ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Войдя в вестибюль, Холт попросил Мариссу уйти в свою комнату, но неприятной встречи избежать не удалось.

— Холт, дорогой, я решила сделать тебе сюрприз! — с преувеличенной радостью крикнула она и протянула к нему тощие руки.

— Меня твой приезд не слишком радует, — ответил Холт, уклоняясь от ее поцелуя.

— Ты всегда считал, что я поступаю неправильно, дорогой! А вот и мисс Девлин! — Тара повернулась к Мариссе, которая стояла на ступеньках лестницы. — Идите к нам, пожалуйста, мамочка Джорджи хочет с вами поговорить. Холт, дорогой, ты не представишь нас друг другу? Ведь мисс Девлин гувернантка моей дочери, и я должна познакомиться с ней. — Она рассмеялась, будто сказала что-то смешное.

— Идите наверх, Марисса.

Холт свирепо посмотрел на бывшую жену.

— Узнаю человека, привыкшего повелевать! — крикнула Тара. — Я хочу поговорить с мисс Девлин. Сейчас!

— Если ты не угомонишься, Тара, я вышвырну тебя отсюда.

— А ты не изменился! — заорала Тара, потом умолкла, видя, как в вестибюль медленно идет Катерин.

— Тебе следует вести себя тише, Тара, — спокойно посоветовала Катерин, — если ты хочешь, чтобы тебя выслушали.

— Ну, надо же! Вы снова выставляете меня в роли жалкого отродья. Вы никогда меня не любили, — с горечью произнесла Тара.

— Я пыталась полюбить тебя, — с непроницаемым видом сказала Катерин.

— Хотите, я помогу вам подняться наверх, миссис Макмастер? — встряла Марисса, не желая, чтобы пожилая женщина расстраивалась.

— Благодарю вас, дорогая.

Холт поднял руку.

— Не нужно, Марисса, я сам отнесу бабушку наверх. Отправляйся в кабинет, Тара! Я приду через несколько минут.

— Конечно, дорогой! А пока мисс Девлин составит мне компанию. Марисса. Что за чудесное имя!

— Марисса должна присматривать за детьми, — возразил Холт, обнимая бабушку.

— Позволь мисс Девлин немного передохнуть, Холт. Ты такой жуткий работодатель! Он мучает вас? — достаточно странным тоном спросила Тара, и схватила Мариссу за руку.

Холт смотрел на свою бывшую жену с отвращением.

— Я сейчас вернусь, Марисса, — быстро сказал он, подхватил на руки расстроенную Катерин и понес ее наверх.

— Идите сюда, мисс Девлин.

Тара взглянула на Мариссу с нескрываемой ненавистью.

— Хорошо, только отпустите мою руку. Я с удовольствием поговорю о вашей дочери, миссис Макмастер. Джорджи замечательная девочка.

Тара с презрением посмотрела на Мариссу.

— Только не нужно мне льстить. В Джорджии нет ничего особенного, если не считать ее уродство и слабоумие.

Мариссу охватил ужас.

— Жаль, что вы так говорите. Джорджи очень умна и одаренна. Что касается ее внешности, то она похожа на вас, миссис Макмастер.

— У вас, видимо, плохое зрение, раз вы так решили, — съязвила Тара. — Вы даже не представляете, чего мне стоило родить такого уродливого ребенка! Для меня это был шок. Неудивительно, что я отказалась от нее.

— Может быть, у вас была послеродовая депрессия?

Тара пожала плечами.

— Возможно. Я была ужасно расстроена. Я виню в своем разводе только Джорджию. Я знаю, что Холт в душе презирает ее.

Марисса разозлилась и встревожилась одновременно.

— Ваши слова несправедливы!

— Вам-то откуда знать? — насмехалась Тара. — Холт сторонится ее так же, как и я. — Она снова схватила Мариссу за руку. — Скажите, неужели, по вашему мнению, такой мужчина, как Холт Макмастер, станет выносить умственно отсталого ребенка?

