Глава 11. Предложение


Мои предположения оказались верны: Беатрис действительно сломала руку. Незнакомый целитель из Бринвилля на месте наложил ей на плечо шину, обработал наши царапины заживляющим раствором и под хмурым взглядом лорда Блэквуда похвалил меня за прекрасно выполненное охлаждающее заклинание.

Доктор Чедвик, присутствующий на охоте в качестве гостя, дополнительно накастовал целительские чары на руку Беатрис и вызвался проконтролировать дальнейшее лечение. В ближайшее время он собирался посетить Золотые Холмы, чтобы осмотреть мою воспитанницу, прописать тонизирующие настойки и провести сеанс уже магического исцеления. Через недельку рука будет, как новенькая.

Чтобы удобно уложить пострадавшую Бетти, в замок мы возвращались на двух экипажах. Мистер Липман чуть ли не силком усадил нас в свою карету, хотя мой внешний вид оставлял желать лучшего, а от одежды неприятно пахло. Охоту бургомистр организовывал лично, и потому пропажу ребенка, да не простого — дочери Хранителя долины — принял близко к сердцу.

Сил спорить у меня не было. Вдоволь «насладившись» вниманием окружающих, мы послушно уселись в экипаж и отправились в путь. Ехала я вместе с Нэнси и Кристофером. Шоколадного цвета фаэтон бургомистра благополучно следовал за роскошной гербовой каретой Блэквудов. Отцу и дочери было что обсудить.

К сожалению, городской глава устроил из поисков настоящее представление, и скоро судачить о произошедшем будет не только весь Бринвилль, но и его окрестности. В другое время я наверняка сильно распереживалась бы от подобной перспективы, но сейчас всерьез беспокоиться о сплетнях и слухах просто не было сил. Как и отвечать на бесконечные вопросы Кристофера. Однако мальчик казался таким взволнованным, что мне все же пришлось уступить и вкратце поведать ему о наших с Беатрис злоключениях. Мой рассказ сопровождался оханьем Нэнси и ее еле слышным бурчанием про пользу розог и чуланов.

— Лучше бы мы ее с собой взяли, — заключил Кристофер, когда на горизонте показался замок. — И кто только придумал эти дурацкие правила⁈

— Не бранись! — шикнула на него Нэнси.

— Она права, — вздохнула я. — Следуй Беатрис этим дурацким, как ты говоришь, правилам, и ничего не случилось бы. Они нужны для безопасности.

— Можно подумать, запрет девчонкам участвовать в охоте избавляет от неприятностей, — насупился мальчик. — Любой из тех, кто был в лесу, мог столкнуться с этой земляной кошкой. А может, с чем-то и похуже.

Я пожала плечами. Было заметно, что он по-настоящему переживает за свою подругу. Возможно, и за меня тоже. Ведь безнаказанным такой вопиющий случай лорд Блэквуд точно не оставит.

— Думаете, теперь нас ждет расчет? — тихо спросила Нэнси, когда мальчик выскочил из кареты, и мы остались вдвоем.

— Первой на дверь укажут мне. Смысл выгонять нас обеих? По крайней мере, я буду на этом настаивать.

Камеристка кивнула, но вряд ли до конца поверила моим словам. На лице Нэнси явно читалось беспокойство.

«Только вот станет ли лорд Блэквуд меня слушать?» — мысленно добавила я, но вслух задать этот вполне себе логичный вопрос так и не решилась.

Зная характер хозяина, я ожидала, что он сразу вызовет меня на ковер и устроит разбирательство. Но этого не произошло. Время бежало, и я успела спокойно вымыться, проведя больше часа в ванной, переодеться и даже поужинать. Но окончательно расслабиться не получалось. Сидя у пылающего камина, я ждала, что вот-вот откроется дверь, и меня позовут на «допрос».

Но расплата не спешила меня настигать. Новенькая горничная, заглянувшая в комнату, чтобы забрать грязную посуду, заодно передала и распоряжение лорда. Серьезный разговор откладывался. Этот вечер Блэквуд проведет с дочерью, а утром мне надлежит явиться в библиотеку для беседы.

— Я слышала, как маленькая леди взяла с отца слово, что он даст вам отдохнуть, — сказала девушка, прежде чем юркнуть за дверь.

Спать я улеглась около полуночи. Однако сон долго не шел. В голове сам собой сочинялся монолог для лорда Блэквуда, целиком и полностью состоящий из глупых оправданий. Затем я впала в тревожную дремоту. Сквозь сон мне чудился то стук колес по мощеной дороге, то ржание лошадей, то какие-то голоса. Несколько раз я тревожно просыпалась оттого, что казалось, будто лорд Блэквуд шепчет мое имя… Но открывая глаза, видела только темноту своей спальни. Похоже, это была лишь глупая игра усталого воображения, навеянная тягостными событиями прошедшего дня.

