День отъезда наступил внезапно. Но в отличие от прошлого раза, когда я с предвкушением ждала полета на цеппелине, ехать никуда не хотелось. И даже желание увидеть бабушку не помогало справиться с неожиданно накатившим отвращением к путешествиям.
Казалось, стоит мне покинуть замок, как случится нечто плохое. Сказка закончится, лорд поймет, какую глупую ошибку совершил… или произойдет что-то еще в таком же духе.
Говорят, невесты часто нервничают перед свадьбой, и теперь я на собственном опыте убедилась в правдивости этих слов. Когда счастье так близко, сложно не переживать. И, пожалуй, единственное, что меня успокаивало в таком состоянии, это искреннее волнение жениха. Лорд Блэквуд не скрывал, что не хочет отпускать меня из замка, несмотря на все разумные доводы.
Его тревога целительным бальзамом проливалась на душу. Приятно было осознавать, что такой мужчина, как он, полюбил девушку вроде меня. Хотя иногда до конца и не верилось.
Я не могла наглядеться на его статную фигуру, ловила лукавые искорки в глазах, когда мы продолжали играть для всех в хозяина и гувернантку, гипнотизировала губы, целовавшие мои с таким жаром, не переставая задаваться вопросом, чем я это заслужила. К счастью, лорд Блэквуд день за днем доказывал, что, иногда, нужно просто расслабиться, забыть о сомнениях и принять подарок судьбы.
— Только прошу, сразу по приезду отправь мне сообщение пневмопочтой, что благополучно добралась. Не забудь, хорошо?
— Забудешь тут, как же, — беззлобно ворчала я. — Ты раз десять напомнил. И это только сегодня.
С лордом мы прощались в его кабинете. Он хотел вместе детьми проводить меня до вокзала, но я была против. Возможно, это просто глупая паранойя, но мне казалось, что подобный поступок легко может навести сплетников на ненужные мысли.
— Как капитан корабля руководит судном, так и супруг мудро ведет свою семью по бурным морям жизни, даруя жене компетентные указания для всеобщего благополучия и согласия, — поучительно произнес Генри.
— Лорд Блэквуд, ранее я не наблюдала в вас такой страсти к дидактическим цитатам.
— Приходится соответствовать будущей супруге.
— Только есть одно но. Я беру их из реальных источников, а не сочиняю на ходу. Да еще и с таким серьезным выражением лица.
— Я волнуюсь за тебя. Поэтому готов действовать всеми правдами и неправдами.
— Даю слово, что отправлюсь на почту сразу по приезду. Но не уверена, что та будет работать. Дирижабль прибывает в Нордбург вечером. Не слишком поздно, но если мы задержимся в пути, сам понимаешь.
— Тогда срочное письмо утром. Посыльный, хорошо, если к обеду доставит.
— Не сгущай краски.
— Знаю я этих мальчишек. К обеду — это еще очень оптимистично. В общем, если в течение двух дней с этого момента, — Генри стукнул указательным пальцем по столу, будто запустил отсчет, — от тебя не будет вестей, не обессудь. Я сразу же поеду в Нордбург, и тогда…
— Зацелуешь меня до смерти после долгой разлуки? — спросила, старательно скрывая смущение.
— И это тоже.
— Предлагаю не ждать…
Но долгого романтического прощания не вышло. Наше уединение нарушил дворецкий. Постучав в кабинет, он сообщил, что мистер Хьюз уже подготовил Грома, а слуги уложили багаж.
Называть так мой средних размеров чемодан и маленький ридикюль было большим преувеличением. Путешествовала я практически налегке, захватив с собой минимальный набор самых нужных вещей. Все равно скоро возвращаться. А если что-то внезапно потребуется, то в Нордбурге меня ждет целый шкаф старых платьев.
Из ценного я взяла с собой лишь кольцо, которое подарил мне Генри. Руки так и чесались надеть его на палец, но я упорно боролась с искушением. Еще не время. Потому кольцо с кроваво-красным камнем, подвешенное на цепочку, заняло место у сердца.
