Примечания

1

Растафарианство — религиозное движение, распространенное на Ямайке и близлежащих островах Карибского региона. Многие растаманы считают коноплю «священной травой», и ее курение широко распространено среди них.

2

Черный Цезарь (ум. в 1718) — легендарный чернокожий пират, один из подручных капитана Черной Бороды.

3

После того как в 1991 году военная хунта свергла президента Гаити Ж.-Б. Аристида. США в октябре 1993 года начали блокаду побережья Республики Гаити силами своего флота. Позднее ООН наложила эмбарго на ввоз на Гаити непродовольственных товаров.

4

Зук — жанр танцевальной музыки, распространенный на франкоязычных Карибских островах.

5

Анчоусы! Соленая сельдь! (гаитянск. креольск.).

6

Аррондисман — округ, единица административно-территориального делении Гаити.

7

Жереми — административный центр Гранд-Анса, одного из десяти департаментов Республики Гаити.

8

Вид бизнеса, при котором клиенты оформляют недельную, месячную или годовую подписку на регулярную доставку товара.

9

Спокойно, медленно (гаитянск. креольск.).

10

Сос пуа — густой фасолевый суп-пюре.

11

Банан фри — жареные плантаны (овощные бананы).

12

Хотите научиться читать? (фр.)

13

Примерно пятиметровой.

14

Румпель — рычаг для поворачивания руля.

15

Гурд — денежная единица Гаити (состоит из 100 сантимов).

16

Ринге для петушиных боев (гаитянск. креольск.).

17

Имеется в виду Кап-Аитьен — один из крупнейших городов Гаити, административный центр Северного департамента.

18

Сосуд с крышкой, выдолбленный из тыквы и предназначаемый в основном для традиционного напитка матэ.

19

Я иду по дороге с Иисусом

От победы к победе.

Меня не остановит Красное море.

Меня не остановят дьяволы-расисты (гаитянск. креольск.).

20

Пик Макайя — национальный парк Гаити.

21

Осел (гаитянск. креольск.).

22

Прошу прошения? (гаитянск. креольск.).

23

Какого цвета у тебя моча? (гаитянск. креольск.).

24

Рабочий (гаитянск. креольск.).

25

Кто? (гаитянск. креольск.).

26

Чего? (гаитянск. креольск.).

27

Оборотень, вампир — персонаж мифологии вуду (гаитянск. креольск.).

28

Лабади — элитарный частный курорт близ Кап-Аитьена.

29

Жакмель — город на юге Гаити, административный центр Юго-Восточного департамента.

30

Гаитянская настольная игра.

31

Хорошо, согласен (гаитянск. креольск.).

32

Вагина (гаитянск. креольск.).

33

Старичок (гаитянск. креольск.).

34

У индейцев — ритуальный кофеиносодержаший напиток, использовавшийся для духовного очищения и восстановления сил, а также как слабительное или рвотное.

35

Рис с красной фасолью (riz et pois rouges) — популярный гарнир гаитянской кухни, который нередко служит основным блюдом, поскольку многие жители Гаити не могут позволить себе мясо или рыбу.

36

Пойдем (гаитянск. креольск.).

37

Эспаньола — одно из названий острова Гаити в колониальный период.

38

Хлорохин — эффективный противомалярийный препарат.

39

Гаити (гаитянск. креольск.).

40

Санто-Доминго — столица Доминиканской Республики, соседнего с Гаити государства.

41

Александр Бонифас (род. в 1936) — президент Республики Гаити в 2004–2006 годах.

42

Доминиканский манго — птица семейства колибри

43

Ти-Гуав — креольское название небольшого городка Пети-Гоав на западном побережье Гаити.

44

Леконт Мишель Цинциннат (1854–1912) — президент Республики Гаити в 1911–1912 годах, потомок Жан-Жака Дессалина, основателя и первого императора (1804–1805) независимого гаитянского государства.

45

Моллюски (гаитянск. креольск.).

46

Доктором (гаитянск. креольск.).

47

Куда? (гаитянск. креольск.).

48

Потопренс — креольское название столицы Гаити Порт-о-Пренса.

49

Ага; да (гаитянск. креольск.).

50

Известная гаитянская поп-группа (2001–2016), исполнявшая музыку в стиле конпа́.

51

В Республике Гаити третий класс средней шкалы (troisième) соответствует десятому году школьного обучения. «Фило́» — последний, двенадцатый класс.

52

Поцелуй меня (гаитянск. креольск.).

53

Бедный (гаитянск. креольск.).

54

Грио — блюдо карибской кухни, популярное на Гаити; свинина в остром цитрусовом маринаде.

55

Жрице вуду (гаитянск. креольск.).

56

Я ее люблю (гаитянск. креольск.).

57

Милый, дорогой (гаитянск. креольск.).

