Джузеппа готовит тонизирующее средство от головной боли, и я с благодарностью его пью. Она предостерегает меня ото сна, пока головокружение не пройдет, и мне ничего не остается, кроме как согласиться с этим. Жаль, конечно. Поспать бы мне хотелось, особенно на такой жаре, но ничего не поделаешь.
Я снова выхожу на площадь и обнаруживаю, что пропустила пламенную речь герцога Эскала, правителя Вероны. Он в последний раз упрекает виновных в драке и удаляется, окруженный пышной свитой.
И я сожалею, опять-таки. Хотелось бы послушать этот эпизод.
Торговля возобновляется как ни в чем не бывало. Только пятна крови напоминают о бойне, которая недавно тут произошла.
— Окунь! Свежий окунь! — орет торговец рыбой прямо мне в ухо.
Я вздрагиваю от неожиданности. Отпрыгиваю в сторону и чуть не сношу собой телегу с кружевом.
— Мерлетти для ваших нарядов, госпожа? — улыбается мне девушка за прилавком.
Я возвращаю ей улыбку, но качаю головой. Денег с собой нет, и это обидно. Кружево чудесное — белое, тонкое и нежное, как зимние узоры на стеклах.
Рядом красавец-кожевник показывает прекрасные кожаные изделия. Они настолько же мягкие и податливые, насколько сам он крепок и силен.
Кажется, кожевник и кружевница строят друг другу глазки, и я, пряча улыбку, оставляю их за этим приятным занятием. Их флирт напомнил мне о Меркуцио, но на площади его уже нет. Сколько бы я не всматривалась в лица прохожих — ни одно из них не принадлежит ему.
Но мы всё равно должны встретиться, я это знаю. Хочу этого. Он мне понравился, даже очень понравился!
Сказать, что Меркуцио красив — не сказать ничего. Он более, чем красив. Огненные глаза, светло-русые волосы и мягкие губы, которые так легко касались моей руки… И он не только красив, но еще и достаточно умен, чтобы игнорировать драку. Но и достаточно смел, чтобы броситься в гущу событий и спасти даму с ребенком.
Я должна увидеть его снова, однозначно. Должна поговорить с ним.
К тому же, по крови он не Монтекки, хоть и водится с ними. Может, я смогу убедить его переменить сторону? Главное узнать его получше. Хотя, сейчас мне кажется, что я знала его всегда.
Проходя мимо ворот, где начинается кладбищенская дорожка, я натыкаюсь на родителей Джульетты.
— Доброе утро, Розалина! — бодро приветствует меня синьор Капулетти.
Он всегда такой веселый и добродушный, загляденье.
— Доброе утро, дядя. И тетя.
Я делаю осторожный реверанс и стараюсь не шататься.
Мать Джульетты окидывает меня настороженным взглядом и давит из себя улыбку.
— Розалина, ты такая смелая. Посещение рынка без сопровождения! Твоя кузина содрогнется при одной только мысли об этом. Джульетта не обладает твоим… вкусом к приключениям.
— Вероятно, однажды это передастся и ей, — отвечаю я, подавляя ухмылку.
Глаза синьоры Капулетти округляются.
— Нет-нет, не говорит так! Нам такого не надо.
Ее муж смеется.
— Розалина, — говорит он. — Ты будешь завтра на нашем пиршестве?
— Конечно, синьор! Я бы ни за что такое не пропустила.
Надеюсь, моя голова быстро пройдет. Не хотелось бы пропускать мой первый настоящий веронский маскарад из-за такой глупости, как сотрясение мозга.
Синьор Капулетти хочет сказать мне что-то еще, но осекается. К нам присоединяется молодой человек, который приковывает всё внимание отца Джульетты к себе.
— Парис, дорогой мой! — он раскрывает мужчине свои объятия и хлопает его по спине. — Как ты, мой славный друг?
Этот Парис высок и элегантен. Я уже слышала про него и видела мельком пару раз. Он завидный жених, ведь он королевских кровей и родственник герцога Эскала, и, судя по всему, каждая дама в этом городе мечтает запрыгнуть к нему в постель.
Однако Тибальт уверяет, что граф Парис «скучнее грязи». В детстве они дружили, но потом их пути разошлись, ведь Парис вырос настолько же серьезным, насколько Тибальт диким и храбрым.
