Глава 8 .Подарок


На доработку артефактов ушла почти неделя, однако и результат испытаний теперь можно было считать вполне приемлемым. Дополнительные камни улучшили дело, правда, носить всю эту конструкцию в форме подвески, больше не представлялось возможным. А потому амулеты превратились в не слишком элегантные браслеты.

Зато мне удалось не только усилить атакующие чары, но и время поддержания защитной сферы. Дети участвовали лишь в самом последнем эксперименте, и вся наша компания «великих артефакторов» даже успела заскучать за тот час, пока держались щитовые чары.

Может, если бы времени было чуть больше и артефакт нужно было делать в единичном экземпляре, я смогла бы довести до ума и атаку. Сейчас ответные чары с легкостью превращали в пепел только небольшие предметы вроде книг или обломков мебели. Тварь хаоса от такого заряда и не почешется. Однако Беатрис уже горела от нетерпения и хотела как можно быстрее начать вручать подарки. Удержали ее от этой идеи лишь мои настойчивые уверения, что только после своей первой зарядки на энергокубе амулеты будут готовы обрести новых хозяев. И не только потому, что их защитный потенциал усилится как минимум вдвое, но еще и по той причине, что дарить артефакт с таким мизерным магическим зарядом просто бессмысленно. Пришлось даже забежать вперед и заранее дать ребятам тему из последних глав учебника по артефакторике. Ту самую, где рассказывалось, как высокий силовой заряд способен превращать предметы с подходящими показателями магпроводности в накопители. Наши самоцветы, это, конечно, не бриллианты, впитывающие чары, как губка, но тоже очень даже ничего. Тем более, в запасах леди Блэквуд камешки оказались самые что ни на есть отборные.

Для пущей надежности браслеты провели на энергокубе почти трое суток, и теперь от запакованных в красивую обертку артефактов так веяло силой, что даже полностью лишенные магии молодые горничные смогли это почувствовать.

Девушки жались друг другу, как перепуганные газели и не решались прикоснуться к сверткам, невзирая на все попытки Беатрис их облагодетельствовать. Нужно было срочно спасать положение, а потому я решила устроить небольшую демонстрацию прямо в холле, куда Нэнси созвала всех младших служащих замка.

Проколов палец, я вызвала защитную сферу, заключившую меня в потрескивающий от силовых искр защитный купол — после зарядки он стал еще плотнее, переливаясь радужными всполохами, а затем вновь сдавив центральную пластину, так же легко его свернула.

Люди ахали и хлопали глазами. Даже за время жизни в волшебном замке они вряд ли успели привыкнуть к таким явным проявлениям магии, и, тем более, получить что-то зачарованное в свои руки.

Подробно объяснив горничным и лакеям, как действует защитный артефакт и в каких случаях его следует применять, мы, наконец, приступили к делу. Однако юные девушки решились взять подарок лишь после того, как сама Нэнси, сердечно поблагодарив Беатрис, надела свой браслет. Глаза у старшей камеристки были влажными от прилива чувств, ведь «малютка Бетти так выросла, да еще и стала настоящим магом»!

Воспитанница, раскрасневшаяся от похвал, принимала почтительные книксены и благодарности. Что же, высокий статус — это не только почести и право зваться леди, но и обязанность позаботиться о тех, кто стоит за твоей спиной. Это хороший опыт для Бетти. В силу своих знаний и возраста она не могла сделать большего, однако прилежно трудилась в лаборатории, сперва, чтобы создать защиту для своих людей, а затем упаковывая подарок для каждого. И пусть сегодня это всего лишь красивые ленты, но ведь девочка растет и набирается знаний. Пройдет время, и это будут охранные чары и сложные заклинания.

А вот Кристофер был вынужден признать свое поражение:

— Такое чувство, что ленточкам и бантикам они радуются чуть ли не больше, чем самому подарку, — ворчал он, пока мы стояли в стороне, наблюдая за Бетти и горничными.

— Возможно, потому, что для нас, девочек, красота — один из способов самовыражения? — предположила я. — Знаешь, в мишуре и рюшах есть что-то волшебное. А красиво упакованные подарки делают момент дарения особенным.

