1

Един от най-големите туристически обекти в САЩ; висока равнина, част от платото Колорадо, намираща се на границата между Аризона и Юта. — Бел.ред.

2

При този спорт хеликоптер, а не лифт откарва скиорите до върха, откъдето се спускат със ските. — Бел.ред.

3

Богаташки квартал, намиращ се на север от Чикаго по езерото Мичиган. — Бел.ред.

4

Група английски художници, поети и критици от средата на XIX век, обединени от влечението им към естетиката на Средновековието и предшествениците на Рафаело Санти. — Бел.ред.

5

Пух, Кенга, Ру — герои от „Мечо Пух“ на А. А. Милн. — Бел.ред.

6

„Ню Йорк Джайънтс“ — професионален отбор по американски футбол, базиран в Ийст Ръдърфорд, Ню Джърси, член на Източната дивизия на Националната футболна конференция (НФК) в Националната футболна лига (НФЛ). — Бел.ред.

7

Отивай си (фр.). — Бел.ред.

8

Махай се (исп.). — Бел.ред.

9

Град в щата Уисконсин, административен център в окръг Дор. — Бел.ред.

10

Виден юрист от Чикаго, автор на криминални романи. — Бел.прев.

11

Идеално! (фр.). — Бел.ред.

12

Довиждане (ит.). — Бел.ред.

13

„Тампа Бей Бъканиърс“ е отбор по американски футбол, базиран в Тампа, Флорида. Състезава се в Южната дивизия на Националната футболна конференция на Националната футболна лига. — Бел.ред.

14

любими (исп.). — Бел.прев.

15

Поздравления! (исп.). — Бел.прев.

16

скъпи (фр.). — Бел.прев.

17

Уморен ли си, скъпи? (фр.). — Бел.прев.

18

Герой от романа „Трилби“ на Жорж дьо Морие, музикант, под чието влияние героинята става известна певица, превърнал се в символ на манипулативен и властен човек, който контролира някоя творческа личност. — Бел.прев.

19

„Лейс Инкорпорейтид“, lace — дантела (англ.). — Бел.прев.

20

Игра на думи, gay (англ.) е „весел, веселя се, радостен, игрив“, но също и „гей“. — Бел.прев.

21

скъпи приятелки (фр.). — Бел.прев.

22

Смесица между джаз и рок. — Бел.прев.

23

Стил кралица Ана се нарича английският бароков стил в архитектурата от времето на властването на Анна Стюарт (1702–1714), който се възражда отново в края на XIX, началото на XX век. — Бел.ред.

24

Детска книжка от Биатрикс Потър (1866–1943) — английска писателка и илюстраторка. — Бел.ред.

25

Извънземна раса от планетата Кронос във фантастичната вселена на „Стар Трек“. — Бел.прев.

26

Американски моделиер и бизнесмен. — Бел.ред.

27

Американски филм на режисьора Крис Нунън от 1995 г., който разказва историята на едно прасенце. — Бел.ред.

28

Бизнес дама, автор на готварски книги, водеща на телевизионно шоу, дава съвети за домакинството. — Бел.прев.

29

Рут Уестхаймер (р. 1928) — американска сексоложка, известна с псевдонима Доктор Рут, писателка, телевизионна водеща. — Бел.прев.

30

Верига луксозни хотели. — Бел.прев.

31

да (нем.). — Бел.прев.

32

госпожица (нем.). — Бел.ред.

33

скъпи (нем.). — Бел.прев.

34

Американски ситком от средата на шейсетте години на XX век, в който се проследяват комичните приключения на група корабокрушенци на самотен остров. — Бел.прев.

35

Дрехи и мебели в ретро стил от 20-те до 80-те години на XX век, създадени със старинни технологии, с изискан дизайн. — Бел.прев.

36

Американски комик и продуцент (р. 1937 г.). — Бел.прев.

37

Американски певец, композитор и музикант (р. 1949). — Бел.прев.

38

Американски икономист, дългогодишен шеф на Федералния резерв на САЩ (р. 1926). — Бел.прев.

39

Представител на абстрактния експресионизъм (р. 1930). — Бел.прев.

40

Канадско-американска абстрактна художничка, минималист (1912–2004). — Бел.прев.

41

Съвременен американски художник (р. 1941). — Бел.прев.

42

Английски художник, дизайнер, фотограф (р. 1937). — Бел.прев.

43

Американски художник, занимава се с т.нар. реалистична фотография (р. 1940). — Бел.прев.

44

Американска художничка, видна представителка на абстрактния експресионизъм в следвоенна Америка (1928–2011). — Бел.прев.

45

„Грийн Бей Пакърс“ е професионален отбор по американски футбол, базиран в Грийн Бей, Уисконсин, член на Северната дивизия на Националната футболна конференция в НФЛ. — Бел.ред.

46

Опра Уинфри (тв водеща) била изнасилена, когато е била на девет години, а след това я изнасилвали и всичките й роднини мъже. Родила на 14 години. „Шоуто на Опра“ става още по-популярно, когато споделя страданията си с цяла Америка. — Бел.прев.

47

Схващаш ли? (фр.). — Бел.прев.

48

Сбогом, момче! (исп.). — Бел.прев.

49

Coco Chanel (фр.). — Бел.прев.

50

Поема за бейзбол от 1888 г., написана от Ърнест Теър. — Бел.прев.

51

Вечнозелено растение. — Бел.прев.

52

Филм на ужасите от 1999 г., в който трима студенти изчезват в непроходима гора. — Бел.прев.

53

Главен герой от поредицата карикатури на Чарлс М. Шулц, появили се за първи път през 1947 г.; симпатичен загубеняк, непоколебим инат, но подвластен на своите слабости. — Бел.прев.

54

Един от рицарите на Кръглата маса, символ на образцов герой. — Бел.ред.

55

Малка улица в Париж, близо до Шан-з-Елизе, смята се за център на висшата мода, тъй като на нея се намират представителни магазини на най-големите модни къщи в света. — Бел.прев.

56

Добър ден (фр.). — Бел.прев.

Загрузка...