Из замка мы выезжали за три часа до полудня. Удобно разместившись в двуколке, я глядела, как Беатрис и Кристофер машут мне на прощание. Невольно вспомнилось, как я впервые встретила мальчика. Сейчас между этим серьезным юношей и тем маленьким кривлякой, висевшим на воротах в одежде с чужого плеча, трудно было найти что-то общее. Вроде так мало времени прошло, а кажется, будто это совершенно разные дети.
Тони привычно болтал. Копыта золотой лошадки мерно стучали по дороге, а я куталась в теплую шаль. С каждым днем холодало все больше. По утрам жухлая трава и горы опавших листьев покрывались прозрачной, как стекло, ледяной коркой.
До зимних праздников оставалось уже не так много времени, и в этом году я впервые встречу их в Золотых холмах. Да еще и в качестве хозяйки. Торжества, наверняка, будут проходить с размахом. Лорд Блэквуд пригласит соседей: чету Чедвиков, полковника Кроуфорда, Липманов… Будет здорово, если и Инграмы тоже к этому времени вернутся в Малиновую заводь. Я краснела, заранее представляя, сколько шуточек насчет торопливой свадьбы отпустит в мою сторону Мелани, и как досадливо вздохнет Джефри… но все равно хотела их увидеть. Хотя надежды на то, что непоседливые близнецы устанут от своих скитаний, было мало.
За непринужденной беседой с неунывающим возницей дорога пролетела быстро, и вскоре мы остановились на шумной привокзальной площади. Я внезапно поймала себя на мысли, что успела отвыкнуть от сумасшедшей городской суеты, вездесущих мальчишек, торгующих газетами и бродячих псов, кружащих у лотков с уличной едой. Сельская жизнь меня, определенно, разбаловала.
Тони вытащил чемодан из двуколки, и отправился сдавать багаж, оставив меня в зоне ожидания. К счастью, кресла здесь оказались достаточно удобные. Уместившись в одном из них, я, положив подбородок на руку, скучающе глядела на большие вокзальные часы. Они были очень старыми, и минутная стрелка еле заметно подергивалась, перескакивая с сектора на сектор.
Тони вернулся довольно скоро, но вид у него был недовольный.
— Посадка задерживается, мисс Лавлейс, — принес он неприятную новость. — Техническая инспекция вроде как обнаружила неполадки…
— Серьезные?
— Непонятно. Там какой-то новичок. Первый день работает. То ли нашел, то ли показалось. Будут перепроверять.
И в подтверждение его слов скрипучий голос из артефакта под потолком сообщил, что посадка на рейс Бринвилль-Нордбург задерживается на два часа. Возница заметно скис.
— Совсем необязательно оставаться здесь со мной, — обратилась я к кучеру.
— Лорд Блэквуд просил убедиться, что вы поднялись на дирижабль.
— Так оно и будет, но чуть позже. Уверена, у вас есть куча поручений.
— Это да.
— Мистер Хьюз, я буду чувствовать себя крайне неловко, если из-за меня вам придется иметь дело с недовольным Моргулисом или расстроенной миссис Смитти. Наверняка она просила вас заглянуть на рынок.
Он посмотрел в сторону выхода, будто прикидывал, успеет ли сбегать туда и обратно, пока я жду.
— Энтони, не мне вам рассказывать, на что способна наша кухарка, когда кто-то срывает ее кулинарные планы, — пошутила я. — Овсянка на кислом молоке, пирог с брокколи, кекс с тмином к чаю — брр! И так всю неделю.
— С нее станется, — протянул кучер.
— Мне-то что, я буду у бабушки. А когда вернусь, глядишь, сменит гнев на милость. А вот вам я не завидую.
— Но ведь лорд Блэквуд сказал…
— Да, но он тоже ненавидит овсянку на кислом молоке, — перебила я, и мистер Хьюз улыбнулся. — Не беспокойтесь. Если рейс отменят, я найму экипаж и вернусь в Холмы.
— Они же дерут три шкуры!
— Как предусмотрительно было с моей стороны найти клад. Но скорее всего, в их услугах не будет надобности.
На лице Тони все еще было сомнение. Уж не прознал ли возница о наших с лордом Блэквудом планах? Он с таким упорством хотел непременно выполнить распоряжение хозяина, что я начинала беспокоиться. Не забота ли это о будущей леди Холмов? С другой стороны, мистер Хьюз с первой встречи относился ко мне с теплотой, а у меня, похоже, вновь обострилась природная мнительность.