Немудрено, что утром я встала полностью разбитая, словно и не провела в кровати последние восемь часов. А собираясь на встречу к лорду, приняла окончательное решение ничего не выдумывать и не изворачиваться. Ночью, в минуты слабости, я могла сочинять себе оправдания, но сейчас при свете дня все было более чем ясно. Нужно максимально честно рассказать о случившемся и надеяться на милость хозяина замка. И если он решит мне в ней отказать, с достоинством истинной леди принять последствия.

С этими мыслями я постучала в тяжелую дверь библиотеки и, дождавшись ответа, вошла.

— Присаживайтесь, — сказал лорд Блэквуд, указывая на кресло.

Я молча повиновалась, устраиваясь на привычном месте напротив. Невольно вспомнились те часы, что мы провели в библиотеке, разговаривая обо всем на свете. Но сейчас казалось будто с того момента минули годы, и я вдруг с особой отчетливостью осознала, что в наших отношениях наступил окончательный раскол.

— У меня много вопросов, — мужчина, сложив руки перед собой, пригвоздил меня к месту мрачным взглядом. — Даже не знаю, с чего начать.

— Я виновата. И сожалею.

— То есть вы предлагаете сразу перейти к финалу?

— Почему нет, если он заранее известен? — пожала плечами я. — Увы, ни одно из обстоятельств случившегося не может оправдать меня в полной мере.

— Повинную голову меч не сечет?

— Вам решать.

Повисла пауза. На миг почудилось, что мое откровенное признание сбило его с толку.

— Быстро же вы раскаялись.

— Главное — искреннее.

— Верю, — внезапно согласился он. — Но за последние сутки по ощущениям я постарел лет на десять. Из-за вас в том числе. Поэтому не сочтите за труд и послушайте.

Он сделал паузу, видимо, ожидая от меня какой-то реакции. Может, ему хотелось, чтобы я начала спорить и упираться? В этом случае его моральная правота была бы неопровержима. Но я молчала. А подняв глаза, увидела, что на лице лорда Блэквуда совсем нет гнева. Точно он уже все давно решил.

— Молчание, стало быть, знак согласия? Хорошо. С чего бы начать?..

— Например, с того, что я не уследила за вашей дочерью?

— Это полбеды. Такое могло случиться даже с самым заботливым наставником. Как там говорится? У семи нянек дитя без глаза.

Такой поворот был весьма неожиданным. У подопечной сломана рука, девочка чуть не погибла, а лорд Блэквуд говорит об этом, как о чем-то несущественном… Я молча уставилась на него, не зная, как трактовать подобные умозаключения.

— Не смотрите так. Моя дочь обвела вокруг пальца двух взрослых. Будем считать это проявлением тактической смекалки. Осталось только придумать, как направить этот талант в безопасное русло и заодно научить ее мыслить стратегически. Согласны?

— Пожалуй, — осторожно поддержала я. — Признаться, не ожидала от вас такой реакции.

— Рано радуетесь, — серьезно ответил он. — Объясните-ка мне, как вы позволили ребенку шантажировать себя? Право слово, мисс Катарина, я думал, очевидно, кто ваш работодатель.

— Вы, разумеется.

— Прекрасно. Тогда у меня нет ни одного разумного объяснения.

Предположения лорда Блэквуда звучали оскорбительно.

— Простите, но я не понимаю, о каком шантаже идет речь. Беатрис мне никогда не угрожала, — сухо ответила я. — К тому же для шантажа нужен компромат, а я не совершала ничего такого.

— Стоп! — лорд Блэквуд выставил вперед раскрытую ладонь. — Сыграть на отцовской гордости больше не выйдет. Эта карта бита. Моя дочь умна не по годам, согласен. Однако я ни за что не поверю, что она самостоятельно освоила заклинание огня. Ну что? Будете отрицать свой педагогический вклад?

— Нет.

— Тогда к чему все эти оправдания?

— Позвольте, я не преступница, чтобы оправдываться. Тем более за то, ради чего вы меня наняли.

Я шла ва-банк и знала это. Да, отойти от программы обучения, в конце концов, было моей идеей. А Беатрис ко всему прочему оказалась на редкость способной ученицей. Тем более, очень скоро мы признались бы во всем. Но удивительным образом после столкновения с земляной кошкой меня перестала мучить совесть за то, что я научила девочку защищаться.