Марисса отдернула руку, потом подошла к кабинету Холта и открыла дверь.

— Вы шокируете меня, миссис Макмастер, кроме того, вы заблуждаетесь. — Она пропустила Тару в кабинет. — Поведение Джорджи объясняется тем, что она очень несчастна.

Тара уселась в кожаное кресло.

— Она вела себя как звереныш, царапалась, кусалась и кричала, что ненавидит меня. У меня не осталось другого выбора, кроме как развестись. Холт отвернулся от меня, а ведь мы были с ним очень счастливы до рождения Джорджии.

— Неужели?

— Конечно, ведь вы ничего не знаете о нашем браке.

— Зачем вы приехали, миссис Макмастер? — очень тихо спросила Марисса, спокойно рассматривая Тару.

Тара вздернула голову, на ее лбу появилась вертикальная морщинка.

— Это вас не касается, — с яростью сказала она.

Мариссе почему-то вспомнилась Лоис.

— Теперь уже касается, потому что Джорджи делает успехи в учебе. Сейчас она счастлива и спокойна.

Тара презрительно усмехнулась.

— Я с трудом в это верю, мисс Девлин. Джорджия никогда не вела себя спокойно. У нее слабоумие.

Марисса, будто загипнотизированная, с ужасом смотрела на Тару.

— А было ли у Джорджи достойное воспитание? Раз вы настаиваете на ее слабоумии, что нелепо, ее подавленность неудивительна.

— Да как вы смеете!

На какое-то мгновение Мариссе показалось, что Тара бросится на нее с кулаками.

— Кто вы такая, чтобы осуждать меня? Сначала разберитесь со своей жизнью! — бушевала Тара.

— Ни вам, ни вашей сестре обо мне ничего неведомо, — сказала Марисса.

— Для чего ты приехала, Тара? — внезапно раздался голос Холта.

Он закрыл дверь кабинета, с трудом сдерживая гнев.

— Я хотела видеть свою дочь. — Тара широко раскрыла зеленые глаза. — Я удивлена выбором гувернантки. Лоис говорила мне, что у Мариссы есть ребенок. Вы мать-одиночка, дорогая? Должно быть, вы забеременели еще подростком. Я могу понять вас.

— Вы ничего не поняли, миссис Макмастер, — сказала Марисса. — Райли мой брат по отцу. Ваша сестра предоставила вам неверную информацию.

Лицо Тары вытянулось. Казалось, никто прежде не отваживался перечить ей.

— Мы с вами достаточно долго разговаривали, мисс Девлин, и я все про вас поняла. — Она посмотрела на Холта. — Мне хорошо известны подобные девицы.

— Вы можете идти, Марисса, — сказал Холт.

— Да, дорогая, идите наверх, — вмешалась Тара и взмахнула рукой. — Вы нам больше не нужны. Я хорошо разглядела вас. Холт всегда был поклонником красоток. Я думала, что Лоис преувеличивает насчет вашей внешности, однако ошиблась.


Подождав, пока Марисса уйдет, Холт расположился за массивным письменным столом.

— Что тебе нужно, Тара?

Тара обольстительно улыбнулась.

— Я хотела видеть тебя, разве в это трудно поверить?

— Вообще-то, да. Не думаю, что ты способна на чувства.

— Ведь я люблю тебя, Холт. Когда мы были вместе, я чувствовала себя такой счастливой, как никогда.

— Да, но я никогда не любил тебя, Тара. Твоя семья хотела сделать из меня хорошую сиделку.

— Ты настоящий вампир! — Она сощурилась. — Мисс Девлин уже побывала в твоей постели? Вообще-то она не выглядит доступной особой, несмотря на то, что у нее есть сын.

— Не тебе ее осуждать, — выдохнул он.

— Ты сделал из меня настоящую грешницу! Неужели тебе не хотелось, чтобы мы снова были вместе?

