Грязнули (исп.)
«Грязные девчонки» (исп.)
Спичрайтер докладов – специалист по написанию речей.
Ну и ладно (исп.)
Жизнь моя (исп.)
Бабушка (исп.)
Попки (исп.)
Латинская Америка
Популярные мексиканские песни под гитару (исп.).
Слушай (исп.)
Принеси еще (исп.)
Как? (исп.)
Пиво (исп.)
Шелудивый (исп.)
Кубинка (исп.)
Чикано – американец мексиканского происхождения или мексиканец, проживающий в США. Первоначально – презрительное прозвище. Теперь, как и «черный», считается положительной характеристикой этнографической самобытности
Компания, владеющая сетью супермаркетов
Да здравствует народ хиве! (исп.)
Свинина (исп.)
Истощение (исп.)
Крупнейшая в мире сеть кофеен
Сеть однотипных универсальных магазинов, где установлены цены ниже средних
Мужчина (исп.)
Широкие брюки балахоном и пиджак до колен.
Сеть универмагов одноименной техасской компании распространенных по всей стране
Пуэрториканка (исп.)
С отличием (лат.)
Частный университет в г. Уолтхэм, штат Массачусетс
Сверх (нем.)
Талия – в греческой мифологии муза комедии
«Тамболе», «Лорд энд Тэйлор» – сети старейших дорогих универсальных магазинов
Говнюки (исп.)
О’Торман Хуан (1905—1982) – мексиканский архитектор и живописец
Разумеется (исп.)
Замарашка (исп.)
Имеется в виду популярный полуспортивный двухместный автомобиль, разновидность «шевроле»
Малышка, фрикаделька, пончик, пиво, горох, дедушка, суп, курносая (исп.)
Нейдер, Ральф (р. 1934) – юрист, общественный деятель, основатель общества потребителей
Имеется в виду латиноамериканские музыкальные стили
Дурочки (исп.)
Имеется в виду высокая, пышная «естественная» прическа, популярная среди афроамериканцев
Посмотрите… Как мы красивы (исп.)
Лорен перепутала род прилагательного
Старая одежда (исп.)
Дорогая (исп.)
Попка (исп.)
Малышка (исп.)
Ненастоящий индеец (исп.)
Ай, как мило! (исп.)
Что за христианская манера! (исп.)
Господи (исп.)
Девочка (исп.)
Кое-какие штучки (исп.)
Нечего тянуть! (исп.)
Бог мой! (исп.)
Плакса (исп.)
Женшина (исп.)
Подарочек Шанекке, может быть, цифровую фотокамеру (исп.)
Группа старейших и наиболее уважаемых университетов восточной части США
Массачусетский технологический институт
Испанская сырокопченая колбаса
Бисквиты (исп.)
Аюрведа – древнеиндийская медицина
Девочка (исп.)
Эллис – небольшой остров в заливе Аппер-Бэй. В 1892—1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов оч в США
Мексиканские лепешки из кукурузной муки с чили
Ничего (исп.)
Имеется в виду музей в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840—1924), включающей картины Боттичелли, Рубенса и Тициана
Имеется в виду пользующаяся огромной популярностью встреча команд американского футбола – победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона
Тени (исп.)
Хайку – японское лирическое трехстишие
Любовь моя (исп.)
Подружка (исп.)
Шлюха (исп.)
Как это может быть? (исп.)
Слушай, подружка (исп.)
Клянусь тебе, подружка (исп.)
Распространенный кубинский коктейль
Знаешь (исп.)
Я вас умоляю (исп.)
Пятнадцатилетие (исп.)
Сын шлюхи (исп.)
Шкура, свинья, дура, идиотка, бесстыжая (исп.)
Конь (исп.)
Добрый день, любовь моя (исп.)
Добрый день, сеньора (исп.)
Командирша (исп.)
Да, спасибо (исп.)
Рок на испанском (исп.)
Ну, каково? (исп.)
Козел (исп.)
Чуваки, чуваки! (исп.)
Народ и дела (исп.)
Сукин сын! (исп.)
Чтоб эта Шакира затрахалась, чтоб эта Шакира затрахалась! (исп.)
Да здравствует народ! (исп.)
Невероятно, женщина (исп.)
Ты еще более невероятная женщина в моей жизни (исп.)
