Глава 13

Когда Кловер бежала через поле к дому Балларда, она мысленно возблагодарила Бога. У дома была привязана лошадь, и Кловер поняла, что кто-то уже вернулся. Она молила Бога, чтобы это был Баллард. Ей хотелось сначала ему все рассказать, прежде чем придется поведать свою историю остальным. Она расскажет ему, что и кто им угрожает, а потом она ляжет спать и проспит целые сутки.

— Уверен, что не хочешь остаться, Уилли? — спросила она мальчика, открывая дверь.

— Разве что на пару минут, чтобы рассказать мистеру Макгрегору, где искать этих разбойников.

Войдя в дом, Кловер буквально наткнулась на Балларда, который как раз собирался выходить. Он стоял с небольшим мешком в одной руке и мушкетом в другой, и никогда еще Кловер не была так рада видеть своего мужа.

Когда до ее сознания окончательно дошло, что она дома и в безопасности, она вдруг совершенно отчетливо поняла, что любит этого большого мужчину, который стоит сейчас перед ней и смотрит так, словно видит призрак, вышедший из могилы. Но Баллард оставался неподвижным, словно камень. Ее сердце разрывалось, ей так отчаянно нужны были его объятия, она хотела утонуть в них, чтобы вновь почувствовать себя в безопасности.

— Баллард, — сказала она и коснулась его руки, затем поморщилась, заметив, какие грязные у нее руки. — У меня был ужасный день.

— Да? Ужасный день? В самом деле?

Он рассмеялся и сам не понял почему. Меньше всего ему хотелось смеяться. Все внутри его свело от массы нахлынувших противоречивых чувств. Его переполняла радость, что она дома и в безопасности, но собственная беспомощность буквально раздавила Балларда, ведь его Кло вновь пришлось самой заботиться о своей безопасности. И то, что сейчас она вбежала в дверь их дома, стало ярким доказательством того, что он не может ее защитить. Он вырвал ее из уютной безопасности их удобного каменного дома в Ланглейвилле, увез в дикие леса Кентукки и вот теперь позволяет ей переживать одну неприятность за другой.

Выглядела она ужасно. Платье ее было изодрано, испачкано и завязано узлом над коленями. Ее чулки больше походили на рваные тряпки, а спутавшиеся волосы рассыпались по спине всклокоченной массой. Наконец он заметил мальчика.

— А ты что здесь делаешь, парень? — спросил он, потом подумал, почему он вдруг разговаривает с мальчиком, когда его недавно похищенная жена стоит рядом и выглядит так, словно ее таскали взад-вперед по зарослям ежевики и больше всего ей хочется рухнуть на что-то мягкое.

— Я привел вашу миссис обратно, — ответил Уилли.

Баллард вновь посмотрел на Кловер:

— Кто это сделал?

— Большой Джим и его сообщники. Они вытащили меня прямо из кухни.

— Зачем они похитили тебя?

Больше всего ему хотелось заключить ее в объятия и крепко прижать к себе, чтобы окончательно убедиться, что она в безопасности, но он чувствовал, что сейчас не имеет права предлагать такое утешение.

— Чтобы передать меня Томасу, а тебя заманить в ловушку. — Она опустилась в кресло, стоявшее у камина. Было ясно, что Баллард не собирается устраивать ей горячий радушный прием, которого она так ждала. Неожиданно она почувствовала себя жутко измотанной.

— А ты последовал за ней? — спросил он Уилли, ставя свой мешок у камина и возвращая мушкет на каминную полку.

— Да, мистер, — ответил Уилли. — И я освободил ее от этих ублюдков.

Кловер обратилась к Уилли:

— Ты не должен говорить такие плохие слова, и вообще тебе надо торопиться домой.

— Чтобы меня ни за что поколотили, как только я вернусь?.. Можно, я расскажу мистеру Макгрегору все, что знаю и видел? Тогда он заставит этих бандитов дорого заплатить за то, что они сделали.

— Значит, Уилли помог тебе освободиться и добраться до дома? — Баллард был потрясен, что маленький босоногий мальчишка смог помочь его жене, а он, шестифутовый громила, в растерянности сидел в теплом доме, не зная, что делать.

— Ей удалось сбежать от них, — сказал Уилли. — Пару раз нас чуть не поймали, но мы оказались слишком прыткими для них.