— Энтони, мне кажется, вы восприняли слова лорда Блэквуда слишком буквально. Я не ребенок, который может потеряться или нашкодить, стоит ему остаться без присмотра. Вы довезли меня сюда в целости и сохранности, помогли с багажом. Что еще осталось? Помахать платком на прощанье? Уж поверьте, я смогу обойтись без этого. Тем более, разлука будет недолгой.
— Ладно, мисс Катарина, убедили, — согласился он, наконец. — Но из зала ожидания ни ногой! Если рейс отменят, оставайтесь здесь. Я покончу с делами и заеду, чтобы узнать, что там с цеппелином. И если он не улетит, то вместе вернемся домой.
— Вот и замечательно, — согласилась я.
Пожелав мне хорошей дороги, мистер Хьюз направился к выходу, а я решила скоротать время за чтением. В небольшом ридикюле, куда я сложила то, что может понадобиться в пути, ждал своего часа новый номер «Артефакторики сегодня». Вытащив журнал, я углубилась в новости науки.
Но сосредоточиться на расчетах не выходило. В зале постепенно становилось тесно от людей. Пассажирам задерживающегося цеппелина, как и мне, нужно было чем-то заполнить время.
Где-то позади надрывно плакал ребенок, парочка торговцев средней руки шелестели бумагой, разворачивая запасенную снедь, а пожилая дама рядом со мной громким шепотом делилась своим возмущением с такой же немолодой соседкой.
Поднявшись с кресла, я решила прогуляться. Хотя бы до ближайшего газетного киоска. Сидеть, тупо уставившись в пространство, было выше моих сил.
Однако, выйдя из зала ожидания, я наткнулась на немалого размера очередь. Видимо, не одной мне пришло в голову сходить за свежей прессой.
Побродив по зданию вокзала, я вскинула глаза на часы. Время тянулось, медленнее некуда, а от гула и суеты начинало ломить в висках. Промаявшись с полчаса, я решила, что вполне успею пробежаться по магазинчикам, расположенным на другой стороне от привокзальной площади.
Подарок для бабушки был уже куплен. Думаю, она будет очень довольна набором ярких шелковых ниток, которых не сыщешь в столице и зачарованными иглами для вышивки. Местные мастерицы делали с их помощью очень необычные узоры. Однако только теперь мне пришло в голову, что я могу приобрести небольшие подарки для дам из бабушкиного швейного кружка. Ведь те времена, когда мне едва хватило средств на билет до Бринвилля, уже в прошлом. Но, судя по всему, образ мыслей бедной бесприданницы очень прочно засел в моей голове.
Вдыхая пахнущий алхимическими составами воздух от чадящих фаэтонов, я направилась к магазинчику с особенно яркой вывеской и надписью «Волшебные сувениры». У меня будет час, чтобы не торопясь поглазеть на товары, а оставшееся время можно провести вон в том симпатичном кафе рядом с гостиницей. Повеселев от мысли, что теперь у меня есть план, я ускорила шаг.
Оказавшись в лавке, я на мгновение даже огорчилась, что у меня есть всего лишь час. Иногда так приятно провести время, перебирая симпатичную мелочевку с магической начинкой. А здесь ее было много. Мой взгляд привлекли ярко раскрашенные статуэтки, изображающие достопримечательности Бринвилля: миниатюрный фонтан мелодично журчал, торговая улица мерцала огоньками, а в здании городского театра то и дело загорались окошки. Отложив несколько самых красивых, я перешла к лотку, где вперемешку лежали поделки с самоцветами: серебряные броши, брелоки для ключей и прехорошенькие подвески для сумок в виде куколок со слабенькой защитой от воров.
— Мисс Лавлейс? — внезапно окликнул меня знакомый голос.
Я обернулась. Передо мной стоял человек, увидеть которого я совершенно не ожидала.
— Лорд Инграм?
Вопросительная интонация явно была лишней, хотя и напрашивалась. Джефри с улыбкой глядел на меня, облокотившись на прилавок с открытками. Элегантное бордовое пальто было расстегнуто на груди, а щеки зарумянились от холода.
