Глава 3. Гости

История с энергокубом завершилась гораздо лучше, чем началась. Джеффри вместе с лакеем принесли достаточно фонарей, чтобы осветить помещение, и я принялась за работу. Для запуска куба мне потребовалось вновь активировать руны в правильной последовательности. Однако перед этим я все же не могла не полюбопытствовать, что же не так с этими лифтами?

Отыскав нужную вязь, которая связывала их с кубом, я принялась тщательно изучать каждый символ. Артефактор, который их нанес, явно делал это со всем тщанием и даже вписал знаки в идеальную окружность, чтобы все работало без нареканий.

Что же пошло не так, и почему тогда возник конфликт стихий?

К сожалению, я не нашла ни ошибок, ни других отличий от прекрасно функционирующих схем леди Блэквуд. Разве что посчитать таковыми особые «хвостики», которыми выделялась ее руническая каллиграфия. Но на магические свойства это влияет настолько, насколько может влиять почерк на смысл письма. Причина конфликта, скорее всего, кроется в самих лифтах и именно их нужно разбирать на детали.

Запуск куба прошел благополучно, несмотря на то, что мое сердце тревожно заходилось в груди от каждого потрескивания. Джеффри радовался, как ребенок, и непрестанно расхваливал мои таланты. Однако я совершенно не чувствовала себя великой заклинательницей энергокубов. Особенно в тот момент, когда мои ладошки потели так, что казалось, еще немного и с них закапает.

В результате из подвала я ушла лишь спустя несколько часов, когда черная поверхность куба вновь сияла радугой, а руны светились ровным цветом. Шумел он теперь совершенно привычно и правильно. Нужно только Кристофера держать подальше. И Честера тоже.

Джеффри успел рассказать мне, что перед тем, как они с мальчиком разошлись, решив играть каждый за себя, Кристофер запер сундук в пустой галерее, чтобы он своим топотанием не выдавал его. Думаю, эта счастливая случайность спасла Честера. Я не знала, какие признаки мог бы приобрести практически новорожденный живой артефакт при соседстве с вышедшим из строя кубом. От периодических всплесков Кристофера у него и так уже пробивался подшерсток на брюшке. Слишком рано и быстро, на мой взгляд.

Однако, несмотря на то, что энергокуб выглядел более чем хорошо, артефакты в замке работали со сбоями. Где-то раздражающе мигал свет, что-то капало в трубах, а самоходные пипидастры и вовсе забыли о своем предназначении и с философской задумчивостью кружили на одном месте. Но, по крайней мере, нам всем не пришлось ночевать на улице.

Даже Моргулис был вынужден признать мои заслуги и сухо поблагодарил, как только прислуга разошлась по своим делам.

— Не думаю, что справилась бы, не доверься вы мне, — примирительно ответила я, но услышав недовольное хмыканье, поправилась: — Вернее, не доверь вы мне свой ключ. Кстати, вот он.

Я вернула ему артефакт, и старик, кивнув, спрятал его в карман без всяких колкостей и замечаний.

Быть может, между нами все же возможен худой мир, который всяко лучше доброй ссоры? Или я чересчур оптимистична?

Тони вернулся из Бринвилля только с наступлением темноты. Инграмы уже отбыли домой, а мы с Беатрис и Кристофером отдыхали за книгой о «Странствиях Гизмунта-путешественника по Дождевым лесам», которую по очереди читали друг другу вслух.

Новенького лакея таки раздувало от гордости. Все же непростая задача найти подходящего мастера-артефактора, который согласится все бросить и отправиться куда-либо в такой поздний час.

Мистер Вайт оказался полноватым, с густой рыжеватой бородой и с хорошими манерами, присущими почтенным горожанам, принадлежащим, пусть и не к аристократическому сословию, но ставшими уважаемыми благодаря профессии. С Моргулисом они, судя по всему, были давно знакомы, а потому прижимистый дворецкий без колебаний предложил ему поздний ужин и ночлег в качестве извинения за хлопоты и, кажется, даже готов был расстаться с некоторой суммой, если поездка оказалась напрасной. Похоже, он все же больше верил в мои способности, чем спешил показать.

