ГЛАВА ПЯТАЯ

Едва Марисса успела вернуться в усадьбу, Олли сообщила ей о том, что миссис Макмастер чувствует себя лучше и хочет познакомиться с новой гувернанткой.

— А почему вы босиком, дорогая?

Олли удивленно посмотрела на ноги Мариссы.

— Мои туфли промокли, и я оставила их на веранде. Я потом все объясню, Олли. Сейчас я должна переодеться.

— Вы нашли Холта?

— Он сам нашел меня. — Марисса побежала вверх по лестнице, желая скрыть предательский румянец. — Он согласен, чтобы Джорджи переехала поближе к нам с Райли.

— Я сразу же перенесу ее вещи, как только отведу вас к миссис Макмастер. Джорджи будет довольна. Она и Райли чудно себя вели в ваше отсутствие. Джорджи только и делала, что старалась угодить вашему брату.


Катерин Макмастер — бабушка Холта — оказалась невысокой щуплой старушкой с густыми седыми волосами и проницательными глазами цвета ореха. Ее кожа была практически без морщин, но очень тонкой, почти прозрачной. С первого взгляда Марисса поняла: в молодости эта женщина была красавицей. Для своих восьмидесяти двух лет она выглядела превосходно. На ней была миленькая шелковая блуза голубого цвета, узкие белые брюки и белые туфли на невысоких каблуках.

— Заходите, дитя мое, я хочу посмотреть на вас, — мягко, но властно сказала она Мариссе.

— Я очень рада познакомиться с вами, миссис Макмастер.

— Я тоже рада нашей встрече. — Женщина протянула руку, стоя у открытого окна.

Марисса осторожно сжала тонкие, артистичные пальцы миссис Макмастер.

— Холт говорил мне, что вы хорошенькая, но он явно недооценил ваши внешние данные, — старушка хихикнула.

Марисса улыбнулась, но промолчала. Она привыкла слышать комплименты в свой адрес и воспринимала их спокойно. Правда, иногда красота доставляла ей неудобства, как в случае с Персоном.

— Давайте присядем, — сказала Катерин, не отпуская руку Мариссы. Девушка подвела старушку к дивану, стоящему у окна. Катерин осторожно присела на краешек. — Благодарю вас, моя дорогая.

Она по-прежнему говорила с лондонским акцентом, хотя давно жила в Австралии. Такой же акцент был и у Холта.

— Я теперь быстро устаю и называю это издержками старости.

— Мне жаль, что вас мучают боли, — сказала Марисса.

— Ко всему привыкаешь. — Катерин указала ей на красивое, обитое шелком кресло, стоящее рядом.

Комната миссис Макмастер была светлой и обставленной в старинном стиле. Кованая кровать, белые стены и шторы, шелковая обивка кресел и дивана, сине-белый китайский сервиз в высоком белом буфете. Все выглядело просто, но дорого.

— Вам нравится моя комната? — спросила Катерин.

— Очень! — искренне призналась Марисса. — Здесь такая спокойная обстановка!

— Мне всегда нравился белый цвет, — призналась Катерин. — Я выросла в доме с, потрясающе, красивым садом. К нам приезжало много людей, чтобы полюбоваться им. У меня где-то есть фотографии. Одна часть сада была полностью засажена белыми цветами. Вам нравятся сады?

— Разве они могут не нравиться? — Марисса улыбнулась. — Даже несколько комнатных растений способны преобразить унылую комнату, а уж красивый сад и, вовсе, оживит любой дом.

Катерин кивнула.

— Я согласна.

Потом они поговорили о своих любимых цветах и обнаружили сходство вкусов. Катерин внимательно слушала Мариссу, удивляясь, что в жизни девушки произошло так много событий. Миссис Макмастер не задавала ей личных вопросов, понимая, что в свое время Марисса сама все ей расскажет, если захочет.

— Представляете, сколько труда мне стоило разбить здесь сад! Мне очень помогал мой друг, хотя он и не был профессиональным ландшафтным дизайнером.

