Примечания

1

Миля — 1,6093 километра. — Здесь и далее прим. перев.

2

Эскапизм (от англ. „escape" — бежать, спастись) — стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчужденности.

3

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

4

Форма последипломной стажировки врачей-выпускников по специальности при клиниках и больницах.

5

Фут (треть ярда, 12 дюймов) — 0,3048 метра.

6

Меч короля Артура, обладавший сверхъестественной силой.

7

Совместные владения, особняк на несколько семей.

8

Радость жизни (фр.).

9

911 — телефон полиции.

10

День Труда — первый понедельник сентября.

11

Возможно, Хилари буквально поняла слово „nightmare" („кошмар", „ночной демон") — „ночная кобылица".

12

Дерево семейства ореховых.

13

Широкий, как шарф, галстук.

14

Фасон платья.

15

„Безумие", „Мой покой", „Ситцевая заплата", „Грёза", „Блаженство", „Беззаботность"; „Шангрила" — синоним Утопии.

16

Шампанская улица, переулок Джинна, Беззаботная улица.

17

„Форбс" — журнал, посвященный бизнесу и общественной жизни; „Блад хорс" ("Кровавая лошадь") — справочник по скачкам и разведению животных в Северной Америке.

18

Коктейль, названный по имени юной кинозвезды 30-х годов, получившей „Оскара" в возрасте пяти лет.

19

Порода собак для охоты на лис, названа в честь создавшего ее священника (1795–1883), страстного охотника.

20

Акр — 4046,86 квадратных метра.

21

Город в США, место проведения ежегодных фестивалей рок-музыки.

22

Презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.

23

Кизил, Беглец, Ветка пекана, Голодная жизнь.

24

Конструкции или скульптуры из металла или пластмассы с подвижными частями.

25

Аппалуза — по имени мифической лошади, обладавшей необыкновенным умом — любая из пород сильных верховых лошадей с черными пятнами на белой шерсти, выведенных в западных штатах Северной Америки.

26

„Тройная корона".

27

Бурундук (англ.).

28

Исторически — нетитулованное, мелкопоместное дворянство; в США — люди, вращающиеся в высоких кругах, „господа".

29

Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, зажаренным на вертеле.

30

Чип — щепка, осколок, обломок (англ.).

31

Почтительное обращение американских негров к хозяину.

32

Царица амазонок, дочь бога войны Арея.

33

Искаженное „мисс".

34

Международная организация бизнесменов, клуб.

35

Резиденция английского премьер-министра.

36

Род деревьев, кустарников, лиан.

37

Игра слов: Дебби — уменьшительное имя от Дебора, Дикси — общее название южных штатов; также котелок, кухонный котел.

38

Старейшие университеты Новой Англии.

39

Местное название однолетнего растения, выращиваемого для салатов.

40

Золотарник и дикая морковь.

41

Созвучно с „independent" — независимая.

42

Фирма по производству косметики и дамского платья.

43

Крупный калифорнийский университет.

44

В США — состоятельный человек, занимающийся фермерством ради удовольствия.

45

Около 35 градусов по Цельсию.

46

Перевод стихотворения Алексея Приходько.

47

Дилан Томас (1914–1953) — уэльсский поэт, автор поэм, стихотворений; умер в США от хронического алкоголизма.

48

Наихудшая оценка.

49

Привидение-плакальщик, или Банши — в ирландской и шотландской мифологии дух, стоны которого предвещают смерть.

50

Сервис Роберт (1874–1958) — канадский писатель, писал повести о „золотой лихорадке" на Клондайке и Юконе.

51

Кофе с сахаром, виски и взбитыми сливками.

52

Персонажи сказки Д.Томаса „Рождество ребенка в Уэльсе".

53

Суп из стручковой бамии — растения африканского происхождения с клейкими стручками.

54

Злокачественная опухоль кожи, сопровождающаяся пигментацией.

55

От англ. „short" — короткий.

56

Зажигательная смесь из смолы, нефти, серы, селитры и других веществ, применявшаяся в VII–XV веках в морских боях.

57

Комплекс упражнений, помогающий регулировать пульс, токи мозга и расслаблять головную мускулатуру.