И, в целом, слушая Париса, я склонна верить суждению кузена. Речь графа настолько усыпляющая, что я едва улавливаю смысл его слов. Кажется, они с синьором Капулетти обсуждают какую-то сделку — Парис хочет что-то купить, а отец Джульетты с радостью готов это продать. Но деталей так много, что для того, чтобы всё утрясти, потребуется остаток лета, не меньше.
Я стою рядом с ними еще пару минут, но не вижу смысла задерживаться дольше.
— Прошу прощения, — говорю я. — От жары разболелась голова.
Я решаю не шокировать синьору Капулетти своими похождениями, а то у нее вывалятся глаза от удивления. Прощаюсь со всеми сразу и иду домой.
Вообще, прогулка с кружащейся головой — это довольно весело, оказывается. Никогда такого раньше не испытывала. Земля кажется наклонной там, где она на самом деле ровная. Здания слева от меня внезапно оказывают справа.
Я пропускаю пару поворотов и пытаюсь вернуться туда, где должен быть мой дом. Не замечаю, как оставляю позади далекие выкрики купцов и городскую суету. Тревога колет меня, только когда я понимаю, что дорожки больше не вымощены булыжниками — теперь это скорее тропки, усыпанные сорняками с двух сторон.
Уже далеко за полдень, и солнце льется мне на голову огненным дождем. Кажется, я должна была выйти к дому еще минут пятнадцать назад. Вот же черт! Неужели я всё-таки заблудилась?
На одной из тропинок я натыкаюсь на слугу Капулетти, глуповатого клоуна по имени Пьетро. Он вглядывается в какой-то листок, но я уверена, что он делает это лишь для того, чтобы придать себе важности. Этот идиот не умеет читать.
Не то чтобы я смеялась над такими несчастными, но этот змееподобный парень заслуживает насмешек. Джульетта рассказывала, как однажды застала его рядом с открытой дверью в ее комнату во время купания. Извращенец.
— Простите, вы ведь синьорина Розалина, не так ли? — замечает меня Пьетро.
— Да, и ты прекрасно это знаешь, — огрызаюсь я.
Он улыбается своей рептилоидной улыбкой и выглядит слишком самодовольным для слуги.
— А еще я знаю, что ваше имя написано здесь, госпожа, — он трясет куском пергамента.
— Да что ты? — я сужаю глаза. — И где же оно? Давай-ка, покажи мне.
Мне нравится замешательство на его лице. Он заносит палец над листом и бормочет:
— Да ведь это… Вот это, кажется… А, вот же оно!
Он тычет в написанное сверху имя и гордо демонстрирует его мне. Я заглядываю в листок.
— Это имя мужчины, — говорю я. — Пласентио. Синьор Пласентио. Попробуй еще раз.
Он снова изучает лист, и я вместе с ним. Похоже, это список гостей, которых ждут на пиру синьора Капулетти. И там действительно значится мое имя.
— Вот, — говорит Пьетро, постукивая большим пальцем рядом с другим именем. — Наверняка эти символы означают имя прекрасной Розалины. Посмотрите, как они изгибаются самым соблазнительным образом.
Он гадко скалится, а я фыркаю.
— Ты указываешь на имя Тибальта.
Пьетро отдергивает палец от списка, будто тот горит.
Меня это утомило, и я закатываю глаза.
— Кто прочитал тебе этот список? Ты не мог бы разобраться в нем сам.
Едва ли мне есть до этого дело, но я не могу удержаться от еще одной колкости. Так, напоследок.
Пьетро смущенно смотрит в землю.
— Мне его прочитали, это правда, — признается он. — И читавшие особенно выделили ваше имя. Они искали его.
Высокомерие снова расцветает на его лице, и он вздергивает подбородок.
— Это были два знатных господина! Они оказали мне любезность, расшифровав эти письмена. Говорили со мной!
Он пыхтит от гордости.
— Два дворянина просто так помогли тебе? Вот дела! — наигранно удивляюсь я. — И даже не попросили взамен почистить их ботинки?
Пьетро трясется, но на этот раз от гнева. Какой-то же противный всё-таки этот малый.
— Они… — мямлит он. — Они попросили услугу взамен на услугу.
У меня вырывается смешок, и Пьетро вспыхивает. Он спешит объясниться:
— Ничего такого, нет! Они просто хотели тоже получить приглашение!