И вообще, кого мы пытаемся обмануть⁈ Из юной леди Блэквуд не получится сделать степенную даму, мир которой вращается вокруг семьи и детей. Отец хотел для нее именно такой жизни, но как часто дети оправдывают возложенные на них ожидания?

— Да, я взяла на себя смелость и опередила события, протестировав Беатрис на способности к стихиям. И не ошиблась! У нее незаурядные таланты в магии огня и земли.

— Что не удивительно, ведь она моя дочь, — мрачно согласился лорд Блэквуд.

— В таком случае, почему вас смущает решение обучить ее начальному уровню владения стихиями? Или считаете, что такие знания не пойдут впрок вашей дочери?

— Нет, почему же…

— Позвольте, напомнить, что вы предоставили мне самой право решать, как и чему ее учить, — перешла в наступление я.

— А еще обещал сказать, если вы переусердствуете, — добавил он. — Тайные уроки стихийной магии — это чересчур. Ее неспроста начинают осваивать в, скажем так, более зрелом возрасте. Юные чародеи, как вы сами могли убедиться, слишком самонадеянны…

Чувство несправедливости захватывало меня с каждой секундой. Интересно, что сейчас лорд именно так интерпретировал свое желание оставить девочку недоучкой, цель жизни которой удачное замужество, а предел способностей — мелкие артефакты и бытовые чары. Он, безусловно, не говорил ничего подобного, но та откровенная беседа по дороге в Бринвилль явно подразумевала именно это. И теперь лорд Блэквуд злится, что Беатрис оказалась талантливой магичкой, которая легко освоила стихии за какие-то пару месяцев. Будь это сын, он прыгал бы до потолка от такой новости. Более того, давно проверил бы на способности и самолично обучал. Это была горькая правда, и мне вдруг захотелось, чтобы он тоже испил свою чашу.

— А знаете, вы правы! Я действительно пошла на поводу у Беатрис.

— О чем и речь, — вздохнул он.

— Только это был не шантаж! Она хотела вас удивить, хотела, чтобы вы гордились ей, любили, в конце концов!

— Для этого Беатрис достаточно просто быть моей дочерью, — возразил он. — Мои чувства не зависят от ее талантов и способностей. Она — самое дорогое, что у меня есть. Неужели непонятно⁈

— Возможно, стоило бы почаще это показывать! — вырвалось у меня.

— Вот как⁈ Значит, я еще и виноват?

Мне очень хотелось сказать ему, что так и есть. Ведь он, когда я только появилась в замке, действительно слишком часто демонстрировал Беатрис свое недовольство и равнодушие. Он ранил ее настолько, что даже меня, человека постороннего, проняло.

На языке вертелись справедливые доводы, но внезапно мелькнувшая в голове картинка, как лорд Блэквуд виновато опускает глаза, узнав об угрозах леди Ричадс избавиться от девочки, меня отрезвила. Это будет слишком. Да и ссоры ни к чему не приведут. А вот рациональные объяснения вполне способны убедить его продолжить обучение Беатрис стихийной магии. Пока неизвестно, как все сложится дальше, но напоследок можно попробовать немного помочь своей воспитаннице.

— Не мне судить, — уклонилась от прямого ответа я. — Вам прекрасно известно, сколько упорства требует освоение стихи. Даже начальный уровень. Это труд, концентрация, множество неудачных попыток. Не похоже на блажь, верно?

Он молчал.

— Эти тайные уроки стали наградой за прилежность, — продолжила я. — За хорошее поведение, усердие в изучении ноттовея, решение дополнительных задачек по магпроводности. Беатрис их как орешки щелкает. И все ради того, чтобы вместо прогулки оказаться на импровизированном полигоне. Чтобы снова и снова практиковать элементарные чары. Какими бы ни были ее мотивы, об их твердости спорить не приходится.

— И вы согласились, — заключил лорд Блэквуд.

— Речь шла о знаниях. Передать их подопечной — моя прямая обязанность. Я искала способ заинтересовать девочку в учебе и нашла его. Конец истории.

— Беатрис, однако, настаивает на другом.

— Я ее об этом не просила!

— Даже не попытаетесь ухватиться за соломинку?

— Прятаться за спиной ребенка? Увольте! Я не настолько труслива. И вполне готова нести ответственность за собственные решения.

— Хотите сказать, что моя дочь оболгала себя ради того, чтобы выгородить вас?

Прозвучало угрожающе, но отступать было некуда. Слишком много сказано, слишком много черт пройдено.