Холт рассмеялся, и она смутилась.

— Нет! Зачем ты приехала? Я не хочу, чтобы ты расстраивала Джорджи.

Она пожала плечами.

— Именно она всегда расстраивала меня!

— Лоис рассказала тебе о Мариссе, так? Именно поэтому ты здесь нарисовалась.

Тара визгливо рассмеялась.

— Лоис рассказа мне о ней, потому что это ее обязанность. Она моя сестра и совсем не глупа. Она сразу же заметила, как ты смотришь на гувернантку.

— Марисса замечательно работает. Джорджи меняется к лучшему, и теперь в доме воцарилось спокойствие. Я каждый вечер благодарю за это Бога. Брат Мариссы, Райли, отличный ребенок и хорошо влияет на Джорджи. Они очень подружились.

— А куда подевался Золтон? — с презрением спросила Тара. — Только ненормальный может общаться с воображаемым другом.

— Я не стану препятствовать твоей встрече с дочерью, Тара. Только одно условие: ты должна быть с ней мила. Кстати, когда ты уезжаешь? Для тебя здесь нет места.

Она взбесилась.

— Почему ты разрешил приезжать сюда моей полоумной сестре? Ты знаешь о том, что она без ума от тебя?

— При нашей последней встрече я сказал ей, чтобы она не тратила время зря. Ей следует обратить внимание на других мужчин. Мне показалось, я убедил ее.

— Убедил! — крикнула Тара. В ее взгляде отражалось желание отомстить. — Ты явно решил, что с гувернанткой тебе будет приятнее. — Она поднялась на ноги. — А теперь мне пора увидеться с моей ужасной дочерью.

Марисса нашла детей, сидящими прижавшись друг к другу, в классной комнате.

— Чего она хочет? — враждебно спросила Джорджи.

Марисса присела напротив.

— Успокойся, Джорджи, твоя мама хочет поговорить с тобой.

— Нет! Она приехала ругаться! Она все еще любит папу, и ты это знаешь. Я не хочу с ней встречаться!

— Она знает обо мне, Марисса? — спросил Райли.

— Да, но тебе не о чем волноваться. Я прошу вас обоих успокоиться.

Дети, явно, боялись, что их разлучат. Джорджи серьезно посмотрела на Мариссу.

— Могу поспорить, что Лоис заставила ее приехать сюда.

— Зачем? — удивился Райли.

— Вы не поймете, да и я должна молчать об этом.

Через мгновение в классной комнате появилась Тара.

— А где моя девочка? — пропела она сладким голосом.

— Ее здесь нет! — грубо бросила ей через плечо Джорджи.

— Ты в этом уверена?

Тара раскрыла объятия.

— Абсолютно!

Тара злобно рассмеялась.

— Что за проказница! Подойди и обними свою мать.

— Не принуждай ее, Тара, — вмешался Холт. — Джорджи, ты можешь, просто, поздороваться.

— Конечно, пап.

Джорджи поднялась на ноги и враждебно уставилась на свою мать.

Тара снова без причины рассмеялась.

— Что смешного? — воинственно спросила Джорджи.

— Не груби мне, дорогая. Этот мальчик, твой друг? Я так рада, что ты забыла о своем монстре Золтоне.

— Ты сама монстр! — крикнула Джорджи, отбрасывая от лица прядь волос.

— Успокойся, Джорджи, — сказала ей Марисса.

Джорджи покраснела от злости.

— И не трогай Райли, — бросила она матери. — Он не хочет тебя знать!

— Приятной встречи явно не получилось, Тара, — мрачно заметил Холт.

Тара посерьезнела и покачала головой.

— Джорджи по-прежнему нужна медицинская помощь. — Она нахмурилась. — Мисс Девлин говорила мне, что она изменилась, но я вижу, что это не так.

— Вы провоцируете дочь, миссис Макмастер, — сказала Марисса.

