Мара приехала в Брадфорд-цирк солнечным мартовским утром. Чтобы сэкономить, она почти всю дорогу из Таллахасси проделала на попутных машинах. Мара чувствовала себя теперь безумно уставшей; ее платье стало мятым и грязным; она истратила уже добрую половину тех денег, что дала ей Берти. Но какое все это могло иметь значение в сравнении с той радостью, которая охватывала ее все сильнее и сильнее по мере того, как она приближалась к Брадфорд-цирку! И поэтому Мара улыбалась во весь рот и от души благодарила фермера и его жену, которые подвезли ее через весь Орландо прямо к Брадфорд-цирку на старом проржавевшем грузовике.
Они всю дорогу мучали ее бесконечными вопросами, и Мара вынуждена была даже сочинить на ходу историю своей жизни, объясняя, зачем ей, молоденькой девушке, добираться куда-то на попутной машине. В те времена подобный способ передвижения автостопом был, впрочем, довольно распространен на американских дорогах. Все чаще и чаще встречались на шоссе голосующие люди. И в числе их были не только ветераны, путешествовавшие по стране в поисках работы, но и женщины, и даже целые семьи.
— Так, значит, твоя мать умерла, и ты разыскиваешь отца? — спросил фермер.
— Да, сэр. Последнее, что я о нем слышала, так это то, что он работает в Брадфорд-цирке, — сказала Мара и гордо добавила: — Он у меня антрепренер, — это был типично цыганский прием: достаточно вставить в свой рассказ одну маленькую деталь — и он будет звучать вполне правдоподобно.
— Ну-ну. Надеюсь, ты найдешь его. Такой молоденькой девушке, как ты, не пристало жить одной.
«Интересно, что бы сказал этот дед, если бы узнал, что я цыганка? — подумала Мара. Она вспомнила те обидные слова, которые частенько говорили в адрес ее табора гаджо. — Он, наверное, даже близко не подпустил бы меня к своему грузовику — небось, побоялся бы, что я на ходу отверну у машины колеса».
— Ну, вот мы и приехали, — сказал фермер и затормозил.
Мара, поблагодарив, выскочила и огляделась вокруг. Жаркое солнце Флориды мгновенно накинулось на ее непокрытую макушку, но Мара была слишком взволнована, чтобы обращать на это внимание. Она принюхалась к доносившимся запахам: кисло-сладкому запаху загона для зверей, знакомому запаху конюшни, аромату опилок… И на мгновение показалось Маре, что ей вновь семь лет и она впервые в жизни попала в цирк — в волшебную сказку…
Стук молотков вернул ее к действительности. Несколько молодых мужчин в серой рабочей одежде чинили прохудившуюся крышу конюшни. Один из них заметил Мару, вытер пот со лба и окинул девушку оценивающим взглядом.
— Где мне найти человека по имени мистер Сэм? — громко спросила у него Мара.
Рабочий молча показал ей рукой на вывеску и принялся заколачивать следующий гвоздь. Разобрать то, что было написано на вывеске, Мара никак не могла, и она просто пошла вперед сквозь длинные ряды старых выцветших палаток. Вскоре она оказалась на площадке, где стояло множество странных машин — фургоны и автобусы с заколоченными окнами, а также какой-то древний автомобиль, появившийся на свет, наверное, еще задолго до рождения Мары. У маленькой палатки Мара заметила женщину, но та скрылась прежде, чем Мара успела задать ей какой-либо вопрос.
Затем Мара пошла дальше и увидела три фургона без колес, стоявшие на бетонных плитах и как бы образовывавшие три стороны площадки. Один был выкрашен в ярко-красный цвет, другой — в серебристо-серый, третий — в голубой.
Мара присела на свою холщовую сумку передохнуть, как вдруг увидела высокого темноволосого мужчину. На вид ему было лет за тридцать. Кожа у него была смуглая, а нос орлиный, с горбинкой. Мужчина окинул Мару любопытным взглядом, но прошел бы мимо, если бы она не заговорила с ним первая.
