ГЛАВА ПЯТАЯ

— Какого черта ты туда залез? — с замиранием сердца спросила Анна.

— Вот, возьми. — Налдо просунул в проем деревянную шкатулку.

Девушка взяла ее и открыла крышку. На фоне темного бархата сияли драгоценные камни различных оттенков. Она едва не задохнулась при виде этой красоты. Их было так много!

Налдо спрыгнул вниз и выхватил шкатулку у нее из рук.

— Эй! Они принадлежали моей матери, — напомнила Анна.

— Они часть истории моей семьи.

Он засунул шкатулку под мышку.

Все вдруг стало ясно как божий день.

Налдо пришел сюда с единственной целью — найти драгоценности.

Анне вдруг стало тяжело дышать. Он соблазнил ее и, дождавшись, когда она уснет…

Проник на чердак, чтобы украсть собственность моей матери.

— Отдай! — Ее сердце пронзила боль.

Одна бровь Налдо удивленно изогнулась.

— Я ведь сказал, что выкуплю их.

— Как я узнаю их настоящую стоимость?

— Я приглашу ювелира.

— Нет. Я не доверяю тебе.

Его губы растянулись в усмешке.

— Ты ведь знаешь, что я человек чести.

— О, неужели? Ты переспал со мной, а наутро принялся обшаривать мой дом! — Голос Анны срывался на крик. — Как же после этого я могу доверять тебе? Ты же самый настоящий вор!

Налдо протянул ей шкатулку, и Анна резко выхватила ее у него из рук. Он взглянул на нее.

— Я не вор. Отнеси их к оценщику сама. Сообщи мне их стоимость, и я тут же выдам тебе нужную сумму наличными. — Его темные глаза метали молнии.

— Так я и сделаю. — Она приложила максимум усилий, чтобы держать подбородок высоко поднятым.

Налдо повернулся и ушел, не произнеся больше ни слова. Анна так сильно сжала пальцами шкатулку, что острые края оставили следы на ее коже.

Ее ставшая явью мечта вдруг каким-то образом превратилась в ночной кошмар.


— Отличная работа. Эти украшения викторианской эпохи говорят о мастерстве и творческом подходе их создателя. — Ювелир, пожилой мужчина с лысиной и большим животом, взял очередную драгоценность. — У кого-то приблизительно в одна тысяча восемьсот восьмидесятом году был очень хороший вкус. Как, вы говорите, они к вам попали?

— Семейное наследство, — пробормотала Анна.

— Не могу сказать, что мне знакомо хоть одно из этих украшений. Вероятно, ваша семья сотрудничала с ювелиром, чье имя не было широко известно в профессиональных кругах. Некоторые из этих вещей, очевидно, можно датировать более ранней эпохой. Вот, например… — он протянул брошь с голубыми топазами. — Ее можно отнести к восемнадцатому веку, если я не ошибаюсь.

— Их стоимость. Сколько они стоят? — процедила девушка сквозь сжатые зубы. Ей не терпелось как можно скорее закончить этот неприятный разговор.

— Ммм… да. Трудно точно сказать, не зная их происхождения. Я буду говорить с вами откровенно. Сейчас на украшения викторианской эпохи нет большого спроса, поэтому я могу дать вам за них сто пятьдесят тысяч.

Анна едва не задохнулась.

— Выпишу чек, договорились?

Деньги не от Налдо. Сумма даже больше, чем я рассчитывала.

От волнения ее кожа покрылась мурашками.

Но в глубине души Анна знала, что не согласится на эту сделку. Кроме того, она почему-то не доверяла этому ювелиру.

— Сколько я должна вам за оценку? — Она полезла в сумку за чековой книжкой, подозревая, что ее наличных не хватит.

— В данном случае это была не совсем оценка, я ведь не сообщил вам конкретную стоимость этих драгоценностей, поэтому давайте забудем о плате. И знаете что? Я дам вам сто семьдесят пять тысяч долларов, потому что вы очень милая девушка. — Он наклонился к ней. Его тяжелое дыхание заставило ее почувствовать себя неуютно.

Анна вскочила на ноги и сгребла все драгоценности обратно в шкатулку.

Мне вообще не следовало приносить их сюда.

— Я не могу их продать по одной простой причине — они принадлежат не только мне. Я должна обсудить ваше предложение со всеми членами семьи. — Она вылетела из офиса, не дожидаясь более заманчивых предложений.

Несмотря на свинское поведение Налдо, Анна никогда бы не осмелилась продать драгоценности, принадлежащие его семье, хотя он определенно этого заслуживал.


— Ты носила их на Мейн-стрит? — Гнев заставил пальцы Налдо сжаться в кулаки. Он видел, как Анна вернулась, и тут же примчался к ней.

— Это ближайшее место, где производится оценка ювелирных изделий. — Она держала свой подбородок высоко поднятым.