— И ты пригласил их?
— Да.
— От имени синьора Капулетти?
Еще немного, и он потеряет сознание от стыда. Ничего, будет знать, как попусту хвастаться.
— Они… Они сказали, что они ученые, и что синьор Капулетти будет горд, если они к нему придут.
— А как звали этих господ-ученых?
Пьетро корчится под моим обвиняющим взглядом.
— Меня выпорют, если я скажу, что не спросил их имен? — он закусывает губу.
Я решаю немного сжалиться над бедолагой.
— Никто тебя не выпорет, если это правда ученые, а не… Монтекки, скажем.
Пьетро просиял.
— Прекрасно! Они не сказали, что они Монтекки, так что всё в порядке!
Он еще более тупой, чем я думала. Я смотрю на него пару мгновений, а потом без лишних слов оставляю его с этим списком наедине, молясь, что не встречу никого еще более мерзкого, пока буду искать свой дом.
*
Я кружусь по Вероне уже как минимум полчаса, и беспокойство накрывает меня с головой. К горлу подступает тошнота. Как бы я не пыталась развлечь себя мыслями о предстоящем маскараде, нарядах и огнеглазом Меркуцио, я вынуждена признать, что не знаю, куда идти. Заблудилась окончательно.
Тем хуже, что моя дезориентация вывела меня в какой-то гадюшник. Ноги гудят, а глаза слезятся, пока я стою посреди одного из самых сомнительных веронских районов. И я понятия не имею, как мне отсюда выбраться.
Не знаю, от чего меня тошнит больше — от головокружения или едкой вони, которой пропитан воздух. Шагу некуда ступить, чтобы не испачкаться. Дорога усыпана гниющими объедками, рвотой и кое-чем похуже.
Тревога грозит превратиться в панику, когда я понимаю, что если не выберусь отсюда в самом ближайшем будущем, то меня либо ограбят, либо ограбят и убьют. Это намерение четко читается в глазах потрепанных женщин, подпирающих собой стены, и их пьяных кавалеров.
Здания в этом районе стоят почти вплотную друг к другу, образуя узкие переулки в стороне от главной дороги. Их тени так и манят прохладой, но я ни за что туда не пойду.
От внезапного желания найти сопровождающего я чуть не срываюсь на истерику. Никогда еще я не чувствовала себя настолько жалкой и беспомощной. Мне нужен кто-то сильный. Мужественный. Сосредоточенный на том, чтобы меня защитить.
Если бы только Бенволио…
Стоп, Бенволио? Нет же, Меркуцио. Если бы толькоМеркуциокаким-то образом оказался здесь и снова спас меня. Вот кто мне нужен.
Но это пустое. Нужно сделать глубокий вдох и выбираться самой.
Осталось только определить правильное направление, чтобы не оказаться где-нибудь похуже. Хотя, хуже, наверное, только в аду.
Голоса приближаются! Я чуть не спотыкаюсь на ровном месте, когда слышу два голоса. Оба мужские. Они пронзают гнетущую и опасную тишину этого места, и проститутки приосаниваются, морща напомаженные губы, когда тоже слышат их.
Из-за паники я едва могу дышать. Что, если меня тоже примут за одну из них? Я нарушаю слово, данное себе минуту назад, и ныряю в ближайший переулок, молясь, что там меня не поджидает худшая участь.
Я моргаю, приспосабливаясь к полумраку, и жду, когда мужчины пройдут мимо. Они уже совсем близко. Каково же мое удивление, когда я вижу… Господи-боже, опять Ромео?! Серьезно?
А тот, с кем он говорит, не кто иной, как Бенволио. Взлохмаченный и добродушный, он поправляет мешок, перекинутый через его плечо.
Что они тут забыли? Пришли поразвлечься с падшими женщинами? Вот тебе и вся хваленая любовь Ромео.
Но я решаю подивиться мужскому лицемерию позже, когда они выведут меня отсюда. К черту, что они Монтекки! Будь они хоть приспешниками Сатаны, сейчас мне всё равно. Тем более, Ромео до сих пор не знает, что я в доме Капулетти. Бенволио не знает меня вообще.
Я почти делаю шаг из своего укрытия, чтобы привлечь их внимание, но замираю. Они так увлечены жаркой беседой, и говорят они… Обо мне!