— Извините, пожалуйста… где я могу найти мистера Сэма? — спросила она.
Его угольно-черные глаза пристально посмотрели на нее, на ее измятое платье, грязные стоптанные башмаки, холщовую сумку, и хотя его взгляд был довольно равнодушным, Мара уже начала жалеть, что заговорила с ним.
— А что тебе нужно от мистера Сэма? — спросил он.
— Работу.
— Какую именно?
Мара замялась. Ее так и подмывало спросить: а ты-то сам кто такой?
— Какая есть, — пробормотала она.
— У тебя есть какие-нибудь специальные навыки?
— Навыки?
— Ну, в смысле, что ты умеешь делать? — спросил он. — Ты же знаешь, наверное, что мы сейчас устраиваем представления для воскресной школы?
Мара хотела было спросить, что такое воскресная школа, но решила, что не стоит.
— Я умею танцевать, — ответила она.
— Ну что ж, в таком случае мистер Сэм, наверное, согласится с тобой поговорить. Он как раз набирает сейчас танцовщиц вращать бедрами в кордебалете. Ты, наверное, проходила мимо голубого фургона? Видела, что написано на вывеске?
— Я не читаю вывесок.
Мужчина усмехнулся.
— Идем, я провожу тебя, — сказал он.
— Спасибо. А то я спросила там у одного человека, где найти мистера Сэма, но он ничего не ответил.
— В цирке не любят чужих. Как давно ты дрыгаешь ногами?
— Дрыгаю ногами?
— Ну, в смысле, танцуешь?
— Всю жизнь. Но зарабатывать этим я начала только в прошлом году.
— По твоему виду не скажешь, что ты уже закончила школу, — заметил он и закурил. — Ты местная?
— Нет, я из других краев.
Он как-то странно посмотрел на нее и пробормотал:
— «Я из других краев, я родилась далеко, но колесо судьбы вертелось так жестоко, и вот я здесь…»
Мара похолодела от ужаса. Это же слова из старой цыганской песни! Неужели он догадался?
— Какие странные стихи, — пробормотала она. — Вы их сочинили?
— О нет. Это старая цыганская песня.
— Цыганская…
— Ну да. — Мужчина потушил сигарету, и Мара поднялась. Он проводил ее до голубого фургона без колес.
— Вот, — сказал он. — Здесь, в Голубом фургоне, ты и найдешь мистера Сэма. — Он окинул девушку долгим взглядом. — Только мой тебе совет: объясни ему быстренько, что тебе нужно, и замолкни, потупив глазки. Он терпеть не может болтливых женщин.
И мужчина скрылся, Мара не успела даже поблагодарить его. День стоял очень теплый, но Мару почему-то всю трясло, точно от холода.
Она поднялась на бетонную платформу и постучала в дверь фургона.
— Кто там? — проревел мужской голос.
И хотя он не пригласил Мару войти, она приоткрыла дверь и заглянула внутрь. В фургоне царила приятная прохлада. На потолке тускло горела электрическая лампочка. На одном из столов стояла здоровенная пишущая машинка, на другом — электроплитка, кофейник и поднос со сладкими булочками. На стенах висело множество деревянных шкафчиков; полки были заставлены книгами и папками.
— Может, ты кончишь глазеть и объяснишь, что тебе нужно? — проговорил раздраженный голос. Только теперь Мара заметила, что в комнате есть еще один письменный стол, и за ним сидит мужчина.
Он был жилистый, с тонкими запястьями и продолговатым угрюмым лицом. Его волосы с проседью были тщательно зачесаны назад — видимо, чтобы скрыть круглую лысину. Льняным полосатым пиджаком, белыми брюками и галстуком он напомнил Маре фермера из Цинциннати, с которым ее кумпания имела дело каждый год.
— Мне нужна работа, — сказала Мара с как можно большим достоинством. — Я танцовщица. Я могу вращать бедрами.