— Сад великолепен! Я также видела парк в Рэнсоме. Палисандровые деревья сейчас в цвету. Дидре О'Коннел сказала мне, что тот парк тоже создали вы.

— Получилось очень красиво!

Катерин выглядела довольной.

— Я вспоминаю, как в первый раз увидела цветущие палисандровые деревья, — задумчиво произнесла Марисса. — Когда-то я жила в красивом доме, построенном в колониальном стиле. Он был окружен огромными палисандровыми деревьями. Их цветение было недолгим, но сказочно красивым, а потом налетал шторм, и срывал все цветоносы.

— Когда вы переехали из Брисбена? — мягко спросила Катерин.

— Мне было около восьми лет, — сказала Марисса с грустью, ибо те годы были самыми счастливыми в ее жизни. — Через несколько лет моя мать погибла в автокатастрофе. Отец оказался за рулем в тот злосчастный день.

— И он впоследствии винил себя в случившемся, — тихо прибавила Катерин, видя печаль на лице Мариссы. — Мне жаль, дитя мое. Я понимаю, что эту боль не забыть. Я потеряла своего мужа, потом сына — отца Холта. Я ужасно переживала. Единственное, что меня утешает, так это то, что я умру раньше внука.

— Не нужно говорить о смерти, миссис Макмастер, — сердечно произнесла Марисса. — Я очень хочу с вами подружиться.

Глаз Катерин засияли.

— Я уверена, что мы подружимся. Я должна увидеть вашего младшего брата Райли.

Неужели, хотя бы, один человек поверил в то, что Райли не приходится Мариссе сыном?

— Он хороший мальчик и, кстати, очень подружился с Джорджи.

— Я рада! Джорджи настрадалась после того, как мать бросила ее. Девочка превратилась в капризное создание. Если вам с Райли удастся повлиять на нее, я уверена, что она изменится к лучшему.

С этого дня Марисса стала часто навещать миссис Макмастер. Она чувствовала себя счастливой в обществе пожилой женщины. Они разговаривали о книгах, музыке, поэзии. Марисса слушала рассказы Катерин о том, как та, будучи совсем молодой, приехала в незнакомую страну. Ее родители не верили в то, что их дочь сможет жить в Австралии. Однако, брак миссис Макмастер оказался прочным и счастливым.

Мариссе нравилось разговаривать с мудрой и опытной Катерин, ибо она нуждалась в поддержке и понимании.

* * *

Стычки Мариссы с Лоис продолжались. В один из дней за ужином, Холт предложил Лоис лететь вместе с ним в Сидней.

Та какое-то время молчала, уставившись в полупустой бокал с вином.

— Я так понимаю, ты хочешь от меня избавиться! — наконец, сказала Лоис дрожащим голосом.

— Нет, нет, Лоис, все не так, — поспешно заметила Катерин. — Ты хорошо заботилась о Джорджии, но, должно быть, соскучилась по городской жизни. Я уверена, твои друзья тоскуют по тебе.

Лоис заморгала, вероятно, сдерживая слезы.

— Вы очень добры, миссис Макмастер, но я все понимаю. Я уверена, что больше меня никогда не пригласят в этот дом.

— Ради бога, Лоис, прекрати! — Холт начал терять терпение. — Я готов поклясться, что приглашу тебя снова. Я понятия не имел, что тебе так нравится жить в глуши.

— Для Тары я всегда была нежеланным гостем. А что, если сестра догадывалась о твоих чувствах? — подумала Марисса.

— Тара путешествует? — спросил Холт, которому, явно, не терпелось переменить тему разговора.

Лоис медленно кивнула.

— Она сейчас в Эмиратах, но скоро приедет домой.

— Скорее всего, опустошает магазины, — едко произнес Холт. — Разве ты не хочешь встретиться с сестрой? Она определенно привезет тебе какую-нибудь ерунду в подарок.

Лоис бросила салфетку на стол.

— Я ненавижу тебя, Холт! — крикнула она.

Вино развязало ей язык.

— Твоя ненависть мне приятнее, чем твоя любовь.

— Холт! — Катерин с упреком посмотрела на внука.