— Повторяю, — вздыхает Ромео, — всевидящее солнце не видело никого прекраснее моей Розалины.
Звонкий смех Бенволио кажется неуместным в этом убогом месте.
— И я тоже повторю — она может быть сколь угодно красивой, но есть и другие девушки, не хуже. Чем так страдать, тебе просто нужно раскрыть глаза пошире, друг мой!
— Я видел достаточно женщин, чтобы знать, о чем говорю.
— Твоя Розалина, да и вообще любая дама в этом мире… Они... Ну, скажем, как свежая булочка! Булочка может быть вкусной, мягкой и восхитительной, но она просто одна многих в хорошо пропеченной партии. И завтра вечером ты в этом убедишься, вот увидишь.
Я задыхаюсь от возмущения, а мои руки сжимают в кулаки. Он в своем уме?! Сравнивать женщин с выпечкой! Меня — с булочкой! Сейчас выйду и покажу ему эмансипацию. Нахал!
Ромео качает головой.
— Я согласился на эту авантюру, только чтобы доказать вам всем, что никто не заменит мне Розалину.
— Да-да, — ухмыляется Бенволио. — Как ты там сказал? Пойдешь туда, чтобы «назвать ее прелестной лишний раз»?
— Аминь.
Ромео размашисто кланяется своему другу и уходит прочь. Бенволио качает головой ему вслед.
— Романтичен до неприличия, — тихо усмехается он.
— В отличие от тебя! — говорю я, выходя из переулка. — Как ты посмел вообще? Как можно так говорит про женщин?
Бенволио роняет мешок, резко поворачивается и тянется к кинжалу на поясе.
— О, ну давай. Давай! — я упираю руки в боки, забыв о своем недомогании. — Порежешь меня на кусочки, как буханку хлеба, а?
Он застывает с оружием в руках и несколько раз удивленно моргает.
— Это ты, — шепчет он. — Героическая дева с площади. Ты защитила ребенка.
Его слова сбивают меня с толку. Кажется, я начинаю краснеть.
— Ты всё видел?
— Да, — кивает Бенволио.
Его взгляд наполняется таким благоговением, что мне становится неловко. Должна признать, он выглядит довольно милым… Я вздергиваю подбородок, вспоминая про свой гнев.
— Неплохо для куска теста, не находишь?
Он снова моргает.
— Прошу прощения?
Внезапно его лицо омрачается тревогой. Он хмурится и делает шаг ко мне навстречу.
— Тебя так сильно ударили, — говорит он. — Скажи, ты в порядке? Всё хорошо? Ты показывалась лекарю?
Его явное беспокойство удивляет меня. И трогает. Давно уже никто так за меня не переживал… Кроме Меркуцио, конечно же.
Пока я пытаюсь придумать ответ, Бенволио ловит мою руку и подносит ее к своим губам. Оставляет на моих пальцах легкий поцелуй.
— Я бы хотел узнать твое имя, — тихо говорит он.
Моя очередь удивленно моргать.
— Что, прости?
— Твое имя, — повторяет он. — Позволь мне узнать его, умоляю.
Его глаза встречаются с моими. Темно-карие, с золотыми крапинками. Теплые и глубокие. Очень красивые, по правде говоря.
Я не собиралась переходить на шепот, но все же это сделала.
— Ты знаешь мое имя.
Он пожимает плечами.
— Нет. Еще нет.
Через мгновение я понимаю, что он все еще баюкает мои пальцы в своей ладони. Я вырываю их, изо всех сил стараясь говорить с ним тверже.
— Вы с твоим другом только что говорили о…
Он усмехается.
— Говорили о некой Розалине, да. Это единственная девушка, о которой мой кузен может думать. Воображает, что влюблен в нее! Только что узнал у слуги ее дяди, что она Капулетти, и распалился еще больше. Утверждает, что она — самое прекрасное существо во всей Вероне, нет, даже во всем мире!
Его улыбка становится смущенной.
— Ясно, что не видел тебя даже мельком, иначе бы не говорил таких глупостей.
Я окончательно теряю дар речи. Мы молчим несколько секунд, пока Бенволио не озаряет какая-то мысль. Он оглядывается по сторонам.