Она хотела добавить что-нибудь еще, может, приврать немного, но вспомнила совет смуглого мужчины. Мистер Сэм окинул ее насмешливым взглядом, и Маре стало стыдно за свое грязное мятое платье и нечесаные волосы. Господи, почему она хотя бы не умылась перед тем, как идти сюда!
— На вид ты, конечно, здоровая, но уж больно худая. Публика любит, чтобы девицы в кордебалете были пополнее. Танцуешь ты хоть хорошо?
— Да, очень хорошо, — твердо сказала Мара.
— Ну ладно, посмотрим.
Он встал и налил себе кружку кофе. У Мары слюнки потекли при виде сладких булочек.
— Хочешь есть? — спросил мистер Сэм.
— Да, сэр.
— Угощайся.
Мара хотела было поблагодарить его, но он вновь погрузился в изучение бумаг. Она налила себе кофе, добавила побольше сливок, положила три кусочка сахара и выбрала самую большую булку. С едой она управилась стоя, ведь мистер Сэм не предложил ей сесть. Пока он был занят своими бумагами, Мара тихонько положила в карман еще одну булочку.
Он поднял голову, заметив, что Мара поставила пустую кружку.
— Пойди поговори с Руби. Ее ты найдешь в костюмерной. Скажи, что я велел ей тебя посмотреть. Сама понимаешь, ты должна ей понравиться… Я не лезу в ее дела.
Рыжеволосая девчонка ушла, но мистер Сэм вернулся к работе не сразу. Он понял, что совершил ошибку. Он прекрасно знал, что нормальные танцовщицы не ходят в таком задрипанном виде. Эти бабенки очень следят за своей внешностью. А тут девочка-подросток, да еще такая голодранка — с ней жди беды.
Да, он сглупил, посылая ее к Руби просто потому, что пожалел. Он заметил, как жадно она уплетала булочку и как стянула еще одну. Но это же не причина, чтобы брать ее на работу! Сотни людей сейчас голодают, и он не в состоянии прокормить их всех. У него и так куча нахлебников, а тут еще правительство ввело такие бешеные налоги, что он вообще плохо себе представляет, как жить дальше.
Он часто размышлял над тем, что сказал бы его отец «о сухом законе» и о предоставлении женщинам права голосовать. Старику тоже порой приходилось тяжело, но он многому научил сына и оставил ему в наследство цирк.
А теперь у Сэма есть свой собственный сын. Сможет ли он сохранить цирк и передать его Майклу? Может быть, да, а может, и нет. Прошли те времена, когда цирк был королем искусств и когда других развлечений, кроме него, вообще не существовало.
В этом году они открывали сезон в конце апреля — немного позднее, чем обычно — пятидневными гастролями в Атланте. Если бы сезон-21 стал удачным и они разжились бы деньгами, можно было бы купить новые снаряды для гимнастов, костюмы и все такое прочее. Неплохо бы приобрести и электрическую лампу в пять киловатт — он давно к ней приценивался. А то сколько же можно пользоваться газовым освещением? Мистер Сэм допил свой кофе и принялся за работу.
Мара бродила целый час в поисках костюмерной и наконец решила спросить у рабочего, но не у того, у кого спрашивала в первый раз, а у другого. Этот, к счастью, оказался более дружелюбным и показал ей на маленький белый домик в пятистах ярдах note 2 от Голубого фургона.
Руби оказалась здоровой высокой мужеподобной женщиной средних лет, удивительно мускулистой. Она смерила Мару недоверчивым взглядом. Девушка явно не слишком ей приглянулась.
— Сколько тебе лет? — спросила Руби.
— Восемнадцать, — соврала Мара.
Женщина фыркнула:
— Не заливай! Тебе не больше пятнадцати, максимум шестнадцать. Ну ладно, коли уж мистер Сэм просит, я тебя посмотрю. Но учти, брать тебя или не брать, решаю здесь только я.