— Слушай, я не хочу расстраивать тебя, Лоис, — продолжил он, — но мне кажется, мы уже договорились о том, что тебе лучше уехать домой. Я уверен, тебе захочется вернуться сюда на Рождество.

— Заткнись! — завопила Лоис и вскочила на ноги, указывая пальцем на Мариссу. — Это все из-за нее? Я потратила столько сил на Джорджию, а меня никто не поблагодарил. Попомни мои слова, Холт, эта штучка все только испортит.

— Нашу новую гувернантку зовут Марисса, — напомнил Холт, — и я намерен предоставить ей полную свободу действий. Ты расстраиваешь бабушку своим поведением, Лоис, я этого не потерплю. Мне нравится обедать в ее обществе.

— Извините меня, миссис Макмастер, — поспешно сказала Лоис, будто получив пощечину. — Не знаю, что на меня нашло.

— Ты очень встревожена, — тихо произнесла Катерин. — Возможно, тебе, в самом деле, нужно уехать в город. Мы очень признательны тебе за то, как ты заботилась о Джорджии. Присядь, дорогая, мне не нравится видеть тебя расстроенной. Ты также можешь, ненароком, обидеть Мариссу, которая этого не заслужила.

Лоис горько рассмеялась.

— Вы готовы простить меня?

— Да, Лоис.

Лоис отшвырнула стул и направилась к двери.

— Как ты можешь ей доверять? — повернувшись, спросила она Холта, который смотрел на нее в упор. — Неужели ты, в самом деле, хочешь, чтобы особа вроде нее обучала Джорджию и жила в твоем доме? Ты не думал о том, что следует проверить, кто она? Могу поспорить, ей есть что скрывать.

Раздражение Лоис передалось Мариссе. Она, на краткий миг, закрыла глаза.

— У меня нет проблем с полицией, мисс Олдридж, если вы об этом. Я не сделала ничего предосудительного в своей жизни и уже предоставила мистеру Макмастеру отличные рекомендации. Я способна обучить вашу племянницу.

— И не только ее. — Холт откинулся на спинку стула. — Она могла бы и тебя кое-чему научить, Лоис.

— Я не хочу ничему у нее учиться! — крикнула Лоис и вышла.

Наступило молчание. Сидящие за столом слушали удаляющийся стук каблуков Лоис.

— Боже, — простонала Катерин. — Лоис уже два или три года не закатывала таких истерик. Она, в самом деле, чувствует себя отвергнутой. Не слишком ли ты был с ней суров, дорогой?

— Суров? — Холт стиснул зубы. — Она жаждала только одного: расстроить тебя и обидеть Мариссу.

— Вы хотите, чтобы я ушла? — быстро спросила Марисса, посмотрев сначала на Катерин, потом на Холта.

— Зачем вам уходить? — удивился Холт. — Ужин еще не закончился.

— Останьтесь, дорогая, — попросила Катерин, слегка похлопав Мариссу по руке. — Я надеюсь, мы не станем звать Лоис?

— Не вижу смысла, — кратко ответил Холт. — К утру она образумится. Она расстроила тебя, бабушка?

— Не очень, дорогой, но я хочу взять передышку. Думаю, Лоис, в самом деле, лучше уехать в Сидней.

— Разве я не предложил то же самое? — Холт поднялся на ноги. — Пойдем, родная, я помогу тебе.

Марисса и представить себе не могла, что Холт может быть таким нежным.

— Благодарю вас, дорогая. — Катерин посмотрела в глаза Мариссы. — Постарайтесь простить Лоис. Мне неприятно это говорить, но ваше присутствие заставило ее показать свое истинное лицо. Хотя она, действительно, пыталась поладить с Джорджи.

— Давайте больше не будем о ней, — нетерпеливо заметил Холт. — Мне отнести тебя наверх, бабушка?

— Твой дедушка носил меня на руках.

Катерин подмигнула Холту.

— Я тоже смогу!

Холт подхватил Катерин на руки и, попросив Мариссу задержаться, начал пониматься по лестнице.


Спустя мгновение в обеденный зал из кухни вошла Олли, которая, скорее всего, слышала весь разговор.