— Оценка? Еще кому скажи! Эта мрачная дыра скорее напоминает ломбард. Удивлен, что тебе не предложили за них наличные.

Анна опустила голову. Ее светлые волосы были забраны в пучок, обнажая прелестную тоненькую шейку, которую Налдо в данный момент хотелось свернуть. Неужели она хочет, чтобы все в городе узнали о том, что его отец оставил семейные драгоценности своей любовнице?

Какого черта она молчит как рыба?

— Так тебе все же предложили наличные, а?

— Да. Сто семьдесят пять тысяч долларов. — Она закусила губу.

Налдо фыркнул.

— Как мило со стороны этого ювелиришки! А тебе известно, что они стоят в пять раз больше? Слава богу, ты оказалась не такой дурой, чтобы продать их.

Брови Анны удивленно поползли вверх.

— Неужели они стоят почти миллион?

Он немного подумал.

— И это самое меньшее. Как ты объяснила, откуда они у тебя?

— Сказала, что это семейное наследство.

— Мое наследство?

— С какой стати? Ты разве забыл, что они принадлежали моей матери? Почему ты не хочешь, чтобы об этом узнали?

Налдо моргнул. Упрямство Анны выводило его из себя. Он с трудом мог рассуждать здраво.

— Потому, — процедил он сквозь сжатые зубы, — что никто не имеет права вмешиваться в дела моей семьи. Меньше всего нам обоим нужно, чтобы пресса пронюхала о том, что происходило между моим отцом и твоей матерью.

— Какое дело прессе до того, чем в свободное время занимаются двое уже не молодых людей?

— Мой отец был не просто человек, он был Робертом де Леоном!

Анна прищурилась.

— А моя мама была его поварихой. Так ведь, да? Тебе стыдно, что твой отец спутался с прислугой! Ты такой же сноб, как и твоя сестра! Вы оба считаете, будто моя мама недостойна его!

— Ты ведь понимаешь, что я очень ценил твою мать. — Налдо не дал ей договорить и сделал шаг вперед. — Но мы оба знаем: пресса превратит это в громкий скандал. Неужели тебе и вправду хочется, чтобы все вокруг смаковали подробности того, как твоя мать спала со своим хозяином?

Анна пристально смотрела на него.

— Возможно, это лучше, чем если о ней вообще забудут. Ты стараешься уничтожить все следы ее пребывания здесь. Ты хочешь сделать вид, что твой отец до конца жизни чтил память твоей драгоценной матушки. — Она сделала шаг навстречу, ее глаза сверкали. — Жизнь не черно-белая, Налдо. Еще существует и серый цвет. И ты не можешь просто заплатить деньги и с их помощью все изменить.

Он задумался. Удивительно, как только ей удается видеть его насквозь? Вспышка раздражения сменилась сильным желанием заткнуть рот этой сумасшедшей девушке пылким поцелуем.

Но мне ли не знать, что это не приведет ни к чему хорошему!

— Сколько ты хочешь за драгоценности и коттедж?

Анна положила руки на бедра. В ее глазах было какое-то новое выражение.

— Тебе интересно, сколько мне нужно денег, чтобы держать рот на замке и убраться подальше отсюда? — Ее грудь вздымалась от возмущения.

Налдо постарался проигнорировать нарастающее в нем желание.

— Ты же знаешь, я совсем не это имел в виду. Я всего лишь хотел выплатить тебе компенсацию.

— Чтобы ты мог быть уверен: я больше никогда не встану на твоем пути и больше никогда не напомню своим присутствием тебе и всем остальным, что у великолепного Роберта де Леона был свой скелет в шкафу? Знаешь, мне не терпится прямо сейчас связаться с репортерами и рассказать им всю историю от начала до конца.

Налдо похолодел от ужаса.

— Твоя мать никогда бы так не поступила.

— Нет. Она знала свое место, не так ли? Она была до мозга костей предана своему любимому хозяину. Тебе не кажется нечестным то, что твой отец так долго любил ее и ни разу не предложил выйти за него? Словно она была ему неровней. Зато все вокруг думают, что Роберт де Леон — благородный рыцарь, который до самой смерти чтил память своей прекрасной, почти святой жены. Мне бы хотелось рассказать, каким на самом деле был этот человек.

Налдо инстинктивно сделал шаг вперед.

— Не прикасайся ко мне! — Анна испуганно отскочила назад. — Убирайся! Оставь меня одну!

Он резко повернулся и ушел. Нет смысла спорить с этой сумасшедшей, особенно когда всякая его рациональная мысль подавляется желанием немедленно схватить ее в объятия и поцеловать.

Налдо плюхнулся в водительское кресло шикарного автомобиля и громко хлопнул дверцей. Ошибка отца должна была послужить ему хорошим уроком. У него не было сомнений в том, что его отец оставался бы до сих пор с ним, если бы не Летти Маркус.