— Эм… Могу я поинтересоваться, что ты здесь делаешь? — спрашивает он. А потом будто пугается своих слов и быстро добавляет: — Я имею в виду, что такая честная, благовоспитанная дама…
Я обреченно вздыхаю и признаюсь:
— Если честно, я заблудилась.
— Тогда хвала небесам, что они позволили мне найти тебя! Я выведу тебя отсюда.
— Буду признательна.
Он наклоняется, чтобы поднять с земли мешок, не отрывая взгляд от моего лица.
— Это я тебе признателен.
Чтобы не шлепнуться в обморок от умиления, я напоминаю себе, что пару минут назад он сравнивал меня и всех женщин с едой. Нельзя позволить его обаянию затуманить мой разум.
Но и продолжать с ним ругаться я не могу. Да и не хочу больше. Мы шагаем рядом и молчим, и я совершенно глупо бросаю на Бенволио любопытные взгляды. И отвожу глаза, когда он их замечает.
Странный он. Насмехался над Ромео за то, что тот излишне романтичный, но сам поцеловал мне руку и говорил такие милые слова, что любой Ромео бы обзавидовался.
— А куда мы идем? — спрашиваю я, когда замечаю, что мы не покидаем гнилой район, а углубляемся в него.
Меня это почему-то не пугает, просто любопытно.
— У меня есть одно дело здесь, — отвечает Бенволио. — Как только его сделаю, мы покинем это место, обещаю.
Ближе к концу аллеи мы подходим к пролету грязных каменных ступеней, вырубленных в земле. Такое чувство, что это лестница в ад. Но Бенволио спускается туда совершенно буднично, и я без колебания следую за ним.
Внизу нас встречает треснувшая и расколотая дверь. Бенволио стучит, и с той стороны раздается приглушенный шум. Затем дверь распахивается, и на пороге появляется чумазая, но невероятно красивая девочка лет семи. Волосы у нее хоть и давно немытые, но густые. Наверное, будут очень красивыми, если смыть грязь.
— Бен! — восклицает она.
Для маленького ребенка у нее очень приятный голос. Она широко улыбается, но улыбка покидает ее, когда она заглядывает Бенволио за спину и видит меня.
— Бен, это что, твоя жена? — хмурится она.
Бенволио хохочет и подхватывает ее на руки.
— Нет, моя принцесса, ты же знаешь, у меня нет жены.
Девчушка сияет.
— Это потому, что ты ждешь, когда я вырасту и выйду за тебя замуж?
Бенволио заглядывает ей в глаза и с притворным расстройством качает головой.
— Когда ты вырастешь, милая Виола, все мужчины Италии будут молить о твоей руке. Про меня ты и думать забудешь.
Она хихикает.
— Никогда!
Бенволио ставит ее на пол и входит в дом. Помещение, в котором мы оказываемся, нельзя назвать опрятным, но видно, что тут пытаются поддерживать чистоту. Из глубины комнат к нам мчится еще один ребенок.
— Бен! Бен!
Это мальчик. Тоже грязный, но тоже очень красивый. Удивительно похожий на Виолу. Кажется, они двойняшки.
Мальчик с разбега запрыгивает на ногу Бенволио, пока тот топает по комнате. Виола проделывает то же самое с другой его ногой, и дети радостно верещат, наслаждаясь поездкой.
— Себастьян, — говорит Бенволио, взъерошивая волосы мальчика. — Помнишь, чему я тебя учил?
Себастьян кивает, спрыгивает на пол и делает глубокий поклон в мою сторону.
— Доброе утро, синьорина.
Я официально склоняю голову и отчаянно пытаюсь не смеяться.
— И вам доброго дня, синьор.
Глаза Бенволио блестят, а Виола всё еще свисает с его колена. Когда я смотрю на нее, она показывает мне язык, и я отвечаю ей тем же, чем провоцирую у нее новый приступ смеха.
Она отлипает от Бенволио и бросается через комнату, чтобы запрыгнуть мне на руки. Я инстинктивно подхватываю ее и крепко обнимаю, пока она звонко целует меня в щеку.
— Ты мне нравишься! — заявляет она.
— Ты мне тоже, — признаюсь я.
— А как тебя зовут?
Я медлю и беззвучно открываю рот. Если я скажу: «Розалина», Бенволио поймет, что по мне страдает Ромео. Отчего-то мне не хочется, чтобы это произошло, хотя я не вполне понимаю, почему.