Приезжий мастер отправился исследовать куб, но у меня практически не было сомнений, что там все работает правильно. Однако с чего бы тогда пипидастрам вести себя так странно?

Ответ вскоре стал известен. Мистер Вайт, похвалив меня за умения и решительность, пояснил, что из-за сбоя сила может какое-то время течь неравномерно, а потому, пока потоки не придут в норму, артефакты неизбежно будут чудить.

Прогноз его оказался верным. Следующие дни нам пришлось пережить сумасбродное поведение стеновых печей, которые принялись греть так, будто на дворе самая что ни на есть суровая зима. Плиты на кухне, наоборот, покрылись изморозью. К счастью, продержалась она всего пару часов и растаяла, растекаясь по полу ледяными лужами.

Свежевыстиранные простыни, вместо фиалок, пахли вареной свеклой, а человечек из часов, который прежде сообщал время и погоду, швырялся деталями механизма. Приходилось их бережно складывать в буфет, чтобы потом починить, когда все наладится.

Но, как и говорил мастер, постепенно замок приходил в себя и прекращал свои шалости. И это было очень кстати, потому что лорд Блэквуд возвращался домой.

Я ждала и боялась этого одновременно, поскольку не знала, как он будет себя вести и как мне самой следует с ним держаться. Еще больше пугало, что он попытается выяснить, что у меня на душе…

Но всем этим опасениям не суждено было сбыться, потому что лорд Блэквуд приехал не один.

— Мисс Катарина Лавлейс, — представил он меня за обедом своим гостям. В этих трех мужчинах было совсем нетрудно узнать военных на побывке.

— О да, — протянул тот, что повыше, — та самая гувернантка.

— И не только, — кивнул лорд Блэквуд. — Присаживайтесь, мисс Катарина. Моргулис мне все рассказал.

Лорд Блэквуд представил нас друг другу. Высокий, щегольски одетый мужчина с переломанным носом оказался Ирвином Дрессингом — дар к целительству сочетался в нем с водной стихией.

Красиво сложенного мага тверди с правильными чертами лица и глазами такими темными, что зрачок сливается с радужкой, звали Френсис Сандер. Однако друзья отчего-то совершенно не использовали данное ему от рождения имя и называли его Торос[1], что, видимо, намекало на какое-то происшествие со льдом.

Третий мужчина меньше всего походил на военного. Лишь жилистая фигура выдавала в нем человека, который двигается слишком много для праздного аристократа. Дилан Най был из шквальных и, возможно, именно это накладывало отпечаток на его внешность. У него был тихий и одновременно с этим приятный голос и изящные манеры завсегдатая светских салонов.

Как мне вскоре удалось понять, это и был тот самый «смертоносный квартет». Люди, с которыми лорд Блэквуд сражался с хаоситами в Приграничье и о которых частенько рассказывал в те долгие вечера за чаем в библиотеке.

Лорд Блэквуд вкратце пересказал то, что Моргулис поведал ему о случившемся, упомянув мое самоуправство. Его коллеги наградили меня заинтересованными взглядами и одобрительными кивками. Однако чувствовалась в этом какая-то унизительная снисходительность. В глазах так и читалось, мол, да, все это неплохо для женщины, но какая мелочь…

— Твоему везению, Генри, можно только позавидовать, — подытожил рассказ лорда лощенный Дрессинг. — Пригласил няню для дочери, а получил домовых дел артефактора. Мое восхищение, мисс Лавлейс. Женщин редко интересует устройство подобных вещей.

«Да, точно. Так и есть. Потому что вы их до них не допускаете!» — вертелось на языке, но я смолчала.

Блэквуд пристально глядел на меня, вызывая смущение. К тому же, это были его гости. И не просто гости, а боевые товарищи, которых он, по всей видимости, очень ценил. Не стоит мне забывать свое место и высказывать, что ни попади.

Тут, как назло, маленький человечек вновь вышвырнул деталь из часов. Пусть не с таким энтузиазмом, как в предыдущие дни, а, наоборот, с некоторой ленцой, но все же.

— Любой итог хорош, — лорд Блэквуд оглянулся на источник звука и добавил: — если дело завершилось благополучно.