Не дожидаясь ответа, она кивком велела Маре следовать за ней и, не говоря ни слова и не оглядываясь, отвела ее в один из больших шатров. Там уже было несколько человек, в том числе две девушки. Они были одеты в черные трико и выделывали на серых матах кульбиты. Никто не обратил на пришедших ни малейшего внимания.
— О'кей, давай посмотрим, как ты танцуешь танец живота, — сказала Руби.
Мара растерялась. Что это за танец такой?
— Я не знаю, что такое танец живота, — испуганно пролепетала она.
У Руби вытянулось лицо:
— О Боже, почему мне так везет на идиоток? — Она ритмично и плавно покачала бедрами. — Вот, это называется «танец живота». А как ты думала, это зовется?
Мара решила, что сделать такую штуку совсем нетрудно, и точь-в-точь повторила за женщиной все движения.
— О'кей, теперь покажи, что ты еще умеешь делать.
Мара исполнила ей два своих самых любимых танца. Руби стояла в раздумье.
— Знаешь, может, я, конечно, совершаю большую ошибку, но я согласна взять тебя на работу, — сказала она наконец.
Мара с трудом сдерживала радость, слушая, как Руби объясняет ей, что у них в цирке нельзя опаздывать на репетиции, нужно всегда содержать в чистоте тело и в порядке костюмы.
— И чтобы никаких парней, — добавила Руби. — Когда сезон закончится, можешь делать все, что тебе вздумается. Но девушкам, которые работают у меня, я не разрешаю заводить шуры-муры ни с горожанами, ни с парнями из цирка. Мне наплевать, за деньги или по любви — нельзя, и все. Через час после каждого вечернего представления я совершаю обход, и ты, конечно, можешь за это время заглянуть в чужую палатку, а потом уже лечь спать, но учти, я тебе этого делать не советую. Если я приду и увижу, что у тебя еще горит свет или — того хуже — тебя нет на месте, я в два счета выставлю тебя из цирка. И никакие уговоры не помогут. Я не собираюсь здесь перевоспитывать уличных девок. Понятно тебе?
— Понятно. Но я не уличная девка, — сказала Мара, глядя снизу вверх на Руби.
— Не будь такой обидчивой. Если ты не уличная, то тем лучше для тебя. Пойдем, я познакомлю тебя с остальными девчонками. Вам придется жить бок о бок несколько месяцев, и я хочу, чтобы вы подружились. Я не выношу ссор и драк.
И Мара познакомилась с остальными девушками из танцевальной группы. Они показались ей вовсе никакими не уличными, как пыталась представить их Руби. Но только одна, загорелая веселая брюнетка, действительно приглянулась Маре.
— Ты можешь спать надо мной, — сказала она. — Надеюсь, ты не храпишь?
Мара покачала головой, и девушка хихикнула:
— Не обращай внимания на этих дур. Ты умеешь шить? А то у нас, конечно, есть костюмерша, но нам приходится порой самим чинить одежду — у нее на артистов-то времени не хватает.
— Артистов? А разве мы не артисты?
— Нет, милая, трясти задом в цирке — еще не значит быть артистом. Эта профессия по-другому называется. Хотя, знаешь, это все равно лучше, чем подавать пиво в баре. Именно этим я и занималась, пока не познакомилась с Сэмми Джеком. Он играет в оркестре на саксофоне. Сэмми рассказал мне о цирке, и с тех пор я здесь. А зимой я подрабатываю в Тампе, в «Золотой лихорадке».
Мара посмотрела на нее непонимающим взглядом.
— Ты, как я погляжу, еще совсем зеленая. Типичная первомайская девчонка, — усмехнулась девушка. — Тебе придется освоить язык цирка. А «Золотая лихорадка» — это что-то вроде танцплощадки. Клиенты приходят потанцевать с девушками, понимаешь? Очень тяжелая работа: все время на ногах. Поэтому я каждую весну сбегаю оттуда в цирк. — Она улыбнулась Маре: — А ты откуда?