От ответа меня спасает приступ кашля, в который впадает Себастьян. Я опускаю Виолу, подхожу к ее брату и мягко хлопаю его по спине. Кашель влажный и хриплый, но я пока не могу распознать, что это за инфекция.
Когда мальчик утихает, мы все молчим несколько секунд, а потом Себастьян хватает мешок, с которым пришел Бенволио. Виола вскрикивает и тоже набрасывается на него, пытаясь вырвать поклажу из рук брата. Они визжат и почти начинают кататься по полу в пылу дружеской драки, пока их не прерывает низкий голос из комнаты:
— Дети, basta! Достаточно!
Себастьян и Виола мгновенно успокаиваются и смиренно опускают глаза в пол. Я поворачиваюсь и вижу пожилого мужчину в дальнем углу. Из-за полумрака я не заметила его сразу. Он шагает в нашу сторону, явно прихрамывая.
Бенволио почтительно склоняет голову.
— Buongiorno, синьор.
— Buongiorno, Бенволио.
Мужчина поворачивается к детям.
— Итак, что вы хотите сказать Бенволио? — спрашивает он их.
— Grazie, Бенволио, — шепчет Виола.
— Спасибо, — хрипло повторяет Себастьян.
Тонкие губы старика растягиваются в улыбке.
— Молодцы, а вот теперь можете забрать подарки.
Подарки? Я с любопытством смотрю на мешок. Интересно, что за подарки? Бенволио принес им игрушки, наверное? Или костюмчик для Себастьяна и платье для Виолы? Мое нетерпение почти такое же, как у детей.
Но когда Виола ныряет в мешок и достает его содержимое, и мне становится непереносимо стыдно. Потому что это не игрушки или наряды. Это еда. Хлеб. Много хлеба. Три толстых, хрустящих буханки. А еще фрукты, немного овощей и большое колесо сыра.
Виола быстро отрывает большой кусок от одной из буханок и подносит его ко рту, но старик сзади нее выразительно прочищает горло. Девочка замирает, а потом вспоминает о чем-то. Она подходит ко мне, и, клянусь, я могу услышать как ее желудок урчит от голода.
И всё же она предлагает хлеб мне.
— Нет, спасибо, — давлю я улыбку, надеясь не расплакаться.
Виола смотрит на Бенволио, но тот качает головой. Только теперь она позволяет себе проглотить вожделенный кусок. А Себастьян уже впился зубами в большую грушу.
Я не могу не задаться вопросом, где их родители. Ушли выполнять какую-нибудь работу? Хочется убедить себя в этом, хоть в глубине души я почти сразу поняла, что это не так.
Бенволио отвечает на мой невысказанный вопрос, только когда мы возвращаемся на улицу.
— Их отец, — говорит он, — работал у нас на конюшнях. Он был хорошим человеком. Умер две зимы назад от лихорадки, а его жена вслед за ним. Детей взял к себе ее отец, но он уже стар и не может много работать.
Мы проходим приличное расстояние в тишине. Когда мы проходим мимо проституток, я съеживаюсь от ужаса и обреченности, и Бенволио наверняка думает о том же, о чем и я. Сколько времени пройдет, прежде чем Виола пополнит их ряды?
Наконец мы достигаем безопасной границы рыночной площади, и это занимает не так много времени, как я думала. Неужто я просто ходила кругами? Надо запомнить дорогу.
— Спасибо, что проводил меня, — улыбаюсь я Бенволио.
— Это было честью для меня, синьорина.... — он вопросительно приподнимает бровь. —Синьорина…?
Опять вопрос про мое имя.
— Как жаль, что тебя на будет на балу синьора Капулетти! — восклицаю я, пытаясь уклониться от ответа. — Я была бы рада встретиться там с тобой.
Его глаза темнеют.
— Ты будешь на пиру?
Я киваю, словно извиняясь.
— Да, я… Я родственница Капулетти.
Бенволио на мгновение задумывается над чем-то, а потом разражается добродушным смехом. Как неожиданно.
— Бывает же! — смеется он. — Кажется, у меня с Ромео гораздо больше общего, чем я думал.
Надеюсь, что выражение моего лица не выдает меня с потрохами, когда я слышу имя его кузена.
— А почему ты думаешь, что меня не будет на балу? — лукаво улыбается Бенволио.
— