты говорила с ним? — тихо спросил он, не отрывая взгляда от широкой спины Рива.
— Да.
— И что же? Я вздохнула:
— Не думаю, что он снова попытается покончить с собой, Гарри. По крайней мере в ближайшее время. Но нужно что-то сделать с Робертом!
— Я знаю, — печально кивнул Гарри. — Но что именно? Он не совершил никакого преступления.
— Но он опасен! — чуть не закричала я. — Мы все знаем, насколько он опасен.
— Согласен. Но ты не можешь арестовать человека только за то, что считаешь его опасным, Дебора, Он должен что-то совершить.
— Он пытался меня изнасиловать!
— Ты действительно намерена тащить Роберта в суд и предъявлять ему обвинение? Ты хоть представляешь себе, что тогда будет с добрым именем нашей семьи?!
— К черту доброе имя нашей семьи! — прошипела я, стараясь, чтобы меня не услышали впереди.
— Смотри на вещи реально, Дебора, — увещевал меня Гарри. — Неужели ты думаешь, что Рив позволит тебе рассказать всему миру о том, что произошло?
— Не позволит, — мрачно согласилась я. Взяв меня за руку, Гарри замедлил шаг, так что Ричард, Рив и Шарлотта оказались далеко впереди.
— Дебора, — тихим голосом сказал он, — я считаю, что вы с Ривом должны проигнорировать летний праздник и отправиться в Эмберсли. Не стоит подвергать вас обоих такой опасности.
Должна признаться, что летний праздник беспокоил и меня, но я знала, что Рив будет настаивать на участии в скачках и, возможно, в лодочных состязаниях.
— Пожалуй, ты прав, — сказала я.
— Попробуй уговорить Рива немедленно покинуть Вейкфилд, — настаивал Гарри.
— Хорошо, — решилась я. — Поговорю.
После чая Ричард с Шарлоттой уехали домой, а Рив с Гарри отправились с ружьями в лес — поохотиться на голубей. И хотя мне не хотелось выпускать Рива из поля зрения, я решила, что с Гарри ему ничего не угрожает: Гарри не оставит его одного.
Когда они ушли, я стала искать лорда Брэдфорда и в конце концов обнаружила его на огороде в обществе мамы.
Они разговаривали о лекарственных травах, которые мама выращивала у нас дома и рекомендовала лорду Брэдфорду посеять здесь, в Вейкфилде.
Ха-ха! — цинично подумала я. — Как будто лорда Брэдфорда действительно интересуют травы! Пожалуй, наш спешный отъезд из Вейкфилда имеет и другое преимущество: возможность разлучить маму с лордом Брэдфордом.
Мило улыбаясь, я подошла к ним и рассказала о предложении Гарри.
— Должна признаться, что и сама считаю это неплохой идеей, — заметила я. — У Роберта есть все основания крутиться возле Вейкфилда, но ровно никаких — наведываться в Эмберсли. Там нам будет гораздо спокойнее.
— Конечно, ты права, дорогая, — тут же заявила мама. — Поедем, когда ты только пожелаешь. Лицо лорда Брэдфорда помрачнело.
— Может, вы все-таки задержитесь еще на несколько дней, Элизабет? — спросил он. — Боюсь, местные дамы будут ужасно разочарованы, если ни вы, ни Дебора не появитесь на празднике.
Мама мгновенно покраснела и сразу стала похожа на маленькую девочку.
— Не знаю, удобно ли это, Бернард.
— Нортоны все еще здесь, — напомнил лорд Брэдфорд. — К тому же мы теперь родственники. Все приличия будут соблюдены. А когда праздник закончится, я отвезу вас домой ч своей карете.
Мама бросила на меня встревоженный взгляд.
Мое лицо оставалось непроницаемым.
— Тебе решать, мама, — пожала плечами я. — Конечно, мы с Ривом будем рады, если ты поедешь вместе с нами в Эмберсли. Собственно, мы были уверены, что так и будет.
Мама снова взглянула на лорда Брэдфорда:
— Мне кажется, Бернард прав — женщины будут расстроены, если никто из нас не появится на празднике. Мы ведь обе несколько недель занимались его подготовкой.
Она собирается остаться!
Я не могла в это поверить.
— Делай как считаешь нужным, мама, — сухо сказала я.
Лорд Брэдфорд окинул меня долгим, оценивающим взглядом.
— А ты не против, дорогая? — продолжала волноваться мама.
— Конечно, нет.
Мне захотелось сорвать с грядки помидор и швырнуть его прямо в лицо лорду Брэдфорду.