Мара колебалась, не зная, говорить правду или соврать.
— Я танцевала в «Эликсир-шоу». Друг моих хозяев по имени Чарли пригласил меня сюда. Он работает здесь антрепренером.
— А… это, должно быть, Чарли Скур. Заклинаю тебя, не связывайся с этим проходимцем. Во-первых, он никакой не антрепренер: он всего-навсего расклеивает афиши… Слушай, а как тебя зовут? Старуха нам не сказала.
Мара хотела было назваться Розой, но передумала. Это же только у цыган бывает два имени — одно для себя, другое для незнакомых, но она-то теперь гаджо.
— Мара.
— Какое миленькое имя! Оно ирландское, да? Мара, а как дальше?
— Просто Мара.
Девушка, как ни странно, нисколько не удивилась.
— А я Салли, — сказала она с улыбкой. — Салли Гармиш.
Весь остаток дня Мара провела, разучивая под руководством Салли различные элементы танцев. Это оказалось не очень сложным: уметь плавно поворачиваться, дрыгать ногой, покачивать бедрами. Всем этим Мара должна была в совершенстве овладеть к воскресенью, когда состоится первое представление. Когда Салли ушла ужинать, Мара тренировалась сама.
Потом она купила сосиску в тесте и бутылку лимонада у разносчицы и отправилась в, полуразвалившийся деревянный барак, который Салли называла «спальней». Она залезла на отведенную ей верхнюю полку и, свесив ноги, принялась уплетать сосиску, заливая ее лимонадом. Украденную у мистера Сэма булочку Мара решила оставить на завтрак. Потом она разделась, легла и накрылась грубым одеялом цвета хаки. Хотя она безумно устала и не прочь была бы еще поесть, тем не менее была вполне довольна жизнью. Пусть, как выразилась Салли, «трясти задом — еще не значит быть артистом», но все же Мару взяли на работу в настоящий цирк! И она уже завтра начнет искать человека, который научит ее летать под куполом.
На следующее утро Мару разбудили женские голоса. Убедившись, что никто не смотрит в ее сторону, Мара слезла с полки и оделась: она не хотела, чтобы кто-нибудь увидел, какое у нее драное белье, хотя Мара тщательно пыталась себе внушить, будто ей абсолютно все равно, что они о ней подумают. В конце концов, они тоже не производят сногсшибательного впечатления. Единственное, о чем они говорили, так это о мужчинах и развлечениях.
Она была рада, что Салли добровольно вызвалась ее опекать и познакомить с труппой. Большинство циркачей вели себя добродушно, дружелюбно, и все же они отнеслись к Маре несколько настороженно: она ведь была чужой. Очень скоро Мара заметила и еще одну вещь: мужчины считали танцовщиц особами легкомысленными.
Она поняла это по тем заинтересованным взглядам, которыми каждый из них смеривал ее при знакомстве. Что касается Салли, то та сразу честно призналась своей новой подруге, что «дружит» с Сэмми Джеком, саксофонистом.
— Я думала, нам нельзя общаться с мужчинами, — заметила Мара.
— Руби ничего об этом не знает, и мистер Сэм тоже, — лукаво сказала Салли. — У большинства наших девочек есть дружки, — она многозначительно взглянула на Мару. — Сэмми Джек отличный парень, и потом — он исправно мне платит.
Мара вздрогнула. Нет, как бы жизнь ни припекла ее, она никогда никому не отдастся за деньги — кроме того, ей меньше всего хотелось попасться на этом и вылететь отсюда. Поэтому когда в тот же день этот самый Сэмми Джек полез к ней с «предложением», Мара вежливо объяснила, что ему не удастся ее «снять».
— Подумай, прежде чем отказываться, — сказал саксофонист, нахмурившись.
— А я говорю, что у тебя не получится меня снять, — отрезала Мара. На нее не произвели ни малейшего впечатления ни его желтые кожаные ботинки, ни кольцо на мизинце; и грозного взгляда саксофониста Мара тоже не испугалась.