— Что здесь произошло? — спросила она шепотом.

Марисса глубоко вздохнула.

— Холт предложил отвезти Лоис в Сидней.

— Держу пари, ей это не понравилось.

— Еще бы!

— Надеюсь, миссис Макмастер не слишком расстроилась? — Олли сунула руки в карманы передника. — Она с большим трудом вышла к ужину, желая быть рядом с вами, дорогая.

Марисса почувствовала себя лучше от этих слов.

— Мне она тоже нравится, — воскликнула девушка. — Жаль, что у меня нет такой бабушки!

— А где ваши бабушки? — спросила Олли, зная, что у Мариссы были трудные детство и юность.

— Моя бабушка по материнской линии после гибели мамы сильно изменилась. Она очень переживала, потеряв дочь. Сейчас ее уже нет в живых. Бабушка по отцу вела, слишком, активный образ жизни, поэтому ей было не до меня. Брат моего отца, дядя Брайан, и его жена Элиссон приютили меня на время. Поступив в университет, я переехала в общежитие.

— Дядя Брайан и тетя Элиссон плохо относились к вам?

Марисса посмотрела в добрые, проницательные глаза Олли.

— Дядя Брайан хорошо ко мне относился, а тетя Элиссон… она пыталась быть благосклонной.

— А ваш отец? — поспешно спросила Олли.

К горлу Мариссы подступили слезы.

— Извините, Олли, я еще не готова об этом говорить. Слишком много грустных воспоминаний…

— Я понимаю, дорогая. — Олли уже начала ругать себя за бестактность. Посмотрев на тарелку Мариссы, она щелкнула языком. — Ваша еда уже остыла. Хотите, я принесу вам что-нибудь другое?

— Нет, не нужно. Вы прекрасно готовите, Олли. Возможно, когда у вас будет время, вы поделитесь со мной опытом? Меня никто не учил готовить. Тетя Элли разрешала мне только убирать в кухне и мыть посуду, ибо сама ненавидела эти занятия. Кстати, Люси была такой же.

Олли присела на стул и наклонилась к Мариссе.

— А кто такая Люси?

— Моя кузина, она на два года старше меня.

— Разве вы не ладили?

— Мы сразу же не сошлись характерами, — сказала Марисса. — Наверное, в этом только моя вина. В то время я очень переживала из-за смерти матери и постоянно плакала.

— В вашем поведении не было ничего необычного, дорогая, — мягко произнесла Олли. Марисса опустила голову.

— Я не вела себя подобно Джорджи, желая скрыть боль в душе. Я не кричала, не ругалась, не дралась с Люси, но моя тетя, часто, называла меня эгоистичным, неблагодарным ребенком.

— Похоже, ваша тетя, просто, невыносима! — с негодованием сказала Олли.

Марисса рассмеялась.

— Вы правы. Именно из-за нее Люси не хотела общаться со мной. Теперь я думаю, что мы обе от этого страдали. Однако, хватит о них! Что-то я сегодня разоткровенничалась!

— Иногда нужно выговориться, дорогая, не держите все в себе.

Олли поднялась на ноги.

— Я привыкла молчать о своих чувствах, Олли.


Холт какое-то время стоял за дверью и подслушивал разговор Мариссы и Олли. С каждым днем ему все труднее становилось относиться к Мариссе, исключительно, как к гувернантке. Девушка практически стала членом семьи. Холт подумал, что следует попросить Мариссу называть его по имени. Ему не нравилось, когда она обращалась к нему официально.

— Добрый вечер! — насмешливо произнес он, входя в обеденный зал.

— Здравствуйте, сэр, — сказала Олли. — Как себя чувствует миссис Макмастер?

— Она прилегла. Я так понимаю, вы слышали о недавнем скандале?

Олли посмотрела на Мариссу.

— Я же не глухая, — ответила домработница. — А миссис Макмастер была такой радостной в начале ужина! Какая жалость, что она расстроилась!

— Не будем вспоминать об этом. — Холт взглянул на Мариссу. — С вами все в порядке?

