Миля — 1,6093 километра. — Здесь и далее прим. перев.
Эскапизм (от англ. „escape" — бежать, спастись) — стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчужденности.
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
Форма последипломной стажировки врачей-выпускников по специальности при клиниках и больницах.
Фут (треть ярда, 12 дюймов) — 0,3048 метра.
Меч короля Артура, обладавший сверхъестественной силой.
Совместные владения, особняк на несколько семей.
Радость жизни (фр.).
911 — телефон полиции.
День Труда — первый понедельник сентября.
Возможно, Хилари буквально поняла слово „nightmare" („кошмар", „ночной демон") — „ночная кобылица".
Дерево семейства ореховых.
Широкий, как шарф, галстук.
Фасон платья.
„Безумие", „Мой покой", „Ситцевая заплата", „Грёза", „Блаженство", „Беззаботность"; „Шангрила" — синоним Утопии.
Шампанская улица, переулок Джинна, Беззаботная улица.
„Форбс" — журнал, посвященный бизнесу и общественной жизни; „Блад хорс" ("Кровавая лошадь") — справочник по скачкам и разведению животных в Северной Америке.
Коктейль, названный по имени юной кинозвезды 30-х годов, получившей „Оскара" в возрасте пяти лет.
Порода собак для охоты на лис, названа в честь создавшего ее священника (1795–1883), страстного охотника.
Акр — 4046,86 квадратных метра.
Город в США, место проведения ежегодных фестивалей рок-музыки.
Презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.
Кизил, Беглец, Ветка пекана, Голодная жизнь.
Конструкции или скульптуры из металла или пластмассы с подвижными частями.
Аппалуза — по имени мифической лошади, обладавшей необыкновенным умом — любая из пород сильных верховых лошадей с черными пятнами на белой шерсти, выведенных в западных штатах Северной Америки.
„Тройная корона".
Бурундук (англ.).
Исторически — нетитулованное, мелкопоместное дворянство; в США — люди, вращающиеся в высоких кругах, „господа".
Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, зажаренным на вертеле.
Чип — щепка, осколок, обломок (англ.).
Почтительное обращение американских негров к хозяину.
Царица амазонок, дочь бога войны Арея.
Искаженное „мисс".
Международная организация бизнесменов, клуб.
Резиденция английского премьер-министра.
Род деревьев, кустарников, лиан.
Игра слов: Дебби — уменьшительное имя от Дебора, Дикси — общее название южных штатов; также котелок, кухонный котел.
Старейшие университеты Новой Англии.
Местное название однолетнего растения, выращиваемого для салатов.
Золотарник и дикая морковь.
Созвучно с „independent" — независимая.
Фирма по производству косметики и дамского платья.
Крупный калифорнийский университет.
В США — состоятельный человек, занимающийся фермерством ради удовольствия.
Около 35 градусов по Цельсию.
Перевод стихотворения Алексея Приходько.
Дилан Томас (1914–1953) — уэльсский поэт, автор поэм, стихотворений; умер в США от хронического алкоголизма.
Наихудшая оценка.
Привидение-плакальщик, или Банши — в ирландской и шотландской мифологии дух, стоны которого предвещают смерть.
Сервис Роберт (1874–1958) — канадский писатель, писал повести о „золотой лихорадке" на Клондайке и Юконе.
Кофе с сахаром, виски и взбитыми сливками.
Персонажи сказки Д.Томаса „Рождество ребенка в Уэльсе".
Суп из стручковой бамии — растения африканского происхождения с клейкими стручками.
Злокачественная опухоль кожи, сопровождающаяся пигментацией.
От англ. „short" — короткий.
Зажигательная смесь из смолы, нефти, серы, селитры и других веществ, применявшаяся в VII–XV веках в морских боях.
Комплекс упражнений, помогающий регулировать пульс, токи мозга и расслаблять головную мускулатуру.