— Ну, берегись у меня. Если будешь продолжать в том же духе, недолго здесь задержишься.
И он ушел, а Мара осталась репетировать. Она нисколько не жалела, что отшила его, но, может, не стоило употреблять слово «снять»? Берти как-то объяснила Маре, что оно значит, но сказала, что оно не слишком приличное. Мара вздохнула. Скольких вещей она еще не знает! Нужно будет поскорее во всем разобраться.
— Я понимаю, что это не мое дело, — раздался глухой мужской голос, — но, по-моему, тому парню дали от ворот поворот.
Мара обернулась. На нее снизу вверх смотрел мужчина удивительно маленького роста, почти лилипут. Он стоял, опираясь на трость с медным набалдашником, и улыбался широкой обаятельной улыбкой.
— Лорд Джоко, — представился он, кланяясь. — Ваш покорный слуга. То есть, может, и не очень покорный, но слуга.
Мара смотрела на него широко раскрытыми глазами. Человек был одет точь-в-точь как английский лорд, о котором Маре рассказывала в детстве мать. Серый костюм, безупречно чистая рубашка с накрахмаленным воротничком, широкий шелковый галстук… Он совершенно не вписывался в солнечный пейзаж Флориды. И говор у него был какой-то странный: не такой «не-разбери-поймешь», как у рабочих, не с таким акцентом, как у людей с Востока, но и не такой мягко-монотонный, как у жителей центральных штатов.
— А меня зовут Мара.
— Я знаю. — Он пристально посмотрел ей в глаза. — Ты цыганка?
У Мары перехватило дыхание.
— С чего вы взяли?
— У тебя цыганский акцент. Я бы сказал, что ты, наверное, из английских цыган. Я хорошо разбираюсь в акцентах, у меня у самого он есть. Да ты не волнуйся. Это будет нашим секретом. Я храню много чужих тайн.
Мара не знала, стоит доверять этому человеку или нет. Как он догадался, что она цыганка? Мара не верила, что по акценту. Что ж, даже хорошо, что он догадался, — Маре будет наука, она постарается вести себя осторожнее.
— Пора обедать, — сказал он. — Пойдешь со мной в столовую?
— Разве танцовщицам можно есть с другими артистами?
— Можно — по приглашению. Кстати, где ты до сих пор питалась? Ты ведь здесь со вчерашнего утра.
— Я купила у разносчицы воду и бутерброд.
— О Боже! — вздохнул он. — Да ведь это запрещено! У нее могут покупать еду только зрители.
Он показал ей на большой шатер:
— Видишь флажок над столовой? Пойдем-ка поглядим, что там сегодня в меню.
И Мара пошла вслед за ним в столовую, стараясь делать такие же маленькие шажки, как и он. Она с интересом слушала рассказ о том, что этот человек работает в Брадфорд-цирке уже десять лет. Он с особой гордостью сообщил ей, что выступает не как «один из десятка», а со своим собственным номером. И заметно расстроился, когда Мара призналась, что никогда не слышала о «знаменитом каскаде Джоко».
Когда они подошли к столовой, Джоко вынул из кармана два талончика и отдал их человеку, стоявшему у входа.
— Один за Лорда, а другой за юную леди, — сказал он с достоинством.
— Как вы галантны, Лорд Джоко! — Человек расхохотался, оскалив зубы.
Они вошли и уселись за длинный узкий стол.
— Вы английский лорд? — спросила Мара у Джоко.
— Конечно. В данный момент точно такой же, как ты испанка, арабка… или кем ты там себя называешь? Я лорд — и согласен, чтобы ты была моей леди.
Мара не стала переспрашивать, что он имеет в виду. Слишком много эти люди говорили непонятных вещей, чтобы все сразу уложилось в голове. Если они заметят, что она чего-то недопонимает, они еще, чего доброго, начнут этим пользоваться. Но Джоко пристально смотрел на нее и ждал ответа.