— Все хорошо, благодарю вас, — очень вежливо ответила Марисса, не поднимая головы.

— Тогда пора подавать десерт. — Холт присел за стол напротив нее, и допил свое вино. — Я раньше думал, что за обеденным столом неприлично ссориться, однако времена изменились! Что у нас на десерт, Олли?

— Оладьи из зернистого творога с апельсиновым соусом, — сообщила та.

— Отлично! — Он взмахнул рукой. — Принесите десерт, мне нужно успокоиться.

— Сейчас! — Олли рассмеялась и ушла в кухню.

Марисса, чувствуя себя неловко, принялась теребить салфетку.

— Вы остались, как я просил.

Холт уставился на Мариссу, пригвождая ее к месту своим взглядом.

— Я подумала, что, возможно, смогу успокоить вас.

Холт какое-то время, молча, смотрел на нее.

— А знаете, вы правы. Ваше присутствие действует на меня успокаивающе. Отведайте десерт, выпейте кофе, а потом мы отправимся в сад.

Сердце Мариссы затрепетало.

— Не слишком ли много внимания вы уделяете гувернантке?

— Может быть, но вам удалось стать членом нашей семьи. Моя бабушка очарована вами, а такое с ней бывает нечасто. Кроме того, вы секретничаете с Олли.

Она покраснела.

— Откуда вы узнали?

Он наклонился вперед и насмешливо улыбнулся.

— Этот дом принадлежит мне, мисс Девлин, и я, без всякого стыда, могу подслушивать здесь любые разговоры.

Марисса забарабанила пальцами по краю тарелки.

— Мне следует это запомнить на будущее.

— Вы можете барабанить пальцами, одновременно почесывая макушку?

— Что?

Марисса ошеломленно уставилась на Холта. Он был потрясающе красив!

— Лично я могу. У меня отличная координация движений.

Он принялся барабанить пальцами правой руки по столешнице, а пальцами левой описывать дугу вокруг ее головы.

Именно за этим занятием их и застала Олли.

* * *

Марисса проверила детей, которые крепко спали, потом спустилась по лестнице в вестибюль. Холт настоял на том, чтобы прогуляться с ней после ужина.

Гулял ли Макмастер по вечерам с прежними гувернантками? А может быть, он совершал прогулки под звездным небом и с Лоис? Были ли они близки? Хотя чему здесь удивляться? Однажды Холт женится снова.

— Пойдем по дорожке? — спокойно спросила Марисса, хотя ее нервы были на пределе.

— Конечно, ведь она прямая и узкая.

— Мои предшественницы гуляли с вами после ужина? — не подумав, спросила она.

Холт высокомерно посмотрел на нее.

— Если я пригласил на прогулку вас, мисс Девлин, это не означает, что я гулял здесь и с другими гувернантками.

— Извините. Я должна быть польщена, мистер Макмастер?

— Вам не нужно делать поспешных выводов! — решительно произнес Холт. — Наслаждайтесь звездами и ночным небом. Кстати, вы можете называть меня по имени.

— Так скоро?

— Знаете, мисс Девлин, меня начинает беспокоить то, что вы цепляетесь к моим словам.

— Просто, вы смутили меня.

— Каким образом?

Он придержал перед Мариссой длинную ветвь.

— Теперь я не знаю своего истинного положения.

— Вы гувернантка в нашем доме. У моей бабушки, правда, на ваш счет другое мнение. Вы, в самом деле, согласились читать ей?

— Конечно! — Марисса уставилась на него. — Я не даю пустых обещаний.

— Жаль, что я не так уверен в себе, — сухо произнес Холт, подхватив Мариссу под локоть. — Завтра утром я отвезу Лоис домой. Меня не будет, примерно, неделю.

— Я остаюсь следить за детьми?

Она трепетала от его прикосновения.

— Да. Бабушка сказала мне, что вы умеете ездить верхом. Вы уверенно сидите в седле?

Мариссе хотелось прильнуть к Холту.

— Я хорошая наездница. Отец купил пони, когда мне было пять лет. Он…

— Меня раздражает ваша манера умолкать на полуслове. Продолжайте.