— Мне не понять.

— И не надо. Главное, принять сам факт: временами, то, что тебе кажется глупым или ненужным, может быть важным для других.

— Ладно, — вздохнул после некоторых раздумий Кристофер. — В конце концов, в этом нет ничего плохого. Но девчонки все равно странные!

«Мальчишки тоже, — подумала я, — Не говоря уже о мужчинах!»

Может, именно эта непохожесть и привлекает нас? В любом случае, поставить себя на место другого и принять иной образ мыслей более чем полезно. Учит не судить по себе, а анализировать. Следовало признать, что отъезд из дома и общение с детьми неплохо расширили мой кругозор. Думала ли я в самом начале, что мне удастся наладить теплые отношения с кем-то вроде колючки Беатрис? Быть не просто гувернанткой, выполняющей свои обязанности, но и другом, которому она может доверять? А заинтересовать учебой такого дикого волчонка, как Кристофер? Тут мне, безусловно, сильно помог авторитет лорда Блэквуда, однако и собственные старания не стоит недооценивать. Прежде мне казалось, что нет ничего более интересного, чем возиться в мастерской со своими артефактами, но теперь я могла с уверенностью сказать: общаться, передавать знания и строить отношения не менее увлекательно. Удивительным образом мои первые ученики стали мне намного дороже, чем я когда-либо могла представить.

Раздав артефакты лакеям и горничным, мы решили разделиться. Мне предстояло отправиться к миссис Смитти и Моргулису, а Бетти и Кристофер планировали презентовать амулет Тони. Я уже представляла, как возница отнесется к подарку, особенно, если сделает его мальчик, которого он когда-то решил приютить в замке.

Кухня встретила меня жаром и аппетитными запахами предстоящего обеда. Однако сама миссис Смитти отнеслась к артефакту со скепсисом. Попытка объяснить, что амулет в случае чего защитит ее от нечисти, если та вдруг вновь просочится в замок, кухарку совсем не впечатлила. Ей бы больше пригодилась волшебная штучка, чтобы отпугивать молодых поварят от горшочков с мармеладом.

После шутливых дебатов о том, как защитить замковые припасы от сладкоежек при помощи магии, кухарка все же вынесла вердикт, что нет ничего лучше старой доброй поварешки — незаменимого оружия против лиходеев. Собственно, по уверению миссис Смитти, любая нечисть, увидев сей предмет, тотчас сбежит из кухни.

Без особых надежд я все же всучила поварихе защитный артефакт, подробно рассказала, как им пользоваться и о мерах предосторожности. Надеюсь, она изменит свое мнение, когда услышат рассказы других слуг, которые видели действие амулета воочию. Общаться с молодежью было в разы проще, чем со старшим поколением замковой прислуги.

Похожей реакции я ожидала и от Моргулиса, но старик сумел меня удивить:

— Польщен, мисс Лавлейс, но перепутать меня с юной девицей может только очень близорукая нечисть. А если так, то я вполне смогу справиться своими силами, — не без иронии отреагировал он, ясно давая понять, что знает, чем вызвано появление в замке защитных браслетов. Похоже, для дворецкого не было секретом, что происходит в Бринвилле.

— Не сомневаюсь в ваших способностях, — согласилась я.

Прежде я бы вполне могла расстроиться, встретив подобную реакцию, но сейчас понимала, что Моргулис говорит так из чистого упрямства. Однако возвращать артефакт он не спешил, а потому я решила использовать запрещенный прием:

— Беатрис очень старалась и усердно работала над этими амулетами. Ей было бы приятно знать, что благодаря в том числе и ее усилиям, у всех появилось дополнительное средство защиты.

— Еще вчера была такой крошкой, а гляди ты, растет настоящей хозяйкой, — тихо пробубнил он себе под нос, сжимая браслет в кулаке. — Вся в отца.