— Я не говорю «навсегда». На время, — объяснил он, вздохнув. — До тех пор, когда ты станешь большой и умной или… — Он передернул плечами. — Будет очень жаль, если ты быстро повзрослеешь. Я просто обязан взять тебя под свою опеку и проследить, чтобы этого не произошло.
— Спасибо, я сама о себе позабочусь, — отрезала Мара, наконец поняв смысл его слов.
Официант, негр средних лет, подошел к ним принять заказ.
— Как он вежливо с вами разговаривает! — заметила Мара, когда негр ушел.
— Да, к нам, аномалам, относятся хорошо, потому что мы приносим немалый доход. Хотя нас немного стесняются и из-за этого кормят за полчаса до того, как повар поднимет флаг. Но с тех пор, как я стал звездой, я считаюсь артистом и ем вместе со своими собратьями.
Он кивнул на соседний стол, за которым сидели несколько мужчин. Все они были разного возраста, роста и габаритов, но их объединял веселый шумный разговор.
— Ты, дитя мое, не артистка, и поэтому, как правило, не сможешь есть вместе с нами. Я говорю тебе это заранее, чтобы ты потом не переживала. Девочки из танцевальной группы едят в этой же палатке, но в другой ее части. Надеюсь, я не обидел тебя?
— Нет, нисколько. Я хочу поскорее стать собой… своей, — честно сказала Мара. Джоко почему-то рассмеялся.
— А разве Руби не сказала тебе, что у вас вычитают из жалованья за еду? — спросил он. — Она должна была дать тебе талоны на питание, когда нанимала на работу. Вроде тех, что я подал у входа.
— Да, но она назвала их дукатами, — ответила Мара и добавила смущенно: — Вот я и не знала, для чего они.
Джоко покачал головой.
— Тебе и впрямь нужно осваиваться. И чем скорее, тем лучше. — Он принялся за пикули. — Что привело тебя в цирк? Ты что, хочешь стать артисткой, звездой? Ты мечтаешь носиться по арене верхом на лошади или, может быть, делать кульбиты? Ты хочешь иметь здоровое тело, славу, успех, любовь зрителей?
Покончив с пикулями, он вытер руки салфеткой.
— Ты думаешь, у тебя это получится? Как бы не так! Тот, кто начал трясти бедрами, — конченый человек. Или, может, тебе просто нужны ночлег, еда и немного денег на безделушки?
Мара хотела было сказать ему в ответ тоже что-нибудь очень обидное, но пробормотала только:
— Я хочу стать воздушной гимнасткой. Хочу быть известной. Хочу летать на качелях.
— Неужели? — Джоко хмуро посмотрел на нее. — Ну что ж, не ты первая, не ты последняя. Сотни людей идут в цирк, мечтая о славе, а что получается? А… Одно расстройство.
— Но я же хочу учиться! — перебила она его. — Только вот учителя у меня пока нет.
— Большинство гимнастов учатся у своих родителей — и в этом их преимущество. Тебе уже слишком много лет, чтобы начать заниматься гимнастикой. Ты, кстати, уверена, что не боишься высоты?
— Уверена, — твердо сказала Мара, хотя никогда раньше над этим не задумывалась.
— Что ж, это плюс. Но где найти человека, который согласится тебя учить? Большинство наших гимнастов женаты.
— Какое это может иметь отношение…?
— Да такое, что ты хорошенькая, малышка. Жены не потерпят, если их мужья станут репетировать с такой симпатягой, как ты. Единственный у нас неженатый воздушный гимнаст Лео Муэллер, но его нелегко будет уговорить. Даже обладая улыбкой Мэри Пикфорд.
— А кто он, Лео Муэллер?
— А вон он идет, наш любвеобильный холостяк.
Он показал Маре на высокого брюнета, и Маара узнала в нем того человека, у которого она спрашивала, как найти мистера Сэма.