— Я этого не утверждала. В своем воображение Беатрис могла представлять что угодно. Главное, что мы должны понимать — решение о тайном обучении стихийной магии приняла я. Без какого-либо давления со стороны девочки.

— Прекрасно, — вздохнул лорд Блэквуд. — А мне что прикажете делать? Как, по-вашему, я должен поступить, м?

— Не знаю. Только об одном прошу, не будьте слишком строги к Беатрис. Не ругайте ее…

— Да что вы обе заладили⁈ Я виновата! Нет, я! Погоди, не ругай! Одна рыдает все время, вторая смотрит волчицей, будто я чудовище какое-то. Да, мисс Катарина, да! Вы себя просто со стороны не видите. Не спорю, меня можно во многом упрекнуть. Но скажите, я хоть раз был к вам несправедлив?

Я смутилась. Это был прекрасный момент, чтобы припомнить ему кучу прегрешений, однако в голову, как назло, ничего не приходило. Ну не предъявлять же ему насмешки из-за коловертыша? Тем более, что в результате лорд Блэквуд тогда оказался прав. А о поцелуе и вовсе стоит забыть. Не будить, так сказать, прошлое.

— Вот-вот! — продолжил он, распаляясь все больше и больше. — Я пустил вас в свой дом, предоставил полную свободу действий, верил вам. И какова награда⁈ Интриги, заговоры и тайны.

— Все не так! — опешила я. — Вы что⁈ Какие интриги⁈ И в мыслях не было ничем таким заниматься.

— Конечно. И черный артефакт на глазах моих детей не вы делали?

Это «моих», во множественном числе, сильно меня резануло. Неужели догадки насчет Кристофера верны? Однако сейчас было не время это выяснять. Гораздо важнее, отстоять собственное честное имя.

— Как можно обвинять меня в том, в чем я сама призналась⁈

— Еще бы! Когда обстоятельства припирают к стенке, бежать некуда. Вы признаетесь лишь потому, что вас поймали на горячем. Как и в случае ваших тайных прогулок с Инграмом или с этими уроками. Узнал бы я обо всем, если бы не обстоятельства? Что еще вы от меня скрываете?

Я резко встала с кресла. Чего он еще себе надумал, и при чем здесь вообще Джефри? Может, я и девушек похищаю? Или, чего там мелочиться, будем считать меня переодетым в гувернантку хаоситом! Какие такие признания он рассчитывает услышать? К тому же, я все сказала.

— Что и требовалось доказать, — лорд истолковал мое замешательство на свой лад. — Все! Так больше продолжаться не может.

Действительно…

— Вы правы, — согласилась я. — Если хотите уволить, так и скажите. Все ваши домыслы, а тем более обвинения несправедливы. И выслушивать их я не собираюсь. У меня есть дела поважнее.

— Какие же?

— Уложить вещи, например.

— Нет уж, я не дам вам сбежать, — он тоже вскочил с места. — Вы этот бульон заварили, вам его и хлебать. Или надоело играть в гувернантку?

— Вы в своем уме⁈ Какие игры!

— Замечательно, — он поджал губы. — Значит, останетесь здесь и продолжите заниматься детьми.

— А вот возьму и соглашусь, — зло ответила я. — И что тогда будете делать?

— Глаз с вас не спущу.

— Не выйдет. У вас Академия.

— Отпуск возьму. Или уволюсь. У меня здесь, как выяснилось, свои одаренные студенты.

Тон лорда Блэквуда пугал, а его глаза странно блестели. Я отступила на шаг, и, не сознавая того, обняла себя руками. Мужчина рвано выдохнул. Ему явно не понравился мой жест, а потому в следующее мгновение он справился с собой и заговорил спокойнее:

— Глупо спорить с очевидным. Моя дочь привязалась к вам. И это мягко сказано.

— Я не собиралась переступать черту.

— Любви плевать на условности и границы. Порой, даже на взаимность.

— Не говорите так! Я тоже полюбила Беатрис. Всем сердцем.

— Вижу, — он был серьезен, а в голосе не было и тени сомнения. — И надеюсь, что вы останетесь. Но не только поэтому.

— А как же ваши слова, что так продолжаться больше не может?

Признаться, я была сбита с толку тем, как быстро он меняет тему. Казалось, после всех тех эмоциональных претензий, что мы друг другу наговорили, было более чем странно предлагать мне оставить все, как прежде.

— У меня есть два условия, — выдал он после непродолжительного раздумья. — Надеюсь, вы согласитесь. Иначе мы снова окажемся в тупике.

Повисла пауза. Я ждала, что он скажет дальше, но лорд Блэквуд молчал, будто надеялся заранее заручиться согласием.