— Уверен, что это конец, а не начало? — внезапно спросил молчавший на протяжении всего обеда воздушник. — Теряешь хватку, дружище.

Мужчины переглянулись. Темноглазый Фрэнсис-Торос откинулся на спинку кресла, а лорд Дрессинг, внезапно подмигнув мне, плеснул в бокал лимонаду.

— И? — лорд Блэквуд первым нарушил молчание. — Продолжение будет? Или предлагаешь нам и дальше наслаждаться драматической паузой?

— Предлагаю меньше думать о наслаждениях, — парировал Най. — Вечный штиль на мою голову, хватит с нас одного Дрессинга.

— Позвольте, когда это мои увлечения мешали делу? — улыбнулся щеголь и, будто оправдываясь, добавил: — Я, между прочим, весьма серьезный человек. Боевой лекарь, в конце концов.

— Замечательно. А нет ли в твоих склянках чего-нибудь, что освежило бы нашему Блэквуду память?

— Начинается, — буркнул себе под нос Торос и обратился к лакею, прислуживающему за столом: — Передайте мне вон то блюдо.

Худощавый Дональд поставил перед магом тарелку с тонко нарезанной пряной ветчиной и застыл над ним, словно статуя.

Судя по всему, юноша был так очарован высокими гостями, что позабыл обо всем, чему его учил Моргулис. И понятно почему. Кто в детстве не носился с узловатой палкой, воображая себя боевым магом, который сражается с хаоситами?

Тем временем, за столом повисло неловкое молчание. Торос сосредоточенно наполнял свою тарелку, Дрессинг, откинувшись на спинку стула, выбивал пальцами рваное стаккато, а Най и Блэквуд играли в гляделки.

Однако от меня не ускользнуло, как шквальный то и дело окидывал меня недоверчивым взглядом, явно выражая сомнение, стоит ли вести откровенную беседу в присутствии малознакомой девицы.

Это смущало и заставляло чувствовать себя лишней в присутствии мужчин. Сейчас я очень завидовала Беатрис и Кристоферу, которые, наскоро пообедав в классной, отправились на прогулку с Честером и Нэнси.

Однако лорд Блэквуд словно бы не замечал возникшей неловкости и не делал никаких попыток отослать меня к детям.

— Ладно, Генри, — наконец выдал Най. — Видимо, мне придется напомнить, почему наша четверка в прошлый раз точно так же собиралась в твоем замке.

— Потому что мы боевые товарищи и давние друзья? Во всяком случае, мне хотелось бы верить, что это была основная причина.

— Так и есть, — Торос как раз прожевал ломтик ветчины и уже накалывал следующий.

— А еще тебе нужна была кое-какая помощь, — заговорщицким тоном сказал Най, снова стрельнув глазами в мою сторону.

— Ты про укрепление защиты замка? Не вижу смысла делать из этого тайну.

— Значит, я могу говорить открыто? — пошел в наступление Най. — В таком случае, не кажется ли тебе странным, что неприятность в доме случилась в тот момент, когда защитные заклинания ослабли и уже нуждались в обновлении, а ты сам отбыл по делам?

— Сбои бывают, — пожал плечами Блэквуд.

— Особенно, если их спровоцировать.

Похоже, несмотря на красноречивое недоверие, у нас с лордом Наем была схожая версия, объясняющая случившееся. Только вот как он догадался? Ведь я даже артефактору не рассказала, какова, по моему мнению, была причина сбоя в работе энергокуба. А прислуге тем более. Особенно, дворецкому, который и так с настороженностью относился к Кристоферу. Думаю, хватит лишь одного подозрения в причастности мальчика, и Моргулис устроит ему сладкую жизнь.

С лордом Блэквудом дело обстояло сложнее. Нарушать обещание, данное детям, не хотелось. Но обстоятельства таковы, что поставить его в известность просто необходимо. Потому я намеревалась все же убедить Кристофера не скрывать правду от хозяина. Произошедшее — досадная случайность и здесь не может быть виноватых.

— Если принять во внимание тот факт, что мы плели защитные чары совсем не от грабителей да диких котов… — продолжил Най.

— Не хочешь же ты сказать, что тут замешены темные силы? — вмешался в разговор Торос.

— Именно это я и пытаюсь сделать.