— Я уже достаточно сказала. — Марисса покачала головой. — Райли тоже хороший наездник. Нам с ним нравятся лошади.

— Дети наследуют пристрастия своих родителей. Джорджи боится лошадей и воды, ибо ее напугали этим еще в младенчестве.

— Как грустно! Я обещаю, что стану постепенно отучать Джорджи от ее страхов. Райли поможет мне в этом. Он, как и я, хорошо плавает.

— Вы научили его плавать?

Марисса откинула с лица прядь волос.

— Нет, не я.

Холт взглянул на нее. На Мариссе была дорогая блузка серебристого цвета. Для матери-одиночки у нее слишком изысканный гардероб. Холту не терпелось узнать о Мариссе как можно больше.

— Так кто научил его плавать?

— Мой отец, — машинально ответила Марисса. — Он многому научил Райли.

— Он хорошо потрудился.

— Я тоже так думаю. Почему вы не спрашиваете меня о моих методах обучения? Может быть, вы хотите, чтобы я уделяла больше внимания определенному предмету?

Наступила мучительная пауза.

— Больше всего, мисс Девлин, я хочу, чтобы вы продолжили начатое. Вы в лучшую сторону влияете на поведение Джорджи, Вы же показывали мне свои отличные рекомендации от доктора Белл.

— Она мой друг и наставник. Она помогала мне во всем, что касается учебы.

— А что, у вас не ладится дома?

— Дома все в порядке, просто я искала любви.

— Мы все ее ищем.

Ответ Холта удивил Мариссу. Ведь мистер Макмастер всегда казался очень сдержанным.

— Извините, но мне кажется, что ваш развод стал очень болезненным для Джорджи.

Он насмешливо посмотрел на нее.

— Вы слишком прямолинейны, мисс Девлин.

— Вы можете задать мне любой вопрос.

— А вот теперь не нужно изображать из себя обиженную особу.

— Извините.

Она пыталась выровнять дыхание. Они шли через цветущие кустарники. Их путь освещало только звездное небо.

— Я считаю свой развод невероятным облегчением, — сказал Холт. — Если честно, я думаю, что все к лучшему.

— Вы разлюбили свою жену?

Она не могла скрыть нотки упрека в голосе.

— Давайте лучше обсудим ваш сумасшедший любовный роман, — учтиво предложил Холт. — Или это закрытая тема?

— У меня никогда не было сумасшедшего любовного романа.

— Трудно поверить.

— Райли не мой ребенок.

Холт остановился и повернулся к ней лицом.

— Так говорите вы, но он относится к вам как к матери.

— Разве удивительно, что ребенок, который…

Марисса замолкла на полуслове.

— Хорошо, — сказал он, заметив, что она дрожит. — Пойдемте к дому.

— Я вам не лгала, — произнесла она через мгновение.

— Вы кого-нибудь боитесь? — серьезно спросил он.

Я боюсь находиться рядом с вами, мистер Макмастер, потому что с трудом скрываю свои чувства к вам, подумала Марисса, потом тихо произнесла:

— Мне некого бояться.

— В Вунгалле вам с Райли ничего не угрожает.

— Я знаю. Вы очень добры.

— А я думал, что вы не разглядели моей доброты, — насмешливо сказал он.

Внезапно над их головами пролетела огромная птица.

Холт, мгновенно, поднял вверх руку, отгоняя ее.

Издав визгливый звук, птица улетела, громко хлопая крыльями.

— Кто это, неужели орел?

Марисса, наконец, подняла голову.

— Не глупите! — Холт рассмеялся. — Орел не станет гнездиться здесь. Кроме того, размах его крыльев достигает двух метров.

— Птица показалась мне огромной!

Марисса стояла, прильнув к Холту, который обнимал ее одной рукой.

В голове Холта крутились бессвязные мысли. Желая побороть охватившее его желание, он не двигался с места. Ни одна женщина, прежде, не вызывала в нем такой реакции.

Он осторожно отпустил Мариссу.

— Мне жаль, что птица напугала вас. Думаю, нам пора домой.

Загрузка...