— Не сочтите за наглость, — я первой нарушила тишину, — но хотелось бы понимать, в чем заключаются ваши требования.

— Ах, да! — спохватился он. — Первое, никаких больше тайн. Неважно, чего касаются ваши замыслы. Безобидный артефакт, новое растение в оранжерею, охота на вымышленных существ…

— Вы еще долго будете припоминать мне коловертыша, верно?

— До конца дней, — смутная улыбка скользнула по его лицу. — Так что? Идет?

— Весьма разумно.

— Клянитесь.

— Клянусь.

— Тем, что вам дорого. Здоровьем Беатрис, например.

— Да как у вас только язык повернулся такое предложить⁈

— Отлично. Я в вас не ошибся, — лорд Блэквуд выглядел удовлетворенным. Кажется, это все же была шутка, из которой он умудрился сделать какую-то глупую проверку. И я ее прошла.

— Второй пункт вытекает из первого, — было заметно, что он тщательно подбирает слова. Будто взвешивает их в уме, прежде, чем произнести. — Думаю, нам будет легче откровенничать друг с другом, если вы согласитесь стать моей леди.

Похоже, я просто ослышалась. Поскольку такого не может быть! Тем временем лорд Блэквуд шагнул ко мне, и, взяв за руки, заглянул в мое лицо.

— Мисс Катарина, Китти, — произнес он, и собственное имя прозвучало музыкой, — вы станете моей леди?

— Это предложение?

— Пока нет.

Он выпустил мои руки и как ни в чем не бывало подошел к столу, начав копаться в бумагах. Найдя нужную, похлопал себя по нагрудному карману.

Это действие выглядело настолько обыденно, словно еще минуту назад он и не делал никакого предложения. Собственно, так оно и было, поскольку эти слова, судя по всему, относились к пожеланиям другого рода… Внезапное осознание тяжелым обухом ударило по голове. В ушах зашумело. Пытаясь совладать с чувствами, я холодно выдала:

— Так я и думала. Лорды не женятся на гувернантках. Впрочем, как и на простых девушках. Даже если у этих связей появляются плоды.

— Что вы имеете в виду?

— Бросьте, вам не идет салонное притворство. Я все прекрасно понимаю. И вы тоже. Думаете, никто не догадался насчет Кристофера⁈

Не успела я договорить, как лорд Блэквуд вновь оказался рядом. Навис с высоты своего немаленького роста и, приблизив лицо к моему, произнес:

— Никогда, слышите, никогда еще мне не доводилась иметь дело с женщиной, которую хотелось бы поцеловать и придушить одновременно. Следуйте за мной!

Я, конечно же, осталась стоять. Бежать за ним, словно преданная собачонка, особенно после таких вот явных намеков, мне претило.

— Полагаю, это отказ, — обернулся он. — Ладно. Видят небеса, я старался.

— Что вы делаете! — взвизгнула я, когда мои ноги оторвались от пола. — Немедленно поставьте меня на место! Да как вы смеете!

Мужчина без всяких церемоний сгреб меня в охапку и теперь шагал через библиотеку. Но не к двери наружу, а куда-то вглубь. Происходило что-то из ряда вон. Мне стало действительно страшно. Я попыталась сопротивляться, но он лишь крепче сжал меня, лишая воздуха.

— Не брыкайтесь, — Блэквуд, неизвестно каким чудом, умудрился увернуться от моей пощечины так, что я прошлась по его небритой щеке лишь кончиками пальцев, — иначе я буду вынужден перекинуть вас через плечо и тащить, как раненного солдата.

— Только попробуйте, — процедила я сквозь зубы.

— И?

— Позавидуете своим павшим товарищам!

— Говорил же, у вас сердце львицы, — улыбнулся он. — Но расправу придется отложить. Мы почти на месте.

Мы миновали стеллажи, оказавшись перед стеной упирающихся в потолок книжных шкафов. Лорд Блэквуд сдвинул в сторону тома с золотистым тиснением, и раздался щелчок. Похоже, сработал какой-то механизм.

Извернувшись, я увидела, как в глубине полки поблескивает металлом знакомая голова виверны, изображенная на гербе Блэквудов. Хозяин зажег на пальце огонек и сунул ей в пасть родовой перстень. Послышался гул, затем — протяжный скрежет, вслед за которым шкафы подались назад и разъехались в стороны, открывая проход.

Лорд Блэквуд бесцеремонно занес меня внутрь. Чары неведомой защиты жаром лизнули лицо и опали, стоило нам пересечь линию рунного круга, высеченного на темном мраморном полу.