— Отличная новость, господа! — оживился Дрессинг. — Попахивает охотой на хаоситов. Как в старые добрые времена.

— Даже не начинай, — возразил Блэквуд с улыбкой.

— Нет, Генри, можно променять боевой пост на академию, но нельзя уйти от судьбы. Если ты не идешь к границам, отродья тьмы идут к тебе.

— Боюсь, в этом деле у тебя есть конкурент. Вернее, конкурентка.

— Любопытно, — Торос отодвинул тарелку.

— История с коловертышем. Я уже рассказывал.

— Точно, — Дрессинг хлопнул по столу. — Бедный старик. Как там его? Моргулис?

Я едва не подавилась от возмущения. Будто я специально решила поизмываться над дворецким!

Однако объяснить, как все было на самом деле, не представлялось возможным. Новенький лакей, который ловил каждое слово, сказанное за столом, может начать задавать вопросы. А мне совсем не хотелось, чтобы история с ловушкой дошла до дворецкого. Наше хрупкое перемирие не выдержит подобного испытания.

— Не принимайте на свой счет, — поспешил утешить меня Дрессинг. — Ваша храбрость и отвага достойны восхищения. Заманить человека в ловушку стоит не меньшего труда, чем того же хаосита. Эти злобные твари не теряют осторожности вместе с разумом. Помнится, как-то раз я пошел в дозор…

— Дрессинг, мы знаем, что ты не прочь потрепаться, как листва на ветру, — перебил его Най. — Но давай позже.

— Как неблагородно с твоей стороны говорить так о своем товарище, — беззлобно возразил тот, однако продолжать рассказ не стал.

— Мисс Лавлейс, — Най обратился ко мне со всей серьезностью, без тени иронии или шутки. — Когда вы были там, внизу, ничего странного не заметили?

Я растерялась. Ну не пересказывать же ему детские страшилки про призраков? При этом я не была уверена, стоит ли мне говорить о Кристофере. Наверняка боевые товарищи Блэквуда в курсе, что он обзавелся воспитанником. Но насколько они посвящены в особенности его магии? Не наврежу ли я мальчику своим рассказом?

Най вот таким тихим казался, а как почуял родную стезю, так аж раззадорился, словно гончая, взявшая след. С него станется объявить ребенка порождением тьмы и увезти на приграничную заставу для опытов.

— Мисс Катарина, — мягко позвал меня лорд Блэквуд по имени. — Мне знаком этот взгляд и эта манера выразительно молчать. Похоже, вам действительно есть чем дополнить рассказ Моргулиса.

— Возможно, — уклонилась от прямого ответа я.

— На всякий случай уточню, — он выразительно посмотрел на меня, а затем на шквального, — я в равной степень доверяю каждому за этим столом. И тому, кто не раз спасал мою жизнь, и той, кто учит мою дочь ноттовею.

Теперь все присутствующие уставились на меня в ожидании ответа.

Дело плохо. Разумом я понимала, что следует раскрыть правду. Такими темпами случайный всплеск необученного мага скоро превратиться в нашествие нечисти. Но предавать доверие детей тоже не правильно. И не только с точки зрения педагогики, а вообще. Мой план с чистосердечным признанием попросту терпел бедствие.

— Мне нужно хорошенечко подумать, — ответила я. — Наверняка могу сказать лишь одно: дети очень сильно перепугались.

— Пожалуй, стоит побеседовать с ними, — не сдавался Най.

— Если только вы не собираетесь превратить разговор в допрос.

— Мисс Катарина права, — внезапно лорд Блэквуд встал на мою сторону. — Брось, Дилан, если так не терпится заняться расследованием, то начинать нужно не с ребятишек. Они такие фантазеры, что свидетели из них не самые надежные. Лучше уж тогда осмотреть место происшествия и проверить защитную систему замка.

— Так и поступим. Но от знакомства со своим воспитанником ты меня не отговоришь.

— И в мыслях не было. Поверь, там есть на что посмотреть.

Последнее лорд сказал не без гордости, и эта гордость болезненно отозвалась в моей душе. К сожалению, мои подозрения, касательно отцовства Блэквуда казались все более и более оправданными…

Загрузка...