Для себя Налдо давным-давно решил: он не позволит женщине вить из него веревки. Сейчас ему, как никогда, был нужен ледяной душ, который охладит его пыл, поможет привести мысли в порядок и решить, что же делать дальше.


На следующее утро Налдо завтракал на кухне, когда услышал щебетание Изабеллы. Холод прошел по его спине.

— Доброе утро, дорогой братец. Довольно трудно избавиться от мисс Маркус, да? Я думала, ты уже помог ей собрать чемоданы и отправил ее восвояси. — Сестра села напротив него.

— Увы, я и представить себе не мог, что она окажется столь крепким орешком. — Он отложил газету. — Но Анна продаст мне коттедж, поверь мне.

— Ну, уж не знаю. Она очень симпатичная. А ты — мужчина. — Изабелла откусила кусочек поджаренного тоста.

— И что из этого? Анна не интересует меня как женщина. — Налдо внезапно почувствовал тяжесть в желудке.

— Ммм… Что-то я сомневаюсь. Кстати, а где ты провел вчерашнюю ночь? — Темные глаза Изабеллы блестели. — Ты вышел где-то около трех, а вернулся только к завтраку.

— Как мило с твоей стороны, что ты так обо мне заботишься.

— О да, я же беспокоюсь. Меньше всего семье нужен очередной скандал. А что, если репортеры пронюхают, что ты ночуешь в домике прислуги?

— Разве я не свободный человек? Я могу спать там, где мне вздумается.

— Даже с дочерью поварихи?

— А что ты имеешь против поварих? Кроме того, Анна никогда здесь не работала. Она успешная деловая женщина.

Губы Изабеллы растянулись в едва заметной усмешке.

— О, дорогой! Все еще хуже, чем я предполагала. Но я тебя знаю, Налдо, ты ведь так похож на нашего любимого отца! Честь семьи — это то, ради чего ты живешь и ради чего готов умереть. Ты сделаешь все, чтобы ее не запятнали.

Налдо медленно выдохнул.

Она права.

— Сейчас, когда отца больше нет, все люди, которым он платил и затыкал рот в течение многих лет, вздохнули с облегчением. А что, если они распустят языки? Если кто-нибудь проболтается о том, что произошло с нашей матерью? — Изабелла наклонилась вперед. — И почему это произошло. Наше имя станут трепать на всех перекрестках. Я знаю, что тебе бы этого очень не хотелось. — Она встала у него за спиной.

— Что ты делаешь? — спросил он.

— Ты выглядишь напряженным, дорогой братец. — Изабелла уперлась большими пальцами ему в плечи. — Бедный Налдо! Даже эти широкие плечи устали от груза ответственности, который ты унаследовал. Я тебе не завидую. Правда, не завидую.

— Где ты научилась такому массажу?

— Да будет тебе известно, я не всегда жила одна.

— Нет? И как тогда такое случилось, что ты ни разу не была замужем? Тебе ведь почти сорок.

— Тридцать три, — прошипела она.

— Тебе виднее. — Он не мог сдержать улыбку. — Серьезно, у тебя есть кто-нибудь?

— Нет. Сейчас нет. — Нотка грусти, прозвучавшая в голосе Изабеллы, удивила его. — Не думаю, что когда-нибудь я осмелюсь выйти замуж. Особенно, после того, что произошло с нашей матерью. Мои иллюзии относительно любви и брака были утрачены, когда я была еще подростком.

Действительно, для Изабеллы смерть матери стала еще большим ударом, чем для Налдо. Она была точной копией матери. Та отчаянно поддерживала желание дочери стать певицей, возможно, чтобы воплотить свою собственную нереализованную мечту блистать на лучших сценах мира.

Но, несмотря на все усилия, Изабелле так и не удалось сделать карьеру певицы. Она работала дирижером в двух-трех маленьких оперных театрах. И никогда не была замужем. Должно быть, она чувствовала себя очень одинокой. Налдо вдруг стало жаль ее.

— Что ты собираешься делать со своей жизнью, Иззи?

— Я уже говорила: хочу иметь собственный маленький уютный уголок. Несколько сотен акров земли, которые позволят мне отгородиться от этого жестокого мира.

Он фыркнул.

— Несколько сотен акров в Европе? Ты знаешь, сколько это может стоить?

— Знаю, знаю. Но если бы ты продал наше поместье… Тебе бы там понравилось, Налдо. Люди в Европе знают, как жить, следуя древним традициям. Они понимают важность устоев…

— Мне нравится жить здесь.

— О Налдо! Ты такой упрямый! Весь в отца!

— И в маму. И в тебя.

Изабелла рассмеялась.

— Я полагаю, что со всеми нами очень трудно ужиться.

Она оторвала руки от его плеч. Странно, но после ее массажа его плечи стали еще более напряженными.