— Какая удача — встретить вас, — сказал он, приблизившись. — Выглядите чудесно! Этот оттенок зеленого вам очень к лицу. Подчеркивает цвет глаз. Чистейший изумруд!
— И, правда, мир полон приятных неожиданностей, — ответила я, теребя пуговичку редингота, цвет которого так восхитил Джефри.
В присутствии лорда Инграма было сложно сохранять невозмутимый вид.
— Постойте-ка! Только не говорите, что покидаете Бринвилль! — тем временем продолжил он. — Мелани будет очень расстроена.
— Она с вами? — я посмотрела по сторонам, но знакомую фигуру так нигде и не заметила.
— Да, мы вместе вернулись в город. Но у Мелли, вы же ее знаете, сразу нашлись важные дела. Думаю, она сейчас в одном из дамских магазинчиков. Или шляпной мастерской. Однако это все неважно, — Джефри внимательно рассмотрел меня и, увидев лишь маленький ридикюль, добавил: — Скажите, что у вас обычный выходной, а на привокзальную площадь вы попали случайно: забрели, гуляя по городу.
— Жаль вас разочаровывать, — уклонилась от прямого ответа я, поддавшись внезапному желанию подразнить этого человека.
Все-таки резкий отъезд Инграмов несколько меня огорчил. Я пребывала в уверенности, что мы подружились, а тут они просто исчезли. И за все время не отправили ни весточки, ни открытки. Так поступать не принято и мне по-хорошему нужно проявить всю холодность, на которую я способна, чтобы это продемонстрировать… Однако всерьез злиться на этих двоих отчего-то не получалось.
— А сами-то? — перешла в полушуточное наступление: — Признавайтесь, что здесь делаете?
— Живу? — слегка растерялся он.
— Разумеется. Я имела в виду, в такое время. Разве вы с сестрой не уезжаете зимовать в столицу?
— Верно, — как-то нехотя согласился Джефри, — но обстоятельства изменились. Признаться, я весьма избалован и предпочитаю следовать туда, куда меня тянет упрямое сердце.
Взгляд был многозначительным и заставил смутиться. Весь его вид говорил, что Джефри собирается продолжить полушутливые ухаживания. Впрочем, мне было сложно судить об его истинных мотивах. Своим поведением Инграмы выбивались из всех привычных рамок.
Я, сама того не заметив, прикусила губу, не зная, как реагировать на его выжидательный взгляд. Обсуждать предстоящую свадьбу посреди сувенирной лавки точно не стоило, но как-то поставить его в известность нужно. Зная характер лорда Блэквуда, подобное недоразумение вполне может закончиться дуэлью. Ведь теперь мне было более чем ясно, зачем Генри устроил тот спарринг на полигоне. Я тогда все пропустила, занятая живым артефактом, а ведь Мелли делала довольно прозрачные намеки…
Вот же незадача! Если бы я знала, что Инграмы вернутся так скоро, то попросила бы Генри самого все рассказать.
— Ваше молчание, мисс Катарина, заставляет нервничать, — он заглянул мне в глаза. — Может, все это зря?
— Определенно, — согласилась я и, окончательно решив пока молчать о помолвке, но при этом не принимать его ухаживания, добавила: — И зря вы исчезли не попрощавшись.
— Увы, не было возможности. Разве Генри ничего вам не сказал?
— Перед гувернантками редко отчитываются, — пожала плечами я.
— Не говорите так о себе, — встрепенулся лорд Инграм, будто услышал бранное слово. — Наверное, он просто забыл. Этот его «квартет» с внезапным визитом…
— Да, они здорово разбавили нашу тихую жизнь, — я была рада перевести разговор. — Дети с нетерпением ждут очередного визита. Правда, неизвестно, когда это будет.
— Стало быть, «квартет» уехал. И давно?
— Почти сразу после вас.
— Даже на большую охоту не остались? — удивился Джефри.
Я отрицательно покачала головой.
— Странно, — протянул он. — Такой праздник.
— Вы даже не догадываетесь, как много пропустили.
— На то были причины, — лорд Инграм вздохнул.