Я кивнула, чувствуя облегчение. Неважно, каким способом мне удалось отдать амулет дворецкому, главное — он его принял. Пусть старик был мне не слишком симпатичен, однако он частичка Золотых холмов и дорог Блэквуду. И, конечно, нельзя отменить того, как много дворецкий делает для того, чтобы жизнь в замке была комфортной для всех. Хотя после того, как леди Ричардс отлучили от дома, Моргулис заметно сник. Видимо, вконец потерял надежду женить хозяина на подходящей леди.

Впрочем, если дворецкий осведомлен о ситуации с пропажей девушек в округе, то не исключено, что он знает и причину того, почему вдове больше нет хода в Холмы. Если так, то ему не позавидуешь. Моргулис искренне симпатизировал леди Ричардс, но в то же время был предан семье и дому. А вдова явно хотела навредить наследнице и портила отношения отца и дочери. Возможно, сейчас дворецкий корит себя, что не сумел вовремя распознать угрозу.

— Благодарю, мисс Лавлейс, — донеслось мне в спину.

Я остановилась и поглядела на старика. Неужели не ослышалась, и это действительно была благодарность?

— Я догадываюсь, от кого именно исходила идея создать подобную вещицу. Леди Беатрис, конечно, очень умна и заботлива, но все же не до такой степени.

— Считаю своим долгом помогать подопечной во всех благих начинаниях, — пожала плечами я. — Искренне надеюсь, что до использования артефакта дело не дойдет.

— Хорошо бы, — отозвался дворецкий, возвращаясь к своим занятиям.

Прежде чем осуществить следующую свою задумку, я решила взбодриться и выпить чашечку кофе. Однако потягивая горьковатый напиток с щедрой порцией молока, я понимала, что дальше откладывать просто не имеет смысла.

Артефакт для лорда Блэквуда был особенным: серебро я покрыла чарами, сделавшими его темнее на несколько тонов, а для накопителей использовала черные, как ночь, диопсиды из своих собственных запасов. Этот камень подходил хозяину замка как ни один другой: с виду простой и строгий, но если вглядеться, то увидишь в глубине мерцание далеких звезд.

Безусловно, у меня была мысль трусливо перепоручить вручение подарка Беатрис и Кристоферу. Дети, наверное, были бы даже рады похвастаться своими достижениями в артефакторике. Однако одно из замечаний воспитанницы заставило меня все же отказаться от этой затеи. Бетти была искренне убеждена, что такому сильному чародею, как ее отец, защитный амулет попросту не нужен и он, скорее, обидится, чем обрадуется, если мы преподнесем ему подобный артефакт.

Такой риск действительно был. Мужчины, а особенно, если они боевые маги, люди, безусловно, гордые. Но я надеялась, что лорд Блэквуд, побывавший во многих передрягах на границе, достаточно рассудителен для того, чтобы понять: лишней защиты не бывает.

Поразмышляв на этот счет, я в итоге решила не посвящать детей в свои планы и не рассказала о том, что подготовила амулет и для хозяина замка. Если подарок ему не понравится или он найдет в нем недостатки, это останется только между нами. Детям сейчас суровая критика точно ни к чему. Мне очень не хотелось, чтобы их первые шаги в таком непростом деле, как артефакторика ассоциировались с чем-то подобным.

Лорда Блэквуда я отыскала в библиотеке, и, увидев, как он, постукивая пальцами по столешнице, читает документы, не сразу решилась войти.

На мгновение меня захватила грусть. Ведь прежде я не боялась и вполне непринужденно чувствовала себя рядом с ним, расположившись в кресле напротив. Тогда все было просто и понятно. Но поцелуй на балу что-то неотвратимо изменил, и вернуть прежнюю легкость общения уже не представлялось возможным. А ведь мне очень этого не хватало.

— Простите, не думала, что вы заняты, — произнесла я, внезапно оробев под слегка рассеянным взглядом лорда.

— Ничего, — отмахнулся от извинений он.

— Может, желаете, чтобы я зашла в другой раз? Право, очень неловко отвлекать вас…

— Но я совсем не против, — улыбнулся лорд Блэквуд. — Еще немного, и у меня от этих цифр пар из ушей повалит. Вы появились как нельзя вовремя. Но если не хотите стать моим избавлением от рутины, то, конечно, приходите позже. Правда, не исключено, что найдете меня спящим прямо над этими бумагами.

Я невольно улыбнулась. В этом они с Бетти были похожи. Девочка сперва злилась, если что-то не выходило у нее легко и с первого раза, а затем, успокоившись и выпустив пар, начинала клевать носом.

— Похоже, мне повезло, — заключил он. — Сбегать вы передумали, а значит, я смогу полюбоваться хоть чем-то, кроме кривых строк нашего бургомистра.

— Благодарю за комплимент, пусть и такой странный, — желание улыбаться тут же пропало. — Но я здесь не в качестве услады для глаз, а по делу.

— Кто бы сомневался.

Эта фраза прозвучала тише, но совсем не враждебно. Лорд, похоже, и сам смутился собственной откровенности.

Может, он ничего такого и не имел в виду, и я просто излишне себя накручиваю, однако для сохранения той дистанции, которую просто необходимо было установить, лучше избегать любой двусмысленности.

Не теряя времени, я передала мужчине амулет и, чтобы не растерять решимости, затараторила о том, как работает шип, сколько времени держится щит и как мне не удалось увеличить ответную атаку.

Моя догадка была верна, лорд Блэквуд не оскорбился, а слушал о свойствах артефакта со всем вниманием и даже задавал уточняющие вопросы. А я немного расслабилась и даже присела в знакомое кресло, когда поняла, что он вовсе не собирается меня критиковать и насмешничать. Наоборот, казалось, он даже заинтересовался структурой чар и искренне порадовался тому, что дети приложили руку к чему-то подобному.

В этот момент я даже пожалела, что ничего им не сказала и так плохо думала о хозяине замка.

Лорд с особым вниманием оглядывал накопители, а затем бросил на меня нечитаемый взгляд. На мгновение я смутилась. Вдруг он поймет, что я специально выбирала их для него? Совершенно особенные камни, которых не было в замковых запасах. А затем старательно выписывала каждую руну и зачаровывала, представляя не только его лицо, но и тот момент, когда лорд с благодарностью наденет браслет, изготовленный моими руками. И быть может, это когда-нибудь спасет его жизнь.

На миг мне стало страшно, что он догадается, какие чувства я испытывала, создавая этот артефакт, а потому постаралась придать своему лицу как можно более безмятежный вид. Не нужно ему это знание, потому что обратной дороги не будет.

К счастью, лорд Блэквуд не умел читать мысли и не подозревал, какая буря разразилась в моей душе, но на всякий случай стоило развеять любые подозрения.

— Разумеется, вы совсем не нуждаетесь в подобных безделушках! — не к месту вспомнился дворецкий, чья мужская гордость была задета подобным подарком. — Но мне показалось неправильным преподнести артефакты всем, кроме хозяина замка.

— Ваша забота приятна. Даже если ее источник — всего лишь хорошее воспитание.

— Не только. Эти истории об исчезновениях и тварях… У меня от них мурашки по коже. Защитные амулеты — все, что я могу противопоставить злу, о котором ничего толком не ведомо. Мне невыносима сама мысль, что кто-то из этого дома может стать новой жертвой.

— Даже Моргулис? — пошутил лорд.

— Особенно он, — я говорила нарочито серьезно. — Иначе некому будет пресечь расточительство мисс Смитти. Големов станет в два раза больше, а к замку потянется бесконечная вереница обозов с пряностями и разными ранее невиданными продуктами, упоминание о которых можно найти только в древних поваренных книгах.

— Разве это плохо?

— Кому-то придется есть все эти кулинарные изыски. До последней крошки.

— Вы правы, мисс Катарина. Вряд ли Долина обрадуется Хранителю, страдающему отдышкой, стоит ему спуститься с лестницы или забраться в седло.

Я пожала плечами, мол, это не мои слова, ваши.

— Кругленькая гувернантка, которая не в состоянии поспеть за детьми, тоже, знаете ли, интересное зрелище, — ответил он, прищурившись.

— Моих подопечных не минует чаша сия, — спокойно отреагировала я. — Вернее, поварешка мисс Смитти. Далеко не убегут.

Лорд Блэквуд сдался первым. Его лицо озарилось улыбкой, и у меня потеплело на сердце. Лед тронулся. Впервые за долгое время мы говорили вот так, легко и без всякого подтекста.

— А если серьезно, лорд Блэквуд, вам ли не знать, что дополнительная защита лишней не бывает? Для меня, например, проще сделать пару десятков амулетов, чем проливать слезы сожаления, если что-то случится.

— Это так странно.

— Что именно?

— Вы такая… хрупкая, — он не сразу подобрал нужное слово, — но когда доходит до дела, готовы драться за своих, как пустынная львица. В вас буквально закипает благородная ярость. Вы гораздо сильнее и… мудрее, чем кажетесь.

— Мне приятно это слышать. Хотя и не совсем понятно, о чем вы.

Я лукавила, поскольку слова лорда Блэквуда сильно меня смутили. Он явно намекал на нашу ссору с леди Ричардс, но мне было неловко обсуждать с ним случившееся. Слишком много неприличных и компрометирующих обвинений тогда прозвучало из уст вдовы. Радовало лишь то, что я сумела сохранить хладнокровие и не стала отвечать ей в том же духе.

— Не люблю признавать свою неправоту, — обратился ко мне лорд Блэквуд и замолчал, видимо, снова подбирая слова.

— Никто не любит, — меня тяготила повисшая пауза.

— Благодарю за одобрение, но я не ваш ученик.

— Напрасно вы считаете, что в поддержке нуждаются только дети, — мне стало обидно, но я решила не показывать вида.

— Вы правы, — его тон поменялся. Видимо, он совсем не собирался быть грубым. — И я рад, что именно вы оказались рядом с Беатрис в конце концов. Если честно, даже представить не мог, что все так обернется. Не хочется думать о том, сколько это длилось…

Я кивнула, поглядев на лорда. Вероятно, вся эта история сильно ударила по его самолюбию. Да, он легко может поразить любую хаоситскую тварь, но оказался бессилен защитить своего ребенка от змеи в человеческом обличье.

— В общем, мне стоило быть внимательнее в выборе компании для дочери. Оказывается, не все леди — леди.

— Не вините себя. Честному человеку трудно понять чужое коварство. Говорят, что красивые вещи и люди, часто его полны.

— Далеко не все. Верно, мисс Катарина?

Его голос звучал так по-особенному мягко, что сердце мое затрепетало испуганной бабочкой. Я поймала себя на мысли, что и дальше слушала бы его, как завороженная… Но это было то искушение, которое я не могла себе позволить.

— Если вы обо мне, то понятия чести и долга никогда не считались в моей семье пустым звуком. И с детьми я стараюсь действовать согласно этим принципам. Они самые непредвзятые судьи и всегда чувствуют правду.

— А я думаю, вы просто не можете иначе. Ваша искренность — бриллиант, который невозможно подделать.

— Вы снова хвалите меня?

— Похоже, это уже входит в привычку.

Повисшая пауза стала прекрасным поводом, чтобы завершить встречу, и я поднялась с кресла.

— Я могу быть свободна?

— Конечно.

Лорд Блэквуд, глядя мне в глаза, демонстративно надел браслет, а я, чувствуя, что начинаю краснеть, повернулась, направляясь к двери:

— И что? Даже не оброните крупицу мудрости напоследок? — насмешливо бросил он мне в спину.

Все же ехидства лорду Блэквуду не занимать. Впрочем, и у меня был свой душевный зуд. Что-что, а последнее слово я люблю оставлять за собой.

— Хорошее отношение к людям — больше, чем просто привычка, — вытащила я из памяти очередную присказку старшей леди Лавлейс. — Это как солнце, которое наполняет теплом не только сердца других, но и ваше собственное…

Лорд Блэквуд по-доброму рассмеялся и покачал головой, возвращаясь к бумагам. А я выскочила из библиотеки со странно-тревожным чувством в душе. Тем самым, о котором не хотела думать, но втайне наслаждалась. Это-то и пугало больше всего.

Загрузка...