Баллард уселся напротив Кловер, не в силах отвести от нее взгляд. Она была в безопасности, но это не его заслуга. Он не видел осуждения в ее усталых глазах, но в них было некоторое разочарование. Он с болью принял его как заслуженное.

— Может, теперь вы оба расскажете мне, что произошло?

Кловер подробно рассказала все, что случилось с того момента, как Большой Джим ворвался в кухню. Время от времени Уилли добавлял к ее повествованию некоторые детали. И все это время она гадала, почему Баллард остается таким холодным, расстроенным и даже немного раздраженным. Его гнев она могла понять, но не остальные чувства, которые, как ей показалось, были направлены вовсе не на похитивших ее бандитов.

Баллард покачал головой, когда они закончили свое повествование.

— Никогда бы не подумал, что Томас последует за нами сюда. Да, он совсем обезумел, и я это заметил, но думал, что если мы будем в Кентукки, то его безумные мысли пойдут в другом направлении.

— С глаз долой — из сердца вон, — пробормотала Кловер.

— Что-то вроде этого. И моя недальновидность подвергла опасности твою жизнь.

— Какая ерунда! Никто не может предвидеть действия безумца.

— Но ведь я же оставил тебя одну, не так ли? И это несмотря на угрозы Большого Джима. Какая ошибка, но я ее не повторю.

— Думаете, кто-то будет снова пытаться похитить миссис? — спросил Уилли.

— Если эти безумцы предприняли одну попытку, они не остановятся и попробуют это сделать еще раз. Я не могу исключить такую возможность лишь потому, что считаю это безумием.

Кловер напряглась, когда он накрыл своей ладонью ее руку. Ей так хотелось, чтобы он заключил ее в объятия, но он все еще не спешил этого делать. Ее испытание воздвигло между ними какую-то стену, и она никак не могла понять почему. Ведь оно, наоборот, должно было их сплотить.

— Кловер, они не причинили тебе вреда? — спросил он.

— Нет, если не считать нескольких синяков. Они собирались сделать это позже.

— Когда прибудет Томас.

— Да. Томас нанял Большого Джима и его приятелей, чтобы они выполнили за него первую часть плана.

— Мистер Макгрегор, вон едет ваш брат, а еще люди в экипаже, — сказал Уилли, выглядывая из окна. — Теперь у вас есть помощники, чтобы преследовать эту гниду, Большого Джима.

Всадники и экипаж остановились перед домом. Кловер поняла, что сейчас все увидят ее в крайне плачевном состоянии, и встала, намереваясь подняться в свою комнату. Но не успела она этого сделать, как дверь отворилась и вошла ее матушка. Увидев Кловер, она вскрикнула и в ужасе закатила глаза, но тут же опомнилась и бросилась к дочери, Молли осталась чуть поодаль, хотя было видно, как ей хочется оказаться рядом с Кловер и подробно расспросить обо всем, что с ней произошло.

Баллард увидел, как бледна Кловер, и как только Агнес подошла к ней, он попросил:

— Дамы, пожалуйста, отведите Кловер наверх. Она расскажет вам, что произошло, пока вы будете приводить ее в порядок. А мальчик расскажет обо всем, что нам необходимо знать.

— Его зовут Уилли, — пробормотала Кловер, когда женщины повели ее наверх.

— Так, значит, Уилли? — обратился Баллард к мальчику.

Тот кивнул:

— Миссис сказала, что ей не нравится имя, которое дал мне Моррисей, так что мы выбрали другое.

— Мы нашли кобылу, Баллард, — сообщил Шелтон. — Но черт возьми, что здесь происходит?

— Мы готовы помочь, — сказал Колин, и Джонатан встал рядом с ним. — Ведь ты, наверное, слишком устал, чтобы разыскивать какого-то негодяя.

Братья согласно кивнули, и Баллард посмотрел на близнецов.

— Наберите воды и отнесите наверх вашей сестре. — Когда они замешкались, он добавил: — Вы услышите всю историю от начала до конца сегодня же вечером. — Как только они ушли, он повернулся к Уилли: — Давай, парень, расскажи нам еще раз, что произошло. Расскажи все, что тебе известно.

По мере того как Уилли рассказывал, Баллард становился все более мрачным. Но злился он только на себя. Он свалял дурака с самого начала. Он должен был сообразить, что сбежавшая кобыла была лишь приманкой, чтобы увести его от Кловер. Ему не следовало ни в коем случае оставлять ее одну.

— Я должен был понять, что это ловушка, — пробормотал он, когда Уилли закончил свой рассказ.