— Не учите меня! — резко ответила Тара. — Моя дочь нисколько не изменилась. Пора мне подыскать для нее хорошего врача. Я забираю ее с собой.

Наступило гробовое молчание. Холт подошел к Джорджи и взял ее за руку.

— Мне нравится твое предложение, Тара, — спокойно произнес он, удивляя Мариссу. — Ты сможешь увезти Джорджи сегодня днем. Мисс Девлин, упакуйте вещи девочки.

Марисса была ошеломлена. Что Холт задумал?

— Извините, но я не могу этого сделать, — в отчаянии сказала Марисса. — Я уверена, что Джорджи не хочет ехать со своей матерью.

Она посмотрела на девочку, которая сохраняла спокойствие. Почему Джорджи молчит?

— Кажется, мне самой пора уезжать отсюда, — произнесла Марисса. — Пойдем со мной, Райли.

— Все в порядке, Райли! — умоляюще сказала Джорджи. — Правда!

— Иди со своей сестрой, Райли, — тихо, но твердо проговорил Холт.

— Хорошо, сэр.

Не говоря ни слова, Марисса взяла Райли за руку и вывела из классной комнаты.

В течение следующего часа Марисса упаковывала вещи.

— Не понимаю, почему Джорджи согласилась уехать со своей матерью, — мрачно рассуждал Райли.

— Я сама этого не понимаю.

— Мы, правда, уезжаем?

— Джорджи уезжает, значит, ей больше не нужна гувернантка, — сказала Марисса.

— А как же Катерин Макмастер? Она говорила мне, что любит тебя.

Марисса покачала головой.

— Все образуется, Райли.

— А почему мистер Макмастер согласился отправить Джорджи к матери?

— Возможно, Джорджи стала докучать ему.

— Я не верю в это.

Внезапно раздался стук в дверь. Открыв ее, Марисса увидела на пороге Холта.

— Отправляйся к Джорджи, Райли, она сейчас в своей прежней комнате с Олли. Нам с твоей сестрой нужно поговорить.

— Если вы будете ругать Мариссу, то я останусь, — смело сказал Райли.

— Я не буду ругать ее, не беспокойся.

— Хорошо, сэр. А Джорджи, в самом деле, уезжает?

— Так хочет ее мать. Только она даже не задумалась над тем, разрешу ли я ей забрать ребенка.

Райли ушел, и Холт запер дверь. Марисса была ошеломлена еще больше.

— Вы уезжаете?

— Конечно, — прерывисто дыша, ответила Марисса. — Теперь я не нужна.

— А не я ли должен решать, уезжать вам или остаться?

— Как вы могли так поступить с Джорджи?!

Холт присел на край кровати, явно никуда не торопясь.

— Если вы сейчас не остановитесь, то пожалеете о поспешных выводах, — предупредил он.

Марисса отвела от него взгляд.

— Я не собираюсь извиняться.

— А как вы выберетесь отсюда? — спросил он, внимательно наблюдая за ней.

— Так же, как и приехала сюда.

— Если вы не забыли, мы прибыли на мотоцикле.

— Я могу поехать на машине.

— Куда?

— Дьявол побери, я не знаю куда! — Марисса разозлилась, ибо была сыта по горло надменностью Холта. — Теперь это вас не касается.

— А почему вы не берете с собой одежду? — Он указал на шкаф. — Вы решили оставить ее мне на память?

Марисса на краткий миг закрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями.

— Это одежда Френ. Олли предложила мне ее, когда я только сюда приехала.

— А я-то гадал, где раньше мог видеть некоторые ваши наряды. Вы очень несчастны?

— А вы?

Она тряхнула головой.

— Вы, по-прежнему, обвиняете меня?

Марисса едва сдерживала слезы.

— Я, никогда прежде, не встречала таких паршивых отцов, как вы. Я считала вас другим, Холт! Как же я ошибалась!