День Благодарения — праздник в память первых поселенцев, отмечается, в последний четверг ноября.
Игра слов. Доктор Дулиттл — герой сказки, прообраз доктора Айболита; кроме того, буквальный перевод имени Дулиттл — „бездельник".
Рэкхем Артур (1867–1939) — американский художник-иллюстратор.
Хью Хефнер — основатель журнала „Плейбой".
Unwell' — нездоровый (англ.).
Коктейль из текилы (водки из агавы), ликера и сока апельсина, лайма или лимона.
Блюдо из яиц.
Фунт — 0,4536 килограмма.
Большое северо-американское дерево, растущее на болотах.
Друидизм — религия древних кельтов, состоявшая в почитании природы и требовавшая жертвоприношений в лесах.
Поздний завтрак, нечто среднее между завтраком и ланчем.
Яичный желток, растертый с сахаром, с добавлением сливок, молока или рома.
Замок императрицы Жозефины близ Парижа.
В этот день плетут венки из соломы, ягод, осенних листьев и т. д.
Родиться с серебряной ложкой во рту — происходить из богатой семьи.
Вечнозеленый кустарник, ветвями которого украшают дом на Рождество. Обычай позволяет поцеловать девушку, стоящую под омелой.
Буквы „А" выжигали на коже преступниц и женщин легкого поведения. В данном случае возможна ассоциация с романом Н.Готорна „Алая буква".
Популярный фантастический телесериал.
Умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.
Миллер Генри (1891–1980) — писатель, автор скандальных по интимно-эротической обнаженности произведений. О его романе „Тропик Рака" (1934) американский поэт, историк и теоретик искусства Эзра Паунд (1885–1972) сказал: „Вот неприличная книжка, заслуживающая того, чтобы ее читали".
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследовавший мифы разных народов. На основе этих исследований им была написана книга „Золотая ветвь" (1890).
Ксанаду — место, славящееся идиллической красотой.
Рассказ Э.А.По.
Иесавель, или Иезавель — жена библейского царя Ахава, ввела в Иудейском царстве культ Ваала. Синоним развратной, нечестивой женщины.
Древнее название Парижа.
Возлюбленная Робина Гуда.
Символ женских половых органов, символ божественной силы.
Автор монографий „Маска Бога", „Герой с тысячей лиц", где исследуются проблемы мифа.
Советник. Такое звание изобрел дон Корлеоне в романе Марио Пьюзо „Крестный отец".
Роберт Дюваль играл роль советника дона Корлеоне — Хейгена — в кинофильме Ф.Копполы „Крестный отец".
Американский галлон равен для жидкости 3,7854 кубических дециметра, для сыпучих тел — 4,405 кубических дециметра.
Политолог, ученица Карла Ясперса и Мартина Хайдеггера, занимавшаяся проблемой тоталитаризма.
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — писатель, общественный деятель, прозванный „лесным отшельником".
Вид синей краски, который теперь заменен индиго.
Здесь и ниже — герои сказок.
Актриса, исполнительница главной роли в мюзикле „Звуки музыки".
Памятник древнего англосаксонского эпоса; в основе поэмы — народные героические сказания шестого века.
По Аристотелю: очищение, облагораживание чувств „путем страдания и страха".
По аналогии с загадочными огненными письменами, появившимися в воздухе во время пира у царя Валтасара.
Блинная (англ.).
По традиции рождественские подарки кладут в чулок.
"Организация молодых людей, связанных с торговой палатой города.
Кристофер Марло (1564–1593), английский поэт и драматург, предшественник Шекспира.
Анна Франк (1929–1945) — еврейская девочка, скрывавшаяся от фашистов в Голландии и оставившая „Дневник Анны Франк".
Рассказ Стивена Винсента Бекета.
Исторически — граница продвижения переселенцев в США.
Во Ивлин (1903–1966) — английский писатель.
33 градуса по Цельсию.