Несколько нарочито, как мне показалось. Возможно, и любопытно было бы узнать, что так огорчило неунывающих брата и сестру, но расспрашивать не хотелось. Ведь подобный интерес он может воспринять, как личный.
— Я не стану обременять вас рассказами о делах семьи. Особенно тех, что касаются… финансовой стороны.
— О⁈ — сорвалось с моих губ. — Право, теперь мне неловко за то, что упрекнула вас. Пусть даже в шутку. Надеюсь, все разрешилось благополучно?
— Джентльменам жаловаться не пристало, — мрачно усмехнулся он. — Скажу так: мы с сестрой все еще на плаву. Или вышли сухими из воды, если вам угодно.
— Рада слышать.
— Значит ли это, что я прощен за свое исчезновение и молчание?..
— Значит ли это, что я прощен за свое исчезновение и молчание?
— Разумеется. Я уже и забыла.
— В таком случае, рассчитываю на вашу дружескую откровенность, — казалось, к Джефри снова вернулась его прежняя беззаботность. — Развейте же мои сомнения и скажите, что вы тут делаете?
— Жду свой цеппелин. О, нет! Не делайте такое лицо. Я всего-навсего взяла небольшой отпуск, чтобы навестить бабушку.
Опуская детали про помолвку и свадьбу, я в двух словах рассказала о своих планах провести время в Нордбурге. А затем, чтобы перевести тему и не вызвать новых вопросов, пожаловалась на задержку рейса.
За разговорами обо всем и ни о чем, я выбрала парочку понравившихся мелочей и, расплатившись за покупки, направилась к выходу. Инграм последовал за мной.
— Может, стоит выбрать другой рейс? — спросил Джефри, стоило нам оказаться на улице. На привокзальной площади стало еще больше экипажей, а в небе, удерживаясь на паутине канатов, все так же неподвижно висел цеппелин. — Я с радостью отвезу вас обратно в Холмы.
— Благодарю за заботу, но не думаю, что в этом есть необходимость. Во-первых, мой багаж уже на борту. Во-вторых, я не суеверна. Да и сама задержка, если честно, мне на руку. Успею выбрать побольше сувениров для друзей…
Джефри скучающим взглядом окинул магазинчики и, запахнув пальто, обратился ко мне:
— Бросьте! Это ерунда для туристов. Хотите, покажу, что везут своим знакомым истинные обитатели Бринвилля?
— Звучит заманчиво, но у меня времени осталось всего час с четвертью.
— Этого более, чем достаточно, — он предложил мне свой локоть. — Тут совсем близко. Магазинчик вон за тем углом.
Я колебалась. Расстояние действительно не выглядело далеким. Краешек засаженного дубами бульвара, был заметен и отсюда.
— Уверен, ваши друзья достойны большего, нежели дешевые брелоки, — хмыкнул Инграм. — Давайте же, мисс Катарина! Уверяю вас, потом устанете меня благодарить.
Времени все еще было достаточно, а выпить чаю со сдобой я смогу и в полете. Дорога до столицы обещает быть довольно скучной, и сладкий десерт, пожалуй, и вовсе станет единственным развлечением.
Джефри шел рядом, и, стараясь приноровиться к моему шагу, расспрашивал о последних новостях:
— Получается, причину, по которой была нарушена магическая защита замка, так и не установили? — в голосе Инграма звучала искренняя досада.
Близнецы уехали раньше, и не знали, чем закончилась история, участниками которой они невольно стали, а потому любопытство Джефри было вполне объяснимо. Но время для подробного рассказа было не совсем подходящее. Не объяснять же на бегу весь ход расследования, которое так и не дало ответов?
— Версий несколько. И все разные. От золотарок, которых подозревал лорд Сандерс, до хаоситов. Вернее, их ручных тварей.
— Это Генри так сказал? — удивился Джефри.
— Нет, лорд Най.
— И Блэквуд ему поверил?
— Об этом лучше спросить у него.
Точного ответа у меня и, правда, не было. В последнее время мы с Генри вообще не поднимали эту тему. Однако, глядя на привычные перчатки Джефри и его чистые запястья без часов и браслетов, я подумала о том, что обязательно сделаю защитные амулеты и для Инграмов. Сразу после того, как лорд Блэквуд проведет собственные испытания.