Его губы изогнулись в усмешке.

— Вы говорите так, будто влюблены в меня.

— Не говорите глупостей! — запротестовала она, понимая, что с трудом скрывает свои истинные чувства к Холту.

— Я думаю, что вы лжете. — Он поднялся на ноги. — Посмотрите на меня!

— Не стану!

Она сделала шаг назад.

— Я только хочу узнать, говорите ли вы правду.

Холт взял ее за предплечья, приподнял, будто непослушного ребенка, и прижал спиной к стене.

— Вас следует отругать, но я лучше поцелую вас.

Марисса задохнулась, все мысли сразу улетучились из ее головы. Она, молча, смотрела на Холта, ошущая жгучее желание.

— Подождите, Холт!

Он обхватил ладонями ее лицо.

— Я слишком долго ждал. Почему вы не доверяете мне?

— Я доверяла вам, но никогда не могла предположить…

— Вы о Джорджи? — спросил он, касаясь пальцами ее шеи.

Мариссе захотелось прижаться щекой к его руке, но она сдержалась. Холт явно соблазнял ее.

— Я говорила вам, — пробормотала она, пытаясь вывернуться, но в то же время наслаждаясь его прикосновением. — Мне жаль…

Холт тихонько простонал и припал к ее губам. Марисса едва держалась на ногах. Никогда прежде она не испытывала ничего подобного. Ей даже не хотелось сопротивляться ему.

С бешено колотящимся сердцем, Марисса разомкнула губы, и язык Холта скользнул в манящую глубину. Его поцелуй был жадным и ненасытным. Она чувствовала, что Холт жаждет обладать ею. Когда он коснулся руками ее напряженной груди, Марисса прерывисто задышала.

Холт подхватил ее на руки, потом опустил на широкую кровать. Она вскрикнула и приподнялась на локте.

Отбросив волосы от лица, Марисса пыталась выровнять дыхание.

— Холт, разве я смогу здесь остаться после всего этого?

— Почему вас удивляет то, что сейчас происходит? Вы прекрасно знали, чем все закончится, — высокомерно сказал он.

— Говорите за себя, мистер Макмастер!

Он хрипло рассмеялся.

— Вы соблазняли меня каждый день.

— Вы обвиняете меня в том, что я вас соблазняла?

Марисса не верила своим ушам.

— Соблазняли.

Холт не знал, что делать дальше. Разум приказывал ему остановиться, но тело требовало продолжения любовной игры. Он обнял Мариссу за талию и притянул к себе.

— Я хочу, чтобы вы до вечера сидели в этой комнате, — спокойно сказал он.

— Вы собираетесь запереть меня?

Он прижал ее к себе крепче.

ЇЯ запру вас, если вы решите ослушаться, — угрожающим тоном произнес он. — А пока займитесь делом и распакуйте вещи. Вы остаетесь.

— Вы решили использовать меня не только в качестве гувернантки? — съязвила она.

— Я уже это сделал, — он посмотрел ей в глаза. — Вам не удастся разозлить меня еще больше. Не забывайте, что мы подписали контракт.

— Вы сами расторгли его!

— А вот здесь вы заблуждаетесь, — сказал он и внезапно отпустил ее.

— Зачем вы смущаете меня? — в замешательстве спросила она.

Холт пожал плечами, потом отвернулся с таким видом, будто у него были более важные дела.

— Вы должны сами понять, почему я так поступаю, Марисса.

— Подождите, Холт! — она схватила его за руку. — Умоляю, не отпускайте Джорджи!

— На что вы готовы, чтобы уговорить меня?

Марисса ахнула, услышав столь откровенный намек. Она, молча, смотрела на него, потом прошептала:

— Что вы хотите?

Холт отрывисто рассмеялся.

— Я хочу, чтобы вы позволили мне самому решить проблему с Джорджи, мисс Девлин, — сказал он, отвернулся и вышел.

Загрузка...