— Ты не должен винить себя в этом, Баллард, — сказал Джонатан.

— Нет? Мне нужно было прислушаться к угрозам Большого Джима. Мне не следовало оставлять Кловер одну. Шелтон, Ламберт, приведите хороших лошадей. Скажите Адаму, что мы собираемся делать, и попросите его остаться здесь, чтобы охранять женщин и близнецов. Не думаю, что у нас много шансов поймать мерзавцев, но я должен попытаться. — Он повернулся к Уилли: — Ты останешься переночевать?

— Нет. — Мальчик схватил Балларда за рукав и потянул к себе. — Могу я вас кое о чем спросить, сэр?

— Только быстро.

Баллард увидел, что Джонатан и Колин отошли, давая возможность им поговорить без свидетелей.

— Почему вы не обняли вашу миссис, когда она вернулась? Я думал, что у людей вроде вас это принято.

— Потому что я болван. — Он вздохнул, когда понял, что мальчик не удовлетворен его ответом и ждет более подходящего объяснения. — Может быть, потому, что Кловер образованная, прелестная девушка, а я невежественный шотландец, с великими идеями и без денег. Может быть, потому, что я подвел ее.

— Нет, вы не подвели ее, и она так не думает. Я в этом уверен. И вы совсем не такой. Разве это имеет какое-то значение? Если бы ваша миссис была из тех, кто гонится за деньгами, стала бы она возиться со мной! — Он покачал головой. — Думаю, что женитьба немного затуманила вам мозги.

— Вполне вероятно, что ты прав. Уверен, что не хочешь остаться?

— Уверен. — Уилли протянул охотничий нож. — Думаю, он вам не помешает.

— Да. Вижу, что ты отправился за похитителями хорошо вооруженным. Сообразительный парень! Скоро стемнеет. Сказать, чтобы тебя проводили?

— Нет. Я сам найду дорогу. Только пойду попрощаюсь с вашей миссис.

— Я обязан тебе ее спасением, Уилли, и, судя по твоему рассказу, своим, вероятно, тоже.

— Я просто помог другу, Макгрегор. Друзьям нужно помогать, — сказал мальчишка и бросился вверх по лестнице.

— Каким-то образом я должен забрать этого мальчишку у Моррисея, — сказал Баллард.

Его брат и кузен привели отдохнувших лошадей, и без лишних слов пятеро мужчин вскочили в седла и поскакали к хижине Большого Джима, следуя удивительно точным указаниям Уилли. Баллард особенно не надеялся, что им удастся настичь похитителей, но он должен был попытаться. Если ему в руки попадется хотя бы один из них, он сможет найти Томаса. А ему надо добраться именно до Томаса.

На этот раз Баллард знал, что ему придется убить Томаса Диллингсуорта. Этот человек не оставил ему выбора.


Стук удаляющихся копыт отвлек Кловер от грустных мыслей по поводу холодной встречи с Баллардом.

— Мужчины уезжают? — спросила Кловер, когда мать укладывала ее в постель.

— Да, — ответила Молли, отходя от окна. — Макгрегор, Ламберт, Джонатан и Колин — все отправились ловить разбойников, которые похитили тебя. Хочется верить, что они их найдут.

— Нам нужно найти Томаса.

— Сейчас нам нужно принести тебе чашку горячего чаю, хлеба и сыра, — сказала Молли и, открыв дверь, чуть не столкнулась с Уилли. — А вот и твой герой. Ну, заходи, парень. — Она остановилась и добавила: — Когда будешь уходить, не забудь забрать мешок на кухонном столе. — Она подмигнула мальчику. — Думаю, ты сообразительный парень и знаешь, как сохранить свои сокровища, чтобы они не достались тем, кто их не заработал.

— Не достанутся, мэм.

Как только Молли ушла, Уилли подошел к постели Кловер. Близнецы подвинулись, уступая ему место.

— Я только хотел убедиться, что с вами все в порядке. А то вы что-то неважно выглядели.

— Со мной все будет хорошо. Мне просто нужен отдых. Теперь ты отправишься домой?

Он кивнул.

— Если я останусь, то будут неприятности. Не беспокойтесь обо мне, мэм. Я еще приду и буду брать у вас уроки.

— Обязательно приходи. И не забудь взять мешок в кухне. Молли замечательно готовит. — Она погладила его по щеке. — Если станет совсем невыносимо или возникнет опасность для твоей жизни, не раздумывая приходи сюда. И будь осторожен, когда пойдешь домой.