58

Лаки Дубе (1964–2007) — южноафриканский исполнитель песен в стиле регги, последователь растафарианства.

59

Здесь: непременно (гаитянск. креольск.).

60

«Пинта» — один из трех кораблей первой экспедиции Христофора Колумба.

61

Дюран Освальд (1840–1906) — национальный гаитянский поэт, политик и журналист. В 1883 году из-за политических убеждений посажен в тюрьму, где написал знаменитое стихотворение «Шукун», посвященное Мари-Ноэль Белизер по прозвищу Шукун. В 1893 году музыкант и композитор Мишель Монтой написал на слова этого стихотворения известную песню, второе название которой, «Ti Zwezo», отсылает к полному имени Зо — Зуазо («Птица»).

62

Хорошая вещь (гаитянск. креольск.).

63

Дус макос — гаитянский шербет из трех (иногда четырех или пяти) разноцветных слоев: светло-желтого (ванильного), коричневого (шоколадного) и розового.

64

Петьонвиль — один из крупнейших городов Гаити, фешенебельный пригород Порт-о-Пренса.

65

Планшир — брус по верхнему краю борта шлюпки для придания прочности каркасу.

66

Гакаборт — кормовая часть борта.

67

Краспица — распорка между мачтой и снастями стоячего такелажа.

68

Кливер — косой треугольный передний парус.

69

Фальшфейер — пиротехническое сигнальное устройство.

70

Шканцы — помост или палуба в кормовой части парусного судна.

71

Флорида Кис — коралловый архипелаг к югу от полуострова Флорида.

72

Большой Абако — самый крупный из группы островов Абако в северной части Багамского архипелага.

73

Эстуарий — воронкообразный, суживающийся к вершине залив, образующийся в результате подтопления устья речной долины.

74

Карфур (Кафу) — один из крупнейших городов Гаити, пригород Порт-о-Пренса.

75

Дружище (гаитянск. креольск.).

76

Сите-Солей — один из самых бедных и густонаселенных районов Порто-Пренса, примыкающий к морю.

77

Таптап — дешевое маршрутное такси.

78

Кенскофф — аррондисман (район) Порт-о-Пренса.

79

Гро-Морн — окраинный район Порт-о-Пренса.

80

Цитадель Лаферьер — огромная крепость близ Мило, построенная при единственном гаитянском короле Анри I Кристофе в 1804–1817 годах. В самом Мило находятся руины королевского дворца Сан-Суси (1813).

81

Все улицы в Дельма, предместье Порт-о-Пренса, носят одно и то же название, к которому прибавляется порядковый номер.

82

Уэсли Джон (1703–1791) — английский священнослужитель и богослов, один из основателей протестантской конфессии методизм.

83

Ребенок, которого малоимущие родители, не имея возможности прокормить, посылали к богатым родственникам или знакомым и качестве домашней прислуги (гаитянск. креольск.).

84

Дядюшка (гаитянск. креольск.).

85

Ураган (гаитянск. креольск.).

86

Район трущоб (гаитянск. креольск.).

87

Дом (гаитянск. креольск.).

88

Бруэт (гаитянск. креольск. brouet от франц. brouette) — тачка, повозка.

89

Кокосы (гаитянск. креольск.).

90

Грузовиков (франц.).

91

Дружище (гаитянск. креольск.).

92

Как всегда (гаитянск. креольск.).

93

Девушка (гаитянск. креольск.).

94

Момбин — род тропических деревьев семейства Сумаховых; плоды некоторых видов являются съедобными фруктами.

95

Акушеркой (гаитянск. креольск.).

96

Холодильник (гаитянск. креольск.).

97

Собор Нотр-Дам де л’Ассомпсьон (Успения Богоматери) — католический кафедральный собор Порт-о-Пренса, построенный в 1884–1914 годах и разрушенный во время землетрясения 2010 года.

98

Трухильо Молина Рафаэль (1891–1961) — государственный и политический деятель Доминиканской Республики, фактический правитель страны в 1930–1961 годах; убит в результате заговора. Дювалье Франсуа (1907–1971) — государственный и политический деятель Гаити; находился у власти с 1957 года, в 1961-м провозгласил себя пожизненным президентом, перед смертью передал власть сыну Жан-Клоду Дювалье.

99

Пикацизм — пищевое расстройство: стремление употреблять в пищу несъедобные вещества.

100

Бельвиль — пригород Порт-о-Пренса.

101

Две тысячи десятый (гаитянск. креольск.).

102

День независимости отмечается на Гаити 1 января.

103

Барон Суббота (Барон Самди) — персонаж религии вуду, изображаемый в виде скелета в черном фраке и цилиндре.

104

«Тезен» — популярная гаитянская народная сказка.

105

Легюм — гаитянское рагу.

106

Маланга — тропическое растение из рода ксантосомы; клубни и листья используются в блюдах карибской кухни.