— Ах это тот самый! — пробормотала она.
— Ты с ним уже встречалась? — насторожился Лео.
— Да, он показал мне Голубой фургон, когда я только пришла сюда.
— Не рассчитывай, что он согласится тебя учить. У него к женщинам только один интерес. Он перешел к нам из «Барнум энд Бэйли». Должен признать, что он безусловно талантлив — многие цирки приглашают его. К тому же он работает сольный номер.
— Но я тоже хочу сольный номер!
— Ах ты глупышка, да ты ведь вообще ничего не умеешь!
— Я способная, — заявила Мара. — Я научусь.
Джоко расхохотался до слез. Мара нахмурилась.
— Извини, — пробормотал он. — Ты меня просто поражаешь! Не обижайся, но будет лучше, если ты не станешь здесь всем объяснять, какая ты способная.
Он начал рассказывать какой-то анекдот про клоунов, но Мара почти не слушала его: все ее внимание было приковано к Лео Муэллеру. Он, должно быть, почувствовал, что она не сводит с него глаз, и, обернувшись, пристально посмотрел на нее. Мару охватила дрожь. Неудивительно, что он холостяк: он напоминал ей змею-медянку — красивую, но опасную. Какая женщина не побоится остаться с ним наедине?
— А у Лео есть женщина? — спросила Мара неожиданно для самой себя, прервав болтовню Джоко.
— Целая гроздь! Ложись — вставай — и до свидания, милая. Он бабник еще хуже, чем Сэмми Джек. Но никто не может его приструнить. Даже мистер Сэм. Он смотрит на все похождения Лео сквозь пальцы. Говорят, до того, как прийти к нам, Лео зарезал какого-то парня — то ли в Канаде, то ли в Нью-Йорке. Они подрались из-за женщины… Что касается меня, то и я люблю женщин; они меня, впрочем, тоже любят.
Мара не сдержала улыбки, но взгляд ее был все еще прикован к Лео Муэллеру. Значит, у него куча женщин и ни одной постоянной — легче от этого или тяжелее?
Лео тем временем поднялся и вышел из столовой. И Мара заметила, что за весь обед он не перекинулся ни с кем ни единым словом.
Слушая вполуха Джоко, Мара разрабатывала стратегический план. Если верить лилипуту, у Лео предостаточно женщин, и такая плата его, понятное дело, не устроит. Наверняка ему нужны деньги. У нее есть немного — те, что дала Берти; кроме того, она скоро начнет получать жалованье. Нужно будет при первой же возможности поговорить с ним, спросить, не согласится ли он учить ее за деньги. Уговаривать она умела!
— Лео прекрасный артист, поэтому он и выступает с сольным номером, — сказал Джоко. — Он вообще делает что хочет, никому не показывает раньше времени новые трюки, даже мистеру Сэму.
Он посмотрел на Мару, и в его глубоко посаженные глаза закралось беспокойство.
— Он у нас прима. Ты понимаешь, о чем я говорю?
— Нет, не очень.
— Ты ведь собираешься попросить его давать тебе уроки?
Мара не стала этого отрицать.
— Он ведь может ответить «нет», если не захочет, — сказала она. — Почему он должен разозлиться, если я его попрошу?
Джоко вздохнул:
— Я чувствую, что ты все уже решила… Но будь осторожна. У этого мужчины нет совести. К тому же он чрезвычайно обидчив. — Джоко улыбнулся. — Я говорю тебе это как друг. Мы ведь друзья, не так ли?
Мара посмотрела на него широко открытыми глазами. И ей внезапно захотелось быть откровенной с этим маленьким человечком, по-своему милым и добрым.
— У меня никогда раньше не было друга, — призналась она. — Я не знаю, как нужно вести себя с другом.
Улыбка исчезла с лица Джоко. Он внимательно смотрел на Мару, взвешивая ее слова.
— Я научу тебя, — сказал он. — Я очень хочу быть твоим другом, Мара.