Она — Розалина, и ее любит Ромео.
Она неземная и мне кажется, что я тоже ее люблю, но увы… Ромео увидел ее первым. Ухаживать за ней было бы бесчестно с моей стороны. Бесчестно и бессмысленно, ведь она никого не желает так, как Меркуцио. Это глупо и несправедливо, ибо он не достоин ее, но что есть, то есть. Дама выбрала. Ужасный выбор, но мне придется с ним смириться.
Но мои сами собой руки сжимаются в кулаки, когда я представляю их вместе. О, Меркуцио, какой же ты… Счастливый ублюдок!
Дом Капулетти опустел, гости разъехались. Мы с Ромео скрылись от греха подальше, пока нас не поймал Тибальт. Затем мой кузен убежал, не сказав ни слова, а я решил вернуться и теперь слоняюсь вокруг вражеских садов в надежде еще раз увидеть Розалину. Хотя бы мельком.
Но пока я вижу только праздных гуляк, которые, шатаясь и икая, идут кто по домам, а кто по тавернам, чтобы продолжать веселье.
Справа от себя я замечаю какой-то движение. Это что… Ромео? Тоже вернулся? Да, так и есть — он мчится во весь опор к саду Капулетти. Я горько усмехаюсь. Несомненно, он тоже надеется шпионить за Розалиной, которой нужен только Меркуцио.
Мы с ним оба, Ромео и я, невыносимо жалкие в своей привязанности.
— Бенволио? — зовет меня осипший голос. — Бенволио, это ты?
Я кручу головой и вглядываюсь в темноту, пока не замечаю Меркуцио, сидящего в грязи у внешней стены сада. Он машет нетвердой рукой и невнятно бормочет:
— Подойди ко мне, друг мой. Отпей со мной вина, украденного со стола врага.
С тяжелым вздохом я присоединяюсь к нему и беру полупустой кувшин.
— Осторожнее, — предупреждает Меркуцио, — там теперь плевки, в основном…
— Дьявол!
Я бросаю кувшин, и он с грохотом разбивается о камень. Меркуцио хохочет, а потом стонет и хватается за голову.
— Это был Ромео, ты не видел? — спрашиваю я. — Мне показалось, он сюда бежал.
Меркуцио бросает на меня хитрый взгляд.
— Может, он сбежал от тебя, а? Увидел, как его любимый кузен забавляется с его подружкой…
— Я с ней не забавлялся, — выдавливаю я сквозь зубы.
— Но пытался, не так ли? — смеется Меркуцио.
— Лучше нам обоим сдаться, мне и Ромео, — холодно сообщаю ему я. — Розалине нужен ты, хотя я должным образом предупредил ее, что с тобой лучше не связываться. Но она полна решимости заполучить тебя…
— Как жаль, — говорит Меркуцио, глядя в пространство. — Она слишком хороша для меня.
— Да, так и есть.
— И слишком хороша для тебя, Бенволио, — он снова смеется. — Ты такой же бессовестный бабник, как и я. Твоя улыбка точно так же разобьет ей сердце…
— Не рассчитывай на это, — бормочу я. — Да и в любом случае, Ромео увидел ее первым. Даже если бы она хотела меня, ничего бы не вышло. Мы с ней друзья, не более.
Меркуцио фыркает и чуть не давится собственной слюной. Я хлопаю его по плечу.
— Ты пьян, дружище. Сидишь тут и хихикаешь, как девчонка.
Меркуцио подскакивает и пытается удержаться на ногах.
— Да, я пьян, но недостаточно! Давай найдем Ромео и приумножим моё ничтожное опьянение.
Я встаю, и он тяжело опирается на мое плечо.
— Позови его, ладно? — просит друг, икая.
— Ромео! — кричу я. — Кузен! Ромео!
Ответом нам служит только эхо моего крика. Меркуцио вздыхает у меня на плече.
— Должно быть, — говорит он, — наш романтичный друг уже сопит в своей кровати… молится на образ Розалины, а?
Меркуцио хватается за меня и издает противный звук — смех вперемешку со стоном.
— Возносит хвалу ее ярким глазам, — продолжает он, — ее алым губкам, изящным ножкам, дрожащим бедрам…
Мне не нравится путь, по которому идет его остроумие.
— Придержи язык, Меркуцио. Если Ромео тебя услышит, вы подеретесь.
Меркуцио хитро косится на меня. Проницательный плут наверняка понял, что меня заботит вовсе не гнев Ромео, а честь Розалины.
Он отпускает меня, пробуя устоять на своих двоих. Получается так себе, но в итоге Меркуцио обретает относительное равновесие, а я вдруг понимаю, что больше не хочу искать Ромео. В его глазах я увижу лишь отражение собственной глупости. Всё, чего мне хочется — это просто вернуться домой и провести остаток своих дней в уединении.
С фальшивой улыбкой я хлопаю Меркуцио по спине, и он спотыкается.
— Давай оставим Ромео, Бог с ним, — предлагаю я. — Найдет нас сам, если сам захочет.
Меркуцио молча соглашается, и мы идем прочь. Когда мы пересекаем мощеные улицы, я оглядываюсь на сад Капулетти еще один раз. А потом еще один. Потому что мне кажется, я слышу топот легких шагов, что догоняют нас. А вместе с ним… шорох тяжелого платья?
Мое сердце больно сжимается. Нет, это невозможно. Это лишь игра воображения, которую подстегивает моя влюбленность и выпитое вино. Я просто слышу то, чего так отчаянно желаю.