— Обещаю, мэм.

— Мы немного тебя проводим, — сказал Деймьен, а Клейтон кивнул.

— Ох, я не уверена, что стоит это делать, — тихо произнесла Агнес. — Ведь вы не знаете окрестности так, как Уилли.

— Мы не будет уходить далеко, мама. Тут мы все знаем, — сказал Деймьен. — И мы вернемся засветло.

— Хорошо, идите, но будьте осторожны.

Как только мальчики вышли, Кловер посмотрела на мать.

— У тебя еще остались деньги от продажи мебели?

Агнес улыбнулась и присела на краешек кровати.

— Остались, но там меньше сорока долларов, а это животное Моррисей хочет за мальчика шестьдесят.

— Я знаю, но это было бы хорошее начало. Я пойму, если тебе не захочется отдавать эти деньги мне. Ведь это все, что у тебя есть.

— Благодаря тебе у меня есть все необходимое. Деньги принадлежат тебе, Кловер. И если придумаешь, где найти оставшуюся сумму, дай мне знать. У Балларда есть кое-какие деньги. Вместе мы можем собрать необходимую сумму.

— Если у Балларда есть деньги, они понадобятся ему, чтобы закупить запасы и все такое. Ему нужно кормить много ртов.

— Но ты же понимаешь, что Моррисей может снова поднять цену за мальчика.

— Может, но я должна попробовать.

— Я понимаю. А что касается Балларда…

Кловер поморщилась, поскольку уже пожалела, что так разоткровенничалась о своих обидах на холодный прием Балларда.

— Я не хочу говорить об этом, мама. Мы с Баллардом сами уладим наши проблемы. Я могу лишь сказать, что очень хочу, чтобы наш брак стал счастливым.

— Потому что ты его любишь…

— Да, люблю, черт его побери! Я люблю его, но даже ради него не стану мириться с тем, что меня не устраивает.

— Что ж, будем надеяться, что он вернется здоровым и невредимым, и вы сможете уладить свои разногласия.


— Она сбежала? — Томас потер виски.

В голове так пульсировало, что перед глазами все плыло.

— Кто-то поджег амбар и освободил ее, пока мы тушили огонь, — объяснил Большой Джим.

— Тупицы! — прошипел Томас. — Придется начинать все сначала!

— Теперь Баллард будет хорошо за ней следить. — Большой Джим оглядел хижину. — И мы не можем больше здесь оставаться, надо уезжать. Макгрегор будет нас искать… и скорее всего не один.

Томас, ругаясь, быстрыми шагами вышел из лачуги, и четверо приспешников последовали за ним.

— Сегодня вечером мы вернемся на постоялый двор. Там вы сможете переночевать в конюшне. А завтра утром вы четверо должны собрать оставшиеся мозги и найти такое место, откуда мы могли бы следить за Баллардом Макгрегором, не привлекая к себе внимания.

— Может, стоит отказаться от этой затеи? — пробурчал Пунли и торопливо отпрянул, когда Томас развернулся и бросил на него гневный взгляд. — Хотя бы на время, — промямлил он.

— Ни за что! Я забрался в эту Богом забытую глушь не для того, чтобы отказываться от своего плана. А теперь проваливайте! Думаю, что, как не попасться, вы знаете лучше, чем то, как удержать одну слабую женщину, — выпалил он, сел на лошадь и, резко пришпорив ее, ускакал.


Баллард взялся за толстый моток веревки, оставленный на грязной койке, и посмотрел на кусок веревки, свисавший с потолка. Это было так похоже на виселицу, что он содрогнулся. Он не удивился, никого не найдя в лачуге, лишь в очередной раз проклял свое невезение.

— Ты имеешь дело с сумасшедшим, — сказал Колин, подходя к Балларду и глядя на веревку.

— Я это знаю. Еще в Пенсильвании я понял, что парень не в своем уме. И все же я не верил, что он зайдет так далеко. Я не могу понять логику этого типа, и это загоняет меня в тупик.

— Тебе придется убить его.

— И это я понимаю. — Баллард швырнул веревку на кровать. — Но сначала надо найти мерзавца.

— Мы поможем тебе во всем.

— Спасибо. — Он повернулся к Шелтону: — Что-нибудь нашел?

— Абсолютно ничего. Они замели следы. Может быть, утром что-нибудь обнаружим.