58

День Благодарения — праздник в память первых поселенцев, отмечается, в последний четверг ноября.

59

Игра слов. Доктор Дулиттл — герой сказки, прообраз доктора Айболита; кроме того, буквальный перевод имени Дулиттл — „бездельник".

60

Рэкхем Артур (1867–1939) — американский художник-иллюстратор.

61

Хью Хефнер — основатель журнала „Плейбой".

62

Unwell' — нездоровый (англ.).

63

Коктейль из текилы (водки из агавы), ликера и сока апельсина, лайма или лимона.

64

Блюдо из яиц.

65

Фунт — 0,4536 килограмма.

66

Большое северо-американское дерево, растущее на болотах.

67

Друидизм — религия древних кельтов, состоявшая в почитании природы и требовавшая жертвоприношений в лесах.

68

Поздний завтрак, нечто среднее между завтраком и ланчем.

69

Яичный желток, растертый с сахаром, с добавлением сливок, молока или рома.

70

Замок императрицы Жозефины близ Парижа.

71

В этот день плетут венки из соломы, ягод, осенних листьев и т. д.

72

Родиться с серебряной ложкой во рту — происходить из богатой семьи.

73

Вечнозеленый кустарник, ветвями которого украшают дом на Рождество. Обычай позволяет поцеловать девушку, стоящую под омелой.

74

Буквы „А" выжигали на коже преступниц и женщин легкого поведения. В данном случае возможна ассоциация с романом Н.Готорна „Алая буква".

75

Популярный фантастический телесериал.

76

Умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.

77

Миллер Генри (1891–1980) — писатель, автор скандальных по интимно-эротической обнаженности произведений. О его романе „Тропик Рака" (1934) американский поэт, историк и теоретик искусства Эзра Паунд (1885–1972) сказал: „Вот неприличная книжка, заслуживающая того, чтобы ее читали".

78

Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследовавший мифы разных народов. На основе этих исследований им была написана книга „Золотая ветвь" (1890).

79

Ксанаду — место, славящееся идиллической красотой.

80

Рассказ Э.А.По.

81

Иесавель, или Иезавель — жена библейского царя Ахава, ввела в Иудейском царстве культ Ваала. Синоним развратной, нечестивой женщины.

82

Древнее название Парижа.

83

Возлюбленная Робина Гуда.

84

Символ женских половых органов, символ божественной силы.

85

Автор монографий „Маска Бога", „Герой с тысячей лиц", где исследуются проблемы мифа.

86

Советник. Такое звание изобрел дон Корлеоне в романе Марио Пьюзо „Крестный отец".

87

Роберт Дюваль играл роль советника дона Корлеоне — Хейгена — в кинофильме Ф.Копполы „Крестный отец".

88

Американский галлон равен для жидкости 3,7854 кубических дециметра, для сыпучих тел — 4,405 кубических дециметра.

89

Политолог, ученица Карла Ясперса и Мартина Хайдеггера, занимавшаяся проблемой тоталитаризма.

90

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — писатель, общественный деятель, прозванный „лесным отшельником".

91

Вид синей краски, который теперь заменен индиго.

92

Здесь и ниже — герои сказок.

93

Актриса, исполнительница главной роли в мюзикле „Звуки музыки".

94

Памятник древнего англосаксонского эпоса; в основе поэмы — народные героические сказания шестого века.

95

По Аристотелю: очищение, облагораживание чувств „путем страдания и страха".

96

По аналогии с загадочными огненными письменами, появившимися в воздухе во время пира у царя Валтасара.

97

Блинная (англ.).

98

По традиции рождественские подарки кладут в чулок.

99

"Организация молодых людей, связанных с торговой палатой города.

100

Кристофер Марло (1564–1593), английский поэт и драматург, предшественник Шекспира.

101

Анна Франк (1929–1945) — еврейская девочка, скрывавшаяся от фашистов в Голландии и оставившая „Дневник Анны Франк".

102

Рассказ Стивена Винсента Бекета.

103

Исторически — граница продвижения переселенцев в США.

104

Во Ивлин (1903–1966) — английский писатель.

105

33 градуса по Цельсию.

Загрузка...