По какой-то неведомой причине хозяин замка совершенно добровольно провел меня в святая святых своего дома: место, где хранилась настоящая родовая книга. Не та выхолощенная и украшенная драгоценными камнями зачарованная копия, которую можно показать посторонним, а оригинал, созданный в те смутные времена, когда не считалось зазорным писать фамильные тайны на содранной коже своих врагов.

Мужчина поставил меня на ноги, позволяя осмотреться. Толстый гримуар выглядел старым, как мир. У меня не было сомнений, что он древнее Эпохи Орденов. В другой момент я была бы очень горда, что удостоилась подобного доверия. Однако метод, который использовал Блэквуд и еле ощутимое чувство опасности, сквозившее в каждом его жесте, заставило меня, поежившись, прижаться к стене.

— Предлагаю вернуться к тому, из-за чего произошло разногласие, — как ни в чем не бывало заявил лорд.

— Вы дикарь, — я чеканила каждое слово, давая понять, что не собираюсь относиться к этому безобразию, как к шутке. — И ведете себя соответствующе.

— Боюсь, вы путаете причину и следствие. Простите, Катарина, но я устал быть связанным по рукам и ногам дурацкими условностями. Хотя, признаюсь, старался их соблюдать. Ради вас.

— Получилось не очень, — заметила я, поправляя платье.

Такой ответ почему-то лишь развеселил его.

— Правда и ничего кроме, — сказал он и, обведя рукой комнату, добавил: — Именно за этим мы сюда и пришли.

— Вы пришли. А я здесь против воли. И, признаюсь, мне это совсем не нравится.

— Поверьте, я делаю все возможное, чтобы исправить ситуацию. Итак, последнее, с чем мы оба согласились, никаких больше тайн. Поэтому я хочу предоставить вам возможность узнать мои.

— Благодарю, но мне это неинтересно.

Я не лукавила. Меньше знаешь, крепче спишь. Мне не стоило вообще заводить разговор о возможных незаконнорожденных детях.

— Я настаиваю. К тому же процесс не займет много времени, ибо никаких тайн нет.

Лорд, подав силовой импульс, открыл книгу. Листы ожили и зашелестели, словно пытаясь рассказать свои секреты. Ощущение от нее было почти такое же, как от живых артефактов, и я неосознанно потянулась вперед, не зная, как на это реагировать. К сожалению, я была слишком маленькой и не помнила, как мое имя вносили в родовую книгу Лавлейс, а потому сравнивать было не с чем.

— Думаю, вам не нужно объяснять, что это и как работает? — спросил Блэквуд и потянулся за артефактным пером, прокалывая палец.

Я покачала головой. В родовой книге пишут исключительно кровью и только правду. Это в копиях можно приукрасить свои деяния, скрывая истинные мотивы, но в настоящей — никогда. В этом состоит одновременно и легкость, и сложность работы с ней. Ведь, временами, правда может оказаться слишком болезненной, а семейный гримуар так и будет манить к себе, заставляя открыться полностью. Для будущих потомков…

— Подойдите, — попросил он, — хочу, чтобы вы все увидели сами.

Подумав, я сделала шаг ближе, и лорд начал писать, аккуратно выводя буквы.

— Чедвик? — успела прочесть я, прежде чем слова исчезли, оставляя за собой темный дымок. — При чем здесь доктор? Вы всерьез решили пошутить над родовым артефактом?

— Просто написал первое, что пришло на ум, — отмахнулся Блэквуд, набирая новую порцию крови. — Мне нужно быть уверенным, что вы не станете сомневаться в подлинности гримуара.

— Мне бы и в голову не пришло!

— Сию секунду, возможно, нет. Но мы-то знаем, на что способна ваша фантазия.

— На что это вы намекаете?

— Не отвлекайтесь, мисс Катарина, смотрите внимательно.

Лорд написал имя «Кристофер». Только его, без фамилии, которой у мальчика попросту не было или же он ее не помнил. У меня екнуло сердце, когда спустя мгновение буквы остались мерцать серебром на пожелтевшем пергаменте.

— Но прежде, чем делать выводы, гляньте сюда, — лорд пролистал страницы назад.

Передо мной чистым красноватым золотом сияло имя Беатрис. А точнее, Беатрис Анабель Блэквуд, дочь Генри Элиаса Блэквуда и Вивьен Оливии Блэквуд, в девичестве Оллфорд… Я подняла глаза, не став читать подробности о крестных девочки и особенностях дара, которые зафиксировали в книге при рождении. Это не мои тайны.