107

Веве — в гаитянской религии вуду: ритуальный геометрический узор, нарисованный на земле песком, мукой, пеплом и т. д., эмблема духа, вызываемого во время обряда.

108

Пакет конго — ритуальный предмет религии вуду: сверток с магическими ингредиентами (травами, землей и т. д.), украшенный перьями, лентами и блестками.

109

Жаренная на открытом огне рыба (гаитянск. креольск.).

110

Пиклиз — гаитянский салат из маринованной капусты с морковью и болгарским перцем; подается к жареному мясу или плантанам.

111

Миссия была учреждена в 2004 году, после вооруженного мятежа в Гаити, упразднена в 2017 м.

112

Что ты видишь? (гаитянск. креольск.).

113

Дамбалла — один из могущественнейших духов в религии вуду.

114

Боз — марихуана.

115

Начальник, командир (гаитянск. креольск.).

116

Отлично, старик (гаитянск. креольск.).

117

Салезианство — католическая монашеская конгрегация; основана св. Иоанном Боско в 1859 году в Турине.

118

Настоящий гаитянин (гаитянск. креольск.).

119

Президент (гаитянск. креольск.).

120

Кто? (гаитянск. креольск.).

121

Болосс — район на западе Порт-о-Пренса.

122

Карром — настольная игра.

123

В этом центральном департаменте Гаити расположен Порт-о-Пренс.

124

Тафия — дешевый крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.

125

Бель-Эр — бедный квартал Порт-о-Пренса, наиболее разрушенный землетрясением.

126

Город в штате Флорида, США.

127

Большеберцовая и малоберцовая кости (лат.).

128

Имеется в виду Кап-Аитьен.

129

Оставь меня в покое (гаитянск. креольск.).

130

«Врачи без границ». Всемирная продовольственная программа, Детский фонд ООН, Национальное управление питьевой воды и очистки, «Врачи мира», Международная организация по миграции. Агентство США по международному развитию.

131

Аллюзия на «Притчу о работниках в винограднике» (Евангелие от Матфея), где говорится о хозяине виноградника, который нанимал работников утром, днем и напоследок вечером, в одиннадцатом часу, но всем — и тем, кто проработал целый лень, и тем, кто трудился всего час. — выдал одинаковую плату.

132

Не понимаю (гаитянск. креольск.).

133

Его голос (гаитянск. креольск.).

134

Лоа — духи в религии вуду.

135

Манцинелла — крайне ядовитое дерево семейства молочайных.

136

Понсе де Леон Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор.

137

Преисполняя (гаитянск. креольск.).

138

Мароны — потомки беглых рабов, образовывавшие поселения в труднодоступных районах. Общины маронов начиная с XVI века формировались в Новом Свете, в том числе на Гаити, в результате негритянских восстаний, крушения рабовладельческих судов и т. п.

139

Я здесь, бруэтье (гаитянск. креольск.).

140

Маканддль Франсуа (ум. 1758) — предводитель восстания гаитянских маронов.

141

Мачете (гаитянск. креольск.).

142

Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — один из лидеров Гаитянской революции рабов 1791–1803 годов.

143

От-Туржо — окраинный район Порт-о-Пренса.

144

Буки и Ти-Малис — персонажи гаитянского фольклора.

145

Букман Александр (ум. 1791) — один из предводителей Гаитянской революции 1791–1803 годов.

146

УТК — универсальный товарный код.

147

Не понимаю (гаитянск. креольск.).

148

Не заряжен (гаитянск. креольск.).

149

Как дела? (гаитянск. креольск.)

150

Тонтон-макуты — военизированные формирования тайной полиции, главная силовая и политическая опора диктаторского режима Ф. Дювалье. Символ жестокости и террора. Название произошло от гаитянского предания о дяде (тонтоне), который похищал непослушных детей, прятал их в мешок- макут, а затем съедал.

151

Международная торговля (гаитянск. креольск.).

152

Банды (гаитянск. креольск.).

153

Красная рыба, синяя рыба, соленая рыба! (гаитянск. креольск.)

154

Сюда (гаитянск. креольск.).

155

Согласен (гаитянск. креольск.).

156

Щелью между передними зубами (гаитянск. креольск.).

157

Луциана (гаитянск. креольск.).

158

Дворик (гаитянск. креольск.).

159

Папа! Как там у вас дела? Как ты? (гаитянск. креольск.)

160

Генеральный директор (гаитянск. креольск.).

161

Поздравляю (гаитянск. креольск.).

162

Иностранец (гаитянск. креольск.).

163

Белый (гаитянск. креольск.).

164

Огромное спасибо. Я никогда не смогу сполна отблагодарить вас за все, что вы мне дали (гаитянск. креольск.).

165

Комиссариате (гаитянск. креольск.).

Загрузка...