Флагстаф – город на севере штата Аризона в гоном массиве
Имеется ввиду план или программа, направленная на устранение расовой дискриминации или дискриминации по половому признаку, а также предотвращение подобных случаев
Спряжение испанского глагола «быть»
Обращение к нескольким лицам. В Испании распространено до сих пор; в Латинской Америке почти исчезло
Самсонит – материал, используемый для производства чемоданов, сумок и мебели одноименной компанией
«Уэнди» – сеть экспресс-кафе, специализирующихся на продаже гамбургеров
Дулут – город на востоке штата Миннесота
Куинси Магу (мистер Магу) – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940—1960 гг.), в которых он выступал в роли известных литературных героев: Скруджа, Франкенштейна, доктора Уотсона и пр.
Дело в том, что это очень срочно, срочно, необходимо провести церемонию как можно быстрее (исп.)
Танец (исп.)
Лепешки и пирожные (исп.)
Да здравствует народ! (исп.)
Сидящий Бык (ок. 18317—1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу. Возглавил последнее крупное выступление индейцев против США
Шкурник (исп.)
Прекрасно, твое новое имя прекрасно, прекрасно! (исп.)
Круто! (исп.)
Еще бы (исп.)
Собирательный образ недалекой молодой девушки, обычно блондинки, дочери преуспевающих родителей из Долины Сан-Франциско
Восхитительно (исп.)
Как моя мать (исп.)
Оксфорды – мужские полуботинки на шнурках
Ай, мамочка, иди сюда, дорогая, прекрасная женщина моей жизни, я тебя люблю, я тебя обожаю, люблю навсегда (исп.)
Брат (исп.)
Пепто-висмол – патентованное средство от расстройства и несварения желудка
Да, папочка, я твоя глупая шлюшонка, засади мне глубже, трахай меня сильнее, если захочешь, в зад. Долби меня, любимый, порви всю (исп.)
Господи. Ты с ума сошла (исп.)
Все, хватит (исп.)
Смуглянка (исп.)
Уборщик (исп.)
Ничего. Забудь (исп.)
Дело твое, малышка (исп.)
И ты, Брут? (фр.)
В 1692 г. город Салем и его предместье Салем-Виллидж охватила «охота на ведьм», которая привела к знаменитым процессам
«Лимитед» – компания с центром в г. Колумбус, штат Огайо. Контролирует сеть магазинов женского платья
Салют (исп.)
Ступай сейчас же (исп.)
Послушай (исп.)
Да, любовь моя, да, ты мне очень нравишься (исп.)
Господи благослови (исп.)
Бейсбольная команда из Бостона, входящая в Восточный дивизион Американской бейсбольной лиги
Знаешь (исп.)
Ну, ты лоханка, подружка, совсем с ума сошла (исп.)
Я самая красивая из всех sucias (исп.)
Забудь, подружка (исп.)
Слушай, женщина, о чем ты только думаешь? (исп.)
Она права (исп.)
Бред, уверяю тебя (исп.)
Любовь моя (исп.)
Мы уходим, подружка (исп.)
Любимая (исп.)
Прими поздравления! (исп.)
Джинджер Роджерс (наст, имя Вирджиния Макмат) (1911—1995) – актриса театра и кино. На Бродвее славу ей принесли роли в мюзиклах, в большинстве которых она выступала в паре с Фредом Астером
Забыла? (исп.)
Черт побери! (исп.)
Кем ты себя воображаешь? Считаешь себя мачо, большим мачо? А на самом деле ни на что не годен. Ты ничтожный, грязный, бессердечный. В тебе нет ничего хорошего, слышишь? Я не верю ни одному твоему слову! (исп.)
Sugarland – Сахарная страна (англ.)
Вкус (исп.)
Бедолага (исп.)
Боже мой (исп.)
Курица с рисом, пирожки и кофе с молоком (исп.)
«Биллборд» – еженедельное издание, посвященное проблемам музыкальной жизни США: публикует программы музыкального радиовещания. Известно своим хит-парадом
«Джек-ин-зе-басс» – сеть закусочных, торгующих гамбургерами. Рассчитана на обслуживание в автомобиле
Коктейль из гуайавы (исп.)
Колбаски (фр.)
Альф – главный герой одноименного телесериала – инопланетного существа, приземлившегося в гараже землян
Любовь моя (исп.)
Дуреха (исп.)
«Симилак» – товарный знак сухой молочной смеси и концентрированного молока
Христа ради, женщина, заткнись! (исп.)
Ох, моя доченька (исп.)
Джерри Спрингер – американский экс-политик, создавший собственное телешоу, где достоянием зрителей становятся семейные драки и склоки
Боже! Мне очень стыдно! (исп.)
Наш человек (исп.)
«Файлинс бейсмент» – сеть универмагов, где продаются со значительной скидкой изделия известных дизайнеров
Рис и бобы (исп.)
Мужчина (исп.)
«Таргет» – сеть фирменных универсальных магазинов
Боже мой, грязнули! (исп.)