— Артефакту все равно, рожден ли ребенок в законном браке или является бастардом, — продолжал лорд Блэквуд, хотя эти вещи были очевидны. — Книга признает только кровь.

Имя покойной жены хозяина было написано черными чернилами, как и других усопших бабушек и дедушек. Зато у крестной, которая, судя по всему, была связана кровными узами с семьей, запись оставалась золотой, хотя и значительно бледнее, чем у наследной линии.

— Кузина, — пояснил Блэквуд, заметив мой интерес, и указал на другое имя в той же строфе. На это раз мужское. — А вот тут буквы серебряные. Ритуал имянаречения ребенка тоже создает что-то вроде родственных уз, но, очевидно, не таких крепких.

Лорд Блэквуд вновь пролистнул страницу, указывая пером на новую строку, где значился Кристофер. Цвет был схож. Мальчик никак не мог быть его бастардом, книга просто не позволила бы солгать. Однако то, что имя не исчезло, означало, что намерение Блэквуда ввести его в семью, как своего воспитанника, было вполне искренним. У меня немного отлегло от сердца.

— Я собирался сделать это в более праздничной обстановке. Заодно и фамилию указать. Разумеется, как только корона ее мальчику присвоит. Слепок его силы уже отправлен в столичные архивы, однако пока не ясно, как скоро они найдут совпадения. И, конечно, хотелось бы, чтобы виновник торжества присутствовал. Но обстоятельства сложились иначе.

— Мне жаль, — только и смогла выдавить я, чувствуя себя виноватой.

А ведь лорд Блэквуд сделал гораздо больше, чем требовали правила. Все эти сверки по родовым картам магических семей стоят очень дорого. И только ради того, чтобы выяснить происхождение найденыша, который, вполне вероятно, может оказаться самородком и первым одаренным в своем роду.

— Вы и впрямь сожалеете, что я не мерзавец, который обесчестил селянку, а существованием сына заинтересовался, только когда тот проявил незаурядные способности?

— Никогда не считала вас подлецом. Вы не поступили бы так с собственным ребенком. Если бы знали о нем,— краснея ответила я.

— Так и есть. Хотя это всего лишь умозрительное заключение. Но проверять его на практике, пожалуй, не станем.

Мне было стыдно глядеть ему в глаза. Ведь всю эту ситуацию спровоцировали как раз мои нелепые обвинения, домыслы и глупая ревность, на которую я и вовсе не имею права. И вряд ли тут можно отговориться тем, что я просто поверила словам леди Ричардс.

Сейчас я была более чем в затруднительном положении. Радовало, конечно, что лорд Блэквуд оказался порядочнее, чем я о нем думала. Но хватит ли ему благородства, чтобы не похоронить мою репутацию? Не разгадать его намеки было сложно, и от странного волнения, смешанного с ощущением смутной угрозы, у меня все сжималось внутри.

— Понимаю ваши опасения, мисс Катарина, — лорд Блэквуд снова принялся наполнять перо кровью. — Не вас одну посещали мысли о том, кем на самом деле мне приходится мальчик. Я выслушал столько намеков… Правда, в основном, их делали куда изящней.

— Не люблю недомолвки, — пролепетала я, не понимая, сердится он или нет.

— Тогда почему не спросили напрямую?

— Очевидно же! Ваша личная жизнь — меня не касается.

— И я хочу, чтобы это изменилось.

Лорд начал вновь выводить буквы на пергаментной странице. Сердце на миг замерло, когда я увидела собственное имя, выписанное в родовой книге угловатым почерком хозяина. Затем второе… Оно мне не слишком нравилось, а потому его я почти никогда не упоминала без особой необходимости.

Не веря своим глазам, я разглядывала как красная, написанная кровью запись превращается в серебряную: Катарина Августа Лавлейс, невеста рода Блэквуд.

От нереальности происходящего у меня подкосились ноги.

Тем временем, лорд, достав платок, перевязал палец и положил передо мной бумагу, которую искал на столе во время нашего разговора в библиотеке. От волнения строчки запрыгали перед глазами, однако королевский герб и собственное имя рядом с именем лорда я все же разглядела.

— Что это? — спросила я, боясь, что все происходящее, сон, который вот-вот прервется.

— Разрешение на брак. Его Величество одобрил наш союз.

— Когда?

— Я подал прошение сразу после бала.

— Ничего не понимаю, — я помотала головой, будто это могло чудесным образом упорядочить мысли. — Хорошо, допустим. Но зачем?