— Мамины драгоценности. Я искала их у нее в шкафу, но не нашла. Странно, ведь отец никогда их не перекладывал. Они в банке? Дело в том, что мне бы хотелось иметь пару вещичек в память о матери.

Налдо повернулся лицом к сестре.

— А что, если мне захочется, чтобы они принадлежали моей жене?

Изабелла приложила руку к сердцу и, закрыв глаза, глубоко вздохнула.

— Ты ведь знаешь, Налдо, меня ранит в самое сердце, что все, чем владели наши родители, принадлежит тебе, а мне не досталось ничего. Ты думаешь, это справедливо?

— Нет, я так не считаю. Зато это весьма практично. Если делить землю на куски, то рано или поздно вообще ничего не останется.

Она гордо вскинула голову. Ее глаза вдруг наполнились слезами.

— Не будь эгоистом! Ты ведь знаешь, я очень похожа на мать. Мне бы хотелось иметь хотя бы пару ее драгоценностей, чтобы помнить, какими были эти вещи до того, как…

— Отец подарил их Летти Маркус, — ледяным голосом сообщил Налдо.

Если Изабелла и хочет разыграть здесь спектакль в лучших традициях драматических театров, у нее ничего не выйдет.

— Что? — Ее слезы как ветром сдуло.

— Я не знаю, как это произошло. Но правда заключается в том, что сейчас они принадлежат Анне. Я делаю все возможное, чтобы выкупить их.

— О боже! — Изабелла уставилась на брата. — Должно быть, он окончательно лишился рассудка. Это незаконно! Они не упоминались в завещании. Почему ты не можешь просто взять их?

Он уперся пальцами в стол.

Я пытался.

— Не думаю, что это честно.

— Будь проклята честь! Эти драгоценности всегда принадлежали нашей семье. Эта проклятая повариха не имеет к ним никакого отношения!

— Доверься мне. Я знаю, что делаю. Я предложил Анне наличные, но она такая же упрямая, как и де Леоны.

— Она не продаст?

— Еще как продаст! Ради этого я готов перевернуть с ног на голову весь мир.


Близился вечер, а Анна все еще не собралась. Ей совсем не нужны были старомодные деревянные часы, но могла ли она их просто выбросить?

Ни в коем случае!

Поэтому часы так и остались стоять на ночном столике. Вещи ее матери заслужили право остаться в ее доме.

— Анна!

Глубокий голос Налдо раздался прямо под открытым окном, заставив ее подпрыгнуть от испуга.

Что ему понадобилось на сей раз?

Она высунулась в окно.

— Привет. — Его чувственные губы растянулись в широкой улыбке.

Удивительно, насколько хорошо ему удается изображать радость от встречи с ней.

— Могу я войти?

— А разве я могу тебе помешать?

Улыбка тут же исчезла с лица Налдо. Он направился к входной двери.

Анна изо всех сил старалась сохранять спокойствие.

Вот он показался в дверях, с влажными после душа волосами, сверкающими черными глазами и загорелыми мускулистыми плечами, которые обтягивала черная футболка для игры в поло.

Потрясающе! У нее перехватило дыхание.

— Чем я могу тебе помочь?

— Я просто подумал, почему бы мне не пойти и не посмотреть, как продвигаются сборы. Может, нужна помощь? — Налдо оглядел комнату. Тонкая морщинка появилась у него на переносице.

Анна ни чуточки не верила в его добрые намерения.

— Спасибо, не стоит. Я сама справлюсь.

Он украдкой посмотрел на нее.

— Мне следует отвезти драгоценности в компанию «Бразерс Бритли» в Сент-Джордж. Они имеют дело с антикварными ювелирными украшениями и уж наверняка смогут по достоинству оценить наши сокровища. А после этого я подготовлю все необходимые бумаги.

Налдо сделал шаг вперед, и девушке, в ноздри ударил запах его одеколона. У нее закружилась голова.

— Я хочу, чтобы наше соглашение было честным, — добавил Налдо. — Если желаешь, мы можем поехать вместе.

— Когда?

— Прямо сейчас. — Он скрестил руки на груди.

— Хорошо. Только мне нужно переодеться. Будь добр, подожди внизу.

Налдо недовольно застонал, но тем не менее направился к лестнице.

Соски Анны затвердели. Даже пребывание в одной комнате с этим мужчиной заставляло ее трепетать от желания. Как же она вынесет получасовую поездку в тесном салоне автомобиля наедине с ним? Наверняка ей понадобится тугой ремень безопасности. А еще платье из гардероба ее матери, чтобы не пробуждать в нем пошлые мысли.

Отлично. Старомодное черно-белое платье — как раз то, что нужно. Увидев меня в нем, Налдо вряд ли станет бросать пылкие взгляды в мою сторону.

Загрузка...