— Что ж, ладно. — Она повернулась к стоящему рядом с ней лорду Брэдфорду:
— Я принимаю ваше приглашение, Бернард, и остаюсь на праздник.
Он склонил голову:
— Я очень рад, Элизабет. Мне будет очень приятно, если вы задержитесь у меня в гостях.
Я резко повернулась и ушла.
Вся эта история с мамой и лордом Брэдфордом мне уже порядком надоела. ***
Обед прошел совершенно спокойно. По дороге в столовую я успела перехватить Гарри, лорда Брэдфорда и мою мать. Надо было предупредить их, чтобы они ничего не говорили насчет нашего отъезда в Эмберсли, поскольку я не успела еще сказать об этом Риву. Я собиралась обсудить с ним эту тему ночью, в постели.
Мне казалось, что он станет возражать, считая отъезд из Вейкфидда своего рода бегством. С другой стороны, он захочет меня защитить.
Эту карту я и хотела разыграть в наиболее подходящей обстановке.
Раньше я не замечала в себе подобного коварства. Бедный Рив! Когда он женился на мне, то не представлял, с кем связался.
Когда он наконец поднялся наверх, было уже очень поздно. Услышав, как Рив заплетающимся языком пожелал доброй ночи Хаммонду, я поняла, что они с Гарри и Эдмундом не только хорошо поиграли на бильярде, но и опустошили не одну бутылку вина.
Со свечой в руках Рив вошел в спальню и удивленно застыл на пороге, увидев, что стоящая возле кровати лампа все еще горит.
— Почему ты не спишь? — с трудом проговорил он. — Уже второй час!
— Я ждала тебя, — ответила я, повторив те слова, что сказала ему днем, когда мы ссорились в этой же комнате. Он вздохнул:
— Думаю, сегодня я мало на что способен, Деб. Я слишком много выпил.
Кивнув, я молча наблюдала, как он пробирается к постели.
— Я хотела поговорить с тобой, — когда он подошел вплотную, сказала я.
— А до завтра подождать нельзя? — застонал он.
— Думаю, завтра мы должны уехать, Рив. Не хочу ждать праздника. Я рассчитываю завтра же вернуться в Эмберсли.
Развязав шелковый галстук, Рив уронил его на пол. В мягком свете лампы четко вырисовывалось его безукоризненно сложенное тело. Улегшись, Рив до половины укрылся мягким шерстяным одеялом.
— Я думал, ты привязана к этому чертову празднику.
— Он прекрасно пройдет и без меня. И без тебя тоже. Мы ведь не относимся к числу местного дворянства, мы только гости. Пусть Бернард, Гарри и Нортоны сами отдуваются.
Рив наморщил лоб, видимо, пытаясь понять, о чем идет речь.
— Но почему ты хочешь домой?
— Я боюсь Роберта, — просто сказала я. — Когда я думаю о том, что окажусь в самой гуще толпы… — Я вздрогнула. — Наверное, считается, что как раз среди людей я буду в безопасности, но мне почему-то так не кажется. Я чувствую себя… беззащитной, Рив. Не хочу идти на праздник. Может, это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Я боюсь.
— Тогда мы туда не пойдем! — немедленно отреагировал он. — Если ты боишься, то мы не пойдем.
— Спасибо, — с чувством прошептала я.
— А когда ты хочешь уехать? Завтра?
— А мы сможем?
— Думаю, что да. Бернард будет недоволен, но тут уж ничего не поделаешь. — Он зевнул.
Теперь мы вступали на опасную почву.
— Я говорила с мамой насчет отъезда, — запустила я пробный шар.
— М-м-м? — промычал в ответ Рив.
— Она считает, что должна остаться на праздник, чтобы местные жители не слишком огорчались. Она сообщила о нашем плане лорду Брэдфорду, и он согласился.
Рив снова зевнул.
— На что он согласился?
Вино явно затуманило ему мозги. Обычно Рив не был таким непонятливым.
— Что мы уезжаем, а мама остается на праздник. Он пообещал проводить ее в Эмберсли, когда все закончится.
Глядя перед собой ничего не понимающим взглядом, Рив неловко потер затылок.
— Деб, ты не возражаешь, если я потушу лампу?
— Нет.
Он протянул руку, и в комнате воцарилась темнота. Я услышала, как Рив поворачивается на бок — принимает свою любимую позу.
Вероятно, он так напился специально, чтобы не спать со мной, — с болью и жалостью подумала я. — Он боится сделать мне ребенка, пока поблизости бродит Роберт.
Я прекрасно понимала его настроение.
Вопрос, однако, заключался в том, как его изменить.