Узнав о том, что стало с земляной кошкой после встречи с моим артефактом, Генри шутил долго и довольно ехидно. Например, что страсть палить из пушки по воробьям во мне неистребима, а брать такую разрушительную силу в гувернантки было с его стороны верхом беспечности. Я смущалась и спорила, но амулеты он все же забрал — на дополнительное тестирование.
По мнению Блэквуда, мои артефакты больше пригодятся гарнизону в Приграничье, чем поварихе и дворецкому. Не говоря уже о детях, которым и вовсе не стоило доверять такие опасные игрушки. Я не была с этим полностью согласна. Все же защита неплохо себя показала во время встречи с земляной кошкой, но доработать артефакты и снизить атакующий заряд все же согласилась. По возвращению меня в мастерской ждет много работы, а Инграмов — сюрприз. Уверена, близнецы порадуются такому подарку. Все же, временами, так и хотелось потешить свое тщеславие и доказать, что я артефактор не только по званию, но и на деле. — Думаю, лорд Най преувеличивает, — Джефри продолжал рассуждать вслух. Судя по всему, версия о созданиях хаоса его явно захватила. — Если бы он действительно верил в разгуливающие по городу силы разрушения, то вряд ли оставил бы жителей Бринвилля с ними один на один. Скажите, мисс Катарина, а подкрепление с границ в город случайно не вводили?
— Нет, ни о чем таком не слышала.
— Я интересуюсь не из праздного любопытства. Если мы в опасности, хотелось бы об этом знать. Не за себя переживаю, за сестру.
— В таком случае, вам лучше сопровождать Мелани. И обязательно загляните к лорду Блэквуду. Уверена, он расскажет гораздо больше.
— Так и сделаю, — согласился Джефри. — Кстати, мы на месте.
Мы оказались у домика с покатой крышей и закрепленной на кронштейн кованой вывеской в виде исходящей паром чашки. За прозрачным витринным стеклом стояли расписные чайные наборы и заварники всех возможных размеров. А еще бесконечное количество баночек, горшочков и коробочек, в которых, очевидно, хранился чай.
Джефри улыбнулся и жестом пригласил меня войти. Звякнул колокольчик на двери, и мы окунулись в запахи южного лета. Какого чая здесь только не было! Я открывала холщевые мешочки и баночки одну за одной, вдыхая то аромат сборов с засушенными лепестками цветов и кусочками сухофруктов, то с острыми специями, как любят в Бринвилле.
Отдельно, в крошечных жестяных банках продавался особый чай: смеси из пятидесяти трав с алхимическим усилением или с добавками, выращенными на мощных магических источниках. И все от местных мастеров. Будет чем удивить столичных пожилых леди. Дамы из швейного кружка чай любят и во время своих посиделок пьют его в больших количествах.
Определиться с выбором было сложно, а ведь я еще не успела как следует рассмотреть наборы конфет, цукатов и шоколада, которые продавались тут в ярких раскрашенных коробках.
— Может, вот этот? — Джефри открывал баночки со сборами, над которыми поработали алхимики. Это было хорошей идеей, но я так и не решила, какой состав выбрать: то ли тонизирующий, то ли, наоборот, успокаивающий — для хороших снов. — Имбирь и лемонграсс. Говорят, он очень полезен. Или вот, с живоблотом. Чувствуете?
Я чувствовала и даже больше, чем хотелось. От разнообразия запахов начинала кружиться голова. Приладив крышечку на место, я сделала глубокий вдох и ощутила, как у меня внезапно потемнело в глазах. В ногах появилась слабость и, покачнувшись, я была вынуждена ухватиться за руку Джефри, чтобы не упасть.
— Что с вами, мисс Лавлейс?
— Мне нужно на воздух…
— Как скажете.
Ноги не слушались. В глазах плыло, а в ушах нарастал шум. Я почувствовала, как Джефри крепко обнял меня за талию, но, находясь в шаге от потери сознания, оттолкнуть его уже не могла.
Звякнул колокольчик. Холодный воздух ударил в лицо, однако легче мне не стало. Звуки улицы и голоса прохожих доносились словно сквозь толщу воды… И я погружалась все глубже и шла ко дну, пока весь мир вокруг вдруг не исчез…