20

Мэг и Монти, сбежав по лестнице, пытались как можно скорее покинуть театр. Пьеса только что закончилась, и до них доносились аплодисменты и восторженные крики зрителей. Монти крепко держал Мэг под руку и взволнованно повторял:

— Мэг, что с тобой? Что случилось?

— Идем быстрее, — бормотала она.

Она нервно оглядывалась по сторонам, в любой момент ожидая появления графа Ратледжа. Двери распахнулись, и из зала стала выходить публика, оживленно переговариваясь и смеясь.

— Монти, поторопись! — воскликнула Мэг.

Они пробирались сквозь толпу зрителей, миновали двойные двери, которые перед ними распахнули одетые в ливреи лакеи, и выбежали из театра. На улице было темно, и Мэг, немного успокоившись, спросила:

— Где экипаж? Кинкейд говорил, что кучер подождет нас.

Монти взял ее под руку и тихо, но твердо спросил:

— Мэг, объясни мне, что произошло? Ты сказала, что плохо себя чувствуешь, но больной человек не может перескакивать через ступеньки с такой скоростью! Ты кого-то встретила в театре?

Мэг раздраженно возразила:

— Никого я не встретила!

— Мэг, ты обманываешь меня! — укорил ее Монти. — Если ты никого там не встретила, то почему так быстро бежала, почему так побледнела? Может, ты увидела в театре своего мужа?

— Монти, перестань! Какого мужа? Я уже много раз повторяла вам с Кинкейдом, что мой муж умер, а вы все никак не хотите мне поверить!

Монти недоуменно пожал плечами.

— Просто… мы думаем, он жив, и поэтому ты не можешь выйти за Кинкейда замуж, — признался он.

— Какая глупость! Так где наш экипаж? Ведь мы заплатили кучеру и велели ему ждать нас! Где он?

Неожиданно Монти крепко сжал ее руку и, наклонившись, тихо спросил:

— Мэг, мы с тобой убегаем от высокого мужчины с искривленным ртом?

В глазах ее мелькнул ужас.

— Монти, скорее, вон наш экипаж! — и Мэг бросилась на другую сторону улицы.

Кучер, увидев бегущих Мэг и Монти, услужливо распахнул дверцу экипажа. Мэг вскочила внутрь и крикнула:

— Быстрее! Поехали!

Кучер недоуменно спросил:

— Леди, а как же другой джентльмен? Мне велено подождать его!

— Быстро поезжай! — приказала Мэг. — Ты отвезешь нас домой, а потом вернешься за джентльменом!

Монти сел рядом с Мэг, резко захлопнул дверцу, и экипаж покатил.

— Мэг, — отдернув занавеску, он взглянул на темную улицу, — твой преследователь бежит за нами.

Она зажала рот рукой, пытаясь подавить крик.

— Не бойся, ему нас не догнать, — усмехнулся Монти и, задернув занавеску, тихо спросил: — Мэг, это твой враг?

Кучер стегнул лошадей, и они резво поскакали по мостовой. Темная фигура графа, в бессильной злобе сжимавшего кулаки, растворилась в ночи.


Граф Ратледж стоял посреди улицы, держась за сердце. Он был в такой ярости, что почти не замечал ноющей боли в левой стороне груди.

— Гадина… тварь… — злобно шипел он. — Сумела-таки сбежать… Ну ничего, зато теперь я точно знаю, что ты, Маргарет, скрываешься в Лондоне. Я все равно отыщу тебя…

— Сэр, с вами все в порядке? — раздался над ухом знакомый молодой голос.

Персиваль резко обернулся и увидел своего племянника, он стоял рядом и внимательно глядел на него.

— Да, Джеймс, со мной все в порядке, — быстро проговорил граф. — Экипаж ждет меня. — И он указал рукой на экипаж с их фамильным гербом.

— Давайте я провожу вас, — предложил Кинкейд, видя, что граф Ратледж бледен, а глаза его блуждают.

Ему не хотелось общаться с дядей, но природная вежливость не позволяла уйти, оставив его одного в таком состоянии. Кроме того, Кинкейд видел, что с графом что-то случилось, и неожиданно для себя тоже вдруг ощутил беспокойство.

— Джеймс, ты представляешь, я только что видел ее! — возбужденно заговорил граф. — Я видел ее! Она здесь, в Лондоне! Я был уверен, что она скрывается именно здесь!

Кинкейд внутренне весь напрягся.

— Кого вы видели? — быстро переспросил он. — Жену моего отца?

— Да, да, Маргарет! — воскликнул граф. — Вдову… твоего отца.

Они подошли к экипажу, и кучер распахнул перед ними дверь.

— А где? — Кинкейд оглядывался, пытаясь отыскать среди других экипажей тот, в котором его должны ждать Мэг и Монти.

— Здесь, Джеймс! Я лицезрел Маргарет в театре, а потом на этой улице! — граф перевел дух. — Ты ждешь кого-то?

— Да, я был в театре с дамой и другом, но пока я никак не могу отыскать свой экипаж!

— Джеймс, поедем со мной! — неожиданно предложил Персиваль. — Я с друзьями собираюсь поужинать, присоединяйся к нам, племянник!

Кинкейд немного рассеянно ответил:

— Спасибо за приглашение, сэр, но меня ожидает дама.

Граф Ратледж улыбнулся.

— Дама… — повторил он. — Ты очень привлекательный молодой человек, племянник, и, несомненно, пользуешься успехом у женщин! — в его севшем голосе прозвучала затаенная зависть. — Во время нашей прошлой встречи я даже забыл спросить тебя, женат ли ты.

— Пока нет, но собираюсь. — Кинкейд удивленно пожал плечами. — Похоже, мой экипаж уехал… Граф обрадованно воскликнул:

— Джеймс, поедем с нами! Прошу тебя!

Дверь экипажа открылась, и мужской голос окликнул графа:

— Ратледж! Ну, что там случилось? Мы же ждем вас! Садитесь скорее!

Персиваль нетерпеливо подтолкнул племянника к экипажу, Кинкейд сел, и граф последовал за ним. На противоположном сиденье их ждали двое мужчин — знакомые графа. Он вообще-то недолюбливал их, но поскольку они являлись владельцами морских судов, а он был заинтересован купить их по недорогой цене, то вел себя учтиво.

— Джентльмены! — обратился граф. — Позвольте вам представить моего племянника, Джеймса Рэндела, нового виконта Суррей. Я уже рассказывал вам о нем.

Кинкейд вежливо поклонился.

— Очень приятно, Альберт Марлин, — представился один.

— Рад познакомиться, — отозвался другой. — Я — лорд Робертс.

Кинкейд отдернул занавеску и стал снова всматриваться в толпу, выходившую из театра.

— Вы кого-то ищете? — спросил лорд Робертс.

— Да, я был в театре с дамой и другом, потом отлучился ненадолго, а теперь потерял их, — объяснил Кинкейд.

— Твоя дама предпочла друга? — хрипло рассмеялся граф Ратледж. — Такие истории часто случаются, племянник!

Кинкейд вспыхнул и резко бросил:

— К моей даме это не относится!

— Ну, Джеймс, — примирительно заговорил Персиваль, — я не хотел тебя обидеть. Сейчас поужинаем, ты отвлечешься и забудешь о своих огорчениях!

— Спасибо, сэр, но мне пора домой. Если вы не очень торопитесь, то отвезите меня на Чаринг-Кросс. Я уверен, что просто разминулся с друзьями, и моя Мэг уже ждет меня дома.

Персиваль, глядя на своего племянника, неожиданно для себя подумал, что напрасно он так ненавидел его все эти годы. В конце концов, Джеймс — его единственный близкий родственник, он молод, образован, умен… богат. Но он не мог заставить себя не завидовать обаянию и красоте Джеймса и вместе с тем ему хотелось сблизиться с племянником и даже, возможно, подружиться с ним.

— Жаль, что ты не сможешь составить нам компанию, — разочарованно протянул Персиваль. Он приоткрыл дверь экипажа и приказал кучеру: — На Чаринг-Кросс!

— Слушаюсь, милорд!

Граф Ратледж откинулся на сиденье и снова почувствовал ноющую боль в левой стороне груди. Эта боль пугала. Второй раз за неделю она тревожила его, и мысль, что болезнь сердца, быть может, тоже одно из «проклятий замка Ратледж», не давала ему покоя. Чтобы отвлечься от беспокойных мыслей, граф обратился к приятелю:

— А как поживает леди Эшфорд? Вы виделись с ней?

Альберт Марлин засмеялся.

— У нее теперь новое увлечение, но я только рад этому! Она давно мне наскучила: холодна, неинтересна..

Граф Ратледж понимающе кивнул.

— Джентльмены, а вы слышали последние сплетни? — вступил в разговор лорд Робертс и, раскрыв женский веер, стал им обмахиваться.

Новая мода принимать в подарок от знакомых женщин веера прочно укрепилась в высшем свете, и каждый джентльмен старался следовать ей.

— Полагаю, моему племяннику скучно слушать сплетни, то и дело курсирующие при королевском дворе, — быстро проговорил граф Ратледж.

— Но это даже не сплетня…

Кинкейд отвернулся от окна.

— Думаю, если бы мужчины не тратили время на сплетни, а занимались делом, то принесли бы большую пользу нашей стране.

— Да, вы правы! — горячо воскликнул лорд Робертс и поправил свой золотистого цвета парик. Затем он обратился к Персивалю: — Вы знакомы с графом Мамфордом?

— Да, знаком. Недавно был у него на дне рождения.

— Говорят, у него неприятности, — продолжил его приятель. — Я слышал, у него пропала дочь. Прелестная юная Мэри.

— Да уж, та еще штучка! — презрительно ухмыльнулся Альберт Марлин. — А вы, граф, знакомы с ней?

Персиваль снял шляпу и бросил ее на сиденье. Он не ожидал, что зайдет разговор о Мэри Мамфорд, и опасался поддерживать его.

— Я видел ее один раз на дне рождения ее отца, — неохотно ответил он. — Больше мне не приходилось встречаться с ней. — Граф Ратледж взглянул в окно и, увидев, что их экипаж свернул на Чаринг-Кросс, сказал племяннику: — Джеймс, мы приехали.

Экипаж остановился, и кучер, сойдя вниз, подошел к дверце и помог Кинкейду выйти. Тот вежливо поклонился Персивалю.

— Благодарю вас, что любезно согласились подвезти меня до дома, сэр.

Граф Ратледж кивнул и вдруг неожиданно для себя попросил:

— Джеймс, не будем так официальны, ведь мы с тобой родственники!

Кинкейд холодно ответил:

— Поздно что-либо менять в наших отношениях!

Графа Ратледжа обидели слова племянника, но он не подал вида.

— Джеймс, не будем вспоминать о прошлом! Я хотел бы… чтобы ты называл меня дядей. Согласен?

Кинкейд отвел взгляд.

— Я бы предпочел поговорить о нас не в присутствии ваших друзей!

Персиваль ловил взгляд племянника.

— Конечно, Джеймс, ты прав. Знаешь… приходи ко мне в гости, и мы с тобой обсудим все вопросы, а главное, решим, как нам отыскать Маргарет.

Кинкейд попрощался с приятелями графа:

— Джентльмены, рад был с вами познакомиться!

— Всего вам хорошего, Джеймс! — воскликнул Альберт Марлин.

— Надеемся, ваша любимая дама ожидает вас дома! — сказал лорд Робертс.

Кинкейд снова поклонился графу Ратледжу.

— Еще раз благодарю вас за то, что любезно согласились подвезти меня до дома, сэр!


— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — Кинкейд прикоснулся ладонью к ее виску.

Они лежали на постели, и Мэг, закрыв глаза, перебирала свою жизнь в замке Ратледж. Как давно все это было… Бабушка отдала Маргарет в дом Филипа, и он стал ее опекуном. Предполагалось, что когда она вырастет, то выйдет замуж за его старшего сына, Джеймса, но судьба распорядилась иначе. Филип выгнал сына из дома и впоследствии сам женился на ней.

Девочкой она очень редко видела Джеймса и теперь лишь смутно узнавала его в Кинкейде. Ей не разрешали ходить по замку, и даже обедала она на кухне вместе со своей горничной. Но день, когда юный Джеймс покинул замок, она хорошо помнила. Маргарет, сидя в своей комнате, слышала Филипа с сыном перебранку, а когда через некоторое время подошла к окну, то увидела Джеймса, скакавшего на лошади прочь от отцовского дома.

— Может, мне позвать врача? — волновался Кинкейд. — Мэг, ты не спишь?

Мэг открыла глаза и улыбнулась Кинкейду.

— Нет, я хорошо себя чувствую. Просто в театре было очень душно, и у меня закружилась голова.

— Жаль, что так все получилось. Я ведь обещал тебя сводить куда-нибудь поужинать!

Мэг покачала головой.

— Мне никуда не хочется выходить, — призналась она. — Наш друг Монти сегодня не придет. Он познакомился с какой-то дамой и отправился с ней ужинать. Думаю, он уже не вернется от нее! — и Мэг рассмеялась.

Кинкейд нежно прикоснулся к ее длинным распущенным волосам, разметавшимся по подушке.

— Мэг, я отпустил на ночь слуг, мы с тобой в доме одни.

Она лукаво улыбнулась.

— Что ты предлагаешь?

— Ну… например, мы можем ходить по комнатам без одежды или, если захотим, принять вдвоем ванну.

Мэг наклонилась к Кинкейду и поцеловала его в губы.

— Принять вдвоем ванну — это мысль!

К ней возвращалось хорошее настроение, хотя пережитый ужас от неожиданной встречи с графом Ратледжом в театре притаился в глубине души. Но сейчас рядом с Мэг Кинкейд, они лежали, тесно прижавшись друг к другу, и тепло его тела успокаивало ее.

«Сколько времени мы еще пробудем вместе? — думала Мэг. — Как отодвинуть ту роковую черту, которая разрушит нашу любовь? Сколько дней нам осталось наслаждаться друг другом?»

Монти привез ее домой. Вскоре подъехал Кинкейд, и Монти не стал объяснять причину их бегства из театра и упоминать о человеке с заячьей губой. Она была благодарна ему за молчание, но помнила, что он шепнул ей на ухо: «Надеюсь ты мне объяснишь, что все-таки произошло в театре».

— Мэг, о чем ты задумалась? — тихо спросил Кинкейд. — Ты, правда, хорошо себя чувствуешь?

— Да, со мной все в порядке.

Она вскочила с постели, схватила подушку и кинула ее в Кинкейда. Тот, засмеявшись, перехватил ее на лету и бросил в Мэг. Наволочка порвалась, и из нее разлетелись, закружились по комнате пух и перья. Мэг стала дуть на них, ловить руками и подбрасывать. Веселье охватило ее.

— Смотри, смотри, пух белый, как снег! — Он летает по воздуху! — Она поймала белую пушинку, положила на ладонь и дунула.

Кинкейд обнял ее.

— Мэг, — шептал он. — Моя Мэг, моя сладкая Мэг.

Он легко поднял ее на руки и отнес на постель, положил на спину и лег рядом. Над ними вился легкий пух и плавно опускался на кровать. Он снял с нее перышко и провел им по ее щеке.

— Мне щекотно, — засмеялась Мэг.

Он провел им по ее шее и груди.

— А так? — спросил он. — Тоже щекотно? А теперь закрой глаза. Я хочу, чтобы ты угадала, чьи это прикосновения — моих губ или перышек.

Мэг послушно опустила веки, по ее телу прокатилась трепетная волна желания. Такое наслаждение она может испытывать лишь от поцелуев Кинкейда. Мэг крепко обхватила его за шею, прижалась к нему всем телом, и их губы слились в страстном долгом поцелуе.

— Мэг, Мэг. — Он целовал ее груди, бедра, ягодицы.

Летели перья, поднимая целое облако. Они прижимались друг к другу. Она пьянела от страсти. Перья усыпали простыни там, где ее тело горело от желания. Мэг стянула с него бриджи.

— Люби меня так, как будто это в последний раз.

— Никогда не будет последнего раза.

Он так жарко обнимал ее. А она не сводила глаз с его лица. Его глаза, его шелковистые волосы. Он приподнял бедра Мэг и сильно глубоко вошел в нее. И скоро она потерялась в древнем ритме тел, который изобрели двое. Вновь и вновь она поднимала бедра навстречу его толчкам, вскрикивая в экстазе и вонзая свои ногти в его горячие плечи. Она крутилась под ним в агонии сладострастия. Кинкейд ускорил ритм. Его тело забилось, томимое негой неутолимого вожделения. Он соскользнул с нее. Перья, поднятые в воздух их ритмичными движениями, теперь опускались на его голое тело.

— Мое сладкое божество. Всю следующую неделю я буду умирать от страсти.

Мэг засмеялась, повернулась и положила голову ему на плечо.

— Мне нравятся перья, попробуем еще раз.

Он удивился.

— Сейчас?

— Я приготовлю тебе вино. Подкрепись. Вечер еще только начинается. — И две слезинки скатились по ее щекам.

— Что с тобой, дорогая? — прошептал он. — Почему ты плачешь?

— Это от счастья, — пробормотала она. — Знаешь, женщины часто плачут от счастья.

Кинкейд снова пылко приник к ее губам. Их тела слились воедино, и Мэг почувствовала острое сильное наслаждение. И снова белые перышки поднялись в воздух.

«Если бы эта ночь никогда не кончалась…» Мэг отдавала всю себя всепоглощающей любви.

Загрузка...