Эпилог

Неделю спустя

— Вот вы и дома, миссис Марчбэнкс!

Лидия мечтательно улыбнулась, когда Руперт перенес ее через порог Портмидоу-Хауса. Он не был таким огромным, как Торнтон-Холл, который вообще-то и сам был небольшим, и даже не принадлежал им, по крайней мере, до того момента, когда престарелый дядюшка Руперта не отойдет в мир иной.

Но все это не имело значения. Они были женаты, влюблены, и до тех пор пока они вместе, им было не важно, что они находятся в чужом доме.

Кроме того, дядя Руперта не должен был вернуться из Лондона до следующей недели.

— Кстати, — сказал Руперт, сузив глаза и опустив ее на пол. — А это что такое?

Лидия проследила за направлением его взгляда и увидела ярко упакованную коробку, стоящую на столе в передней.

— Может быть, свадебный подарок? — пробормотала она с надеждой.

Он искоса взглянул на нее.

— Кто знает, что мы поженились?

— Я полагаю, что всего лишь каждый, кто приехал посмотреть, как я выхожу замуж за лорда Бервика, — ответила она. Они уже слышали о том, что вместо нее он женился на Шарлотте. Лидия даже представить не могла, какие должны идти слухи.

Внимание Руперта было уже захвачено коробкой. Он осторожно выдернул конверт из-под лент и просунул палец под восковую печать.

— Дорогой, — отметил он. — Настоящий конверт, а не просто сложенный и запечатанный лист бумаги.

— Открой его, — поторопила Лидия.

Он прервался, чтобы бросить на нее раздраженный взгляд.

— А что, по-твоему, я делаю?

Она выхватила конверт из его пальцев.

— Ты делаешь это слишком медленно. — Нетерпеливыми руками она надорвала конверт и вытащила лист бумаги, развернув его так, чтобы они вместе могли прочесть его содержание:

Вас сим письмом хочу благодарить,

Оно поможет вам по банкам не ходить.

Украв мою невесту, оказали мне услугу,

Тем самым подарив любимую супругу.

В коробке этой есть французский бренди

И ассорти конфетное в пакете.

Но дар мой истинный содержится в стихах:

Чтоб вы могли не думать о деньгах,

Дарю вам дом недалеко отсюда —

Он днем и ночью вашим только будет —

И небольшой доход пожизненно даю,

Ибо, сбежав, вы подарили мне жену.

Пусть будет вам здоровье, счастье и любовь

(Жена твердит, что рифма здесь «морковь»).


Эдвард Блайдон, виконт Бервик

Прошла целая минута, прежде чем Руперт или Лидия обрели дар речи.

— Как великодушно с его стороны, — пробормотала Лидия.

Руперт несмолько раз моргнул, прежде чем произнести:

— Как ты полагаешь, почему он написал это в стихах?

— Не могу себе даже представить, — ответила Лидия. — Я и понятия не имела, что у него так плохо с головой. — Она сглотнула, и на ее глазах появились слезы. — Бедная Шарлотта!

Руперт обнял ее за плечи.

— Твоя сестра сделана из крепкого материала. Она справится.

Лидия кивнула и позволила ему увести себя в спальню, где она вскоре забыла о том, что у нее вообще есть сестры.

Тем временем в Мидлвуде…

— Нед, ты не мог этого сделать! — Шарлотта в ужасе прижала ладонь ко рту, когда он показал ей копию записки, которую он послал Руперту и Лидии.

Он пожал плечами.

— Ничего не смог с собой поделать.

— Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала она, пытаясь казаться серьезной.

— Это точно, — пробормотал он. — Я думаю, что тебе придется доказать мне свою благодарность…

Она сжала губы, чтобы не рассмеяться.

— Я и понятия не имела, — сказала она, отчаянно пытаясь сдержать улыбку, — что ты такой талантливый поэт.

Он помахал рукой в воздухе.

— Писать в рифму не так уж и трудно, если подойти с умом.

— Да неужели?

— Честно.

— И сколько времени тебе понадобилось, чтобы сочинить это… э-э… стихотворение? — Она бросила взгляд на лист бумаги и нахмурилась. — Хотя мне кажется жуткой несправедливостью по отношению к Шекспиру и Марлоу называть его так.

— Шекспир и Марлоу могут меня не опасаться…

— Да, — пробормотала она, — это и так ясно.

— … у меня нет планов писать стихи в дальнейшем, — закончил Нед.

— И за это, — сказала Шарлотта, — мы все тебе благодарны. Но ты не ответил на мой вопрос.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Ты о чем-то спрашивала?

— Сколько времени ты писал его? — повторила она.

— О, совсем недолго, — ответил он, отмахнувшись. — Всего четыре часа.

— Четыре часа? — переспросила она, давясь от смеха.

Его глаза блестнули.

— Я естественно хотел, чтобы оно получилось хорошим.

— Конечно.

— Нет смысла делать что-то, если ты не собираешься делать это хорошо.

— Конечно, — повторила она. Это было все, что она была способна сказать, так как он привлек ее к себе и в данный момент целовал ее в шею.

— Ты думаешь, мы можем закончить разговор о поэзии? — пробормотал он.

— Конечно.

Он подтолкнул ее к дивану.

— И, может быть, я смогу соблазнить тебя здесь и сейчас…

Она улыбнулась.

— Конечно.

Он сделал шаг назад, на его лице одновременно были видны серьезность и нежность.

— И ты позволишь мне любить тебя вечно?

Она поцеловала его.

— Конечно.


КОНЕЦ

Загрузка...