— Ну как⁈ — лорд Блэквуд замялся. — Вы не просто какая-то там гувернантка, а девушка высокого происхождения. Вы леди Лавлейс, последняя из своего рода. А я — лорд Блэквуд. Моя семья тоже имеет вес. Подобные браки невозможны без согласия монарха. Традиции обязывают уведомлять о таких решениях заранее.

— Подождите, вам не кажется, что первой об этом должна была узнать я? — ощущение нереальности происходящего все никак меня не отпускало.

— Сомневался, что поверите в серьезность намерений.

— А это, значит, должно меня убедить? — я снова пробежалась глазами по строкам. — Не знала, что похожа на архивариуса.

— Не слишком, — лорд явно был удивлен такому повороту. — Вернее, совсем не похожи. Откуда подобные сравнения?

— Хочу понять, почему вы решили, что бумага, пусть и с гербовыми печатями, впечатлит меня больше признания? Мне казалось, в такой ситуации сначала говорят по душам, а потом уже что-то решают.

— Я пытался. Много раз. Но вы, мисс Катарина, и слушать не хотели. Даже отвлеченный разговор о браке, как явлении, сразу упирался в ваше решительное нет. Будто нельзя совмещать семью и научные изыскания.

— Обычно именно так и происходит, — возразила я, хотя думала совсем о другом.

Дело ведь было не в изысканиях. Просто в голове до сих пор не укладывалось, что Блэквуд и, правда, решил жениться на мне, несмотря на то, кем я являюсь.

— Только не в моем случае. И вам об этом прекрасно известно.

Возразить было нечего. Не говорить же ему о том, что он похож на разудалого героя любовного романа, совершающего страшный мезальянс! Другой вопрос, что подобные романтические персонажи не получают одобрения монарха. Скорее, наоборот, вооружившись неодобрением всей королевской семьи, вступают в борьбу за свои чувства. Выходит, у нас действительно все всерьез…

— Или комплименты, — тем временем продолжил наступление лорд Блэквуд. — Стоит заговорить о вашей красоте, и получаешь отповедь, что внешность не главное. Хвалишь достижения, вы тут же начинаете умалять собственные заслуги, заявляя, что это все невероятные таланты Беатрис.

— Но так и есть! Бетти действительно очень способная! — возмутилась я, не зная, как донести до него мысль, что он вообще все понимает не так. И в целом, разве можно до такой степени вывернуть все наизнанку?

— Вот! — продолжал лорд Блэквуд гнуть свою линию. — Даже сейчас вы переводите тему. Начинаешь издалека, и разговор уходит совсем не в то русло. С места в карьер — делаетесь холодной и сбегаете. Как в такой ситуации можно быть уверенным в ответных чувствах?

— Однако сейчас мы открыто это обсуждаем. Что изменилось?

— Когда я увидел в том овраге Беатрис одну, без вас, да еще рядом с дымящейся кучкой пепла, то подумал о самом страшном. Пусть это длилось недолго, и вы почти сразу нашлись в той затхлой норе…

— Земляной пещере, — поправила я, и мой голос неожиданно для меня самой дрогнул.

— Хорошо, но сейчас не об этом, — он снова взял мои руки в свои. — Главное, этих мгновений хватило, чтобы понять: жизнь слишком коротка, чтобы ждать удачного момента. Особенно с такой женщиной, как вы. Так что? Вернемся к тому, на чем закончили?

Кивнув, я поняла, что слышу настоящее признание. То самое, о котором мне трудно было даже мечтать.

Лорд, отпустив мою руку, вытащил из нагрудного кармана коробочку и открыл ее одним движением. После, встав на колено, протянул мне кольцо с кроваво-красным камнем, в глубине которого мерцал огонек первородной силы.

— Катарина, ты станешь моей невестой?

У меня комок подкатил к горлу, а сердце зашлось в неистовой пляске. Его руки, были нежны, когда он, увидев в глазах согласие, надел кольцо мне на палец. Выпрямившись, мужчина приблизился, встав вплотную, а я, не находя слов, приподнялась на цыпочки и коснулась губами его губ.

Ответный поцелуй заставлял терять почву под ногами, кружил голову и лишал последних остатков разума. Казалось, от счастья, наполнившего все мое существо, я просто взлечу, и лишь его руки, такие надежные и сильные, по-прежнему удерживают меня на этой земле.

— Ты уверена, что хочешь стать моей женой? — спросил он, пристально вглядываясь в мое лицо, словно ища что-то, ведомое только ему.

— Больше всего на свете, — твердо ответила я, и в следующее мгновение, он вновь сжал меня в объятиях, заставляя забыть обо всем на свете.

Загрузка...