Баллард кивнул:

— Можно попытаться. Хотя Диллингсуорт достаточно сообразителен. Он опять уйдет на рассвете. Я надеялся покончить со всем этим еще сегодня, но, похоже, дело затянется.


Кловер услышала, как открылась дверь ее комнаты, и увидела, что вошел Баллард. Она хотела было притвориться спящей, но потом решила, что это будет малодушием с ее стороны. Не важно, какие между ними возникли разногласия, но Томас представляет угрозу для них обоих, и они должны вместе противостоять ему. Она села на постели, зажгла свечу на прикроватном столике. Баллард выглядел уставшим, и она посочувствовала ему.

— Похоже, вы не нашли его?

— Не нашли. — Баллард снял рубашку, подошел к подставке, на которой стояли фарфоровый тазик и кувшин, и начал умываться. — Мы даже следов не нашли, но мы продолжим поиски завтра. В сумерках мы могли что-то упустить.

— И даже если вы найдете какую-то подсказку или след, Томасу, вероятно, все же удастся ускользнуть. — Она откинулась на подушки. — Он совершенно безумен, и это делает его непредсказуемым, а оттого еще более опасным.

— Я найду его, милая! Утром я отправлю Адама в город рассказать об этих мерзавцах. Их будет искать весь округ. — Он сел на кровать и скинул сапоги. — Мне придется убить Диллингсуорта.

— Я знаю, и мне очень жаль. Это из-за меня тебе пришлось столкнуться с Томасом, из-за меня на твоих руках будет кровь.

— Это не твоя вина, милая. Ты ничего не сделала этому человеку, лишь отказалась стать его наложницей. — Он глубоко вздохнул и посмотрел на нее. — Я подвел тебя, милая, очень сильно тебя подвел.

— О чем ты говоришь?

— Я оставил тебя одну, без защиты, и ты стала легкой добычей для этих мерзких наемников. Мне следовало быть рядом с тобой. А тебя спас маленький мальчик.

Кловер неожиданно поняла, что беспокоит Балларда, почему он ведет себя так странно. Он мучается, упрекая себя. Он действительно считает себя виновным в том, что случилось. Она протянула руку и погладила его по плечу.

— Ты иногда бываешь таким глупым. — Она улыбнулась, когда он посмотрел на нее, открыв от удивления рот. — Ты и в самом деле считаешь, что виноват в том, что произошло.

— А кто же еще? — спросил Баллард.

— Томас Диллингсуорт, и только он.

— Милая, это не Томас оставил тебя одну. Это я. Я не думал, что слабак Томас представляет какую-то опасность, потому что он был далеко, и не придал должного значения угрозам Большого Джима.

— И я тоже, но я себя за это не виню. И тебе не стоит. Господи, Баллард, мы имеем дело с сумасшедшим. Нашей единственной ошибкой было то, что мы не осознали, насколько безумен Томас и как настойчиво он будет нас преследовать. Теперь мы видим, что он зациклился на нас. Он убежден, что должен взять над тобой верх. Одному Господу известно почему. Невозможно понять логику столь извращенного мышления. Ты стал его личным демоном, и он не перестанет мучить нас, пока не одолеет тебя. Ты не должен винить себя в том, что не смог этого предвидеть.

Баллард провел пальцем по царапине на ее лице.

— Я видел, как ты была измучена, когда вернулась, и понял, что моей жене опять пришлось пройти через тяжкое испытание. Мне очень стыдно сознавать, что тебе вновь пришлось в одиночку столкнуться с опасностью. Я чувствовал, что не имею права даже прикоснуться к тебе.

— Да, ты действительно иногда туго соображаешь.

Она улыбкой ответила на его сердитый взгляд.

— Меня раздирало чувство вины. Это может затуманить мозги.

— Тебе не в чем себя обвинять. Ты собирался идти за мной, я же видела. Что еще ты мог сделать?

Он покачал головой:

— Помоги мне, Боже! Кло, я превратил твою жизнь в настоящее страдание.

— Как ты можешь так говорить?

— Ты обратилась ко мне за помощью, ведь только поэтому ты сделала мне предложение. И что ты получила? Ты едва не утонула по дороге сюда, за тобой гнался медведь, в тебя едва не попала молния, а теперь за тобой охотятся мои враги.

— Это наши общие враги, — сказала Кловер, но она видела, что он слишком поглощен своими мыслями, чтобы услышать ее.

— И я заставил тебя убрать твои прекрасные наряды и носить грубые простые платья. — Он взял ее руки в свои. — Посмотри на свои маленькие ручки. Удивительно, что ты еще меня терпишь и разговариваешь со мной.

— Баллард, неужели ты считаешь меня такой легкомысленной и думаешь, что я способна переживать лишь из-за своих нарядов и огрубевших рук?

— Нет, милая. Но теперь все будет по-другому.

— Баллард, я не жалуюсь, и ты перестань оплакивать самого себя и купаться в чувстве собственной вины. Немедленно!

Он слегка улыбнулся:

— Ты приказываешь своему мужу?

— Конечно, и мне очень хотелось отдать пару приказаний еще тогда, когда я только переступила порог.

— В самом деле? И каких же?

— Например, «немедленно обними меня», — прошептала она. — Мне так хотелось, чтобы ты меня обнял. Мне хотелось радостной встречи.

— А я просто стоял и смотрел на тебя.

Она кивнула.

— Может быть, это проявление моей слабости, но мне так хотелось прильнуть к тебе, пусть на секунду, но мне было страшно, я устала, а ты казался таким сильным и теплым.

— Это не проявление слабости, милая. Это я вел себя как настоящий болван. А сейчас ничего нельзя исправить?

— Ну, если приложить небольшие усилия, ты можешь исправить свою ошибку. — Она слегка похлопала по матрасу рядом с собой. — Иди в постель, Баллард.

Она едва не рассмеялась, увидев, как быстро он среагировал на ее приглашение. Он нежно обнял ее.

— Тебе очень тяжело пришлось, любимая?

— Тяжело, потому что трудным было не только похищение, но и спасение.

— А я тебе ничем не помог, — пробормотал он, вновь охваченный чувством горечи, из-за того что не смог оградить ее от всего этого кошмара.

— Бедняжка Баллард, — поддразнила она, потом добавила серьезным тоном: — Теперь все зависит только от тебя.

— Я знаю это. Я его достану, Кловер. Я положу этому конец.

Некоторое время они лежали, молча обнимая друг друга. Кловер понимала, что должно пройти некоторое время, прежде чем она полностью оправится от этого события. Теперь она испытывала жуткий страх — за себя и Балларда. Даже в его сильных руках она не могла избавиться от этого страха. Она была рада, что он больше не сторонится ее. Сейчас им совершенно необходимо держаться вместе. Только так они не оставят Томасу Диллингсуорту ни единого шанса.

— Кловер, — Баллард поцеловал ее в щеку, — а что там, в коробке, на гардеробе?

Она улыбнулась, поскольку уже давно поглядывала на коробку, которую ей принесла мать. В этой коробке лежали деньги, вырученные от продажи вещей в Ланглейвилле. Балларду было любопытно, но он удержался от того, чтобы заглянуть в нее.

Она гадала, как он отреагирует, когда она скажет ему, что собирается делать с этими деньгами. Кловер знала, что он желает освобождения Уилли от Моррисея так же сильно, как она, но каждый доллар доставался Балларду слишком тяжело.

— Это деньги, полученные от продажи нашей мебели. Я хочу выкупить Уилли. Матушка отдала их мне именно для этой цели.

— Сколько у тебя?

— Почти сорок долларов.

Она нахмурилась, когда он вылез из постели, подошел к гардеробу и, достав с верхней полки небольшой мешочек, бросил его ей на колени.

— Это поможет.

Кловер открыла мешочек и ахнула. Она достала деньги и пересчитала их — пятнадцать долларов.

— Баллард, я не могу забрать все твои деньги, — возразила она.

— Они не только мои. Я лишь храню деньги, которые мы все собираем для выкупа мальчика. Понемногу, пенни за пенни, нам удалось собрать сумму, которой может хватить, чтобы купить свободу мальчишке. Хотя мне не нравится слово «купить».

— Мне тоже. — Она убрала деньги обратно в мешочек и положила его на прикроватный столик. — Это означает, что скоро мальчик будет свободен. — Она поцеловала его. — Спасибо, Баллард.

— Не питай слишком больших надежд, милая. Моррисей вполне может отказать тебе.

— Я использую всю силу своего убеждения, — она радостно улыбнулась, — и обязательно освобожу мальчика!

— Я почти испытываю жалость к Моррисею. Он не представляет себе силы приемной матери, защищающей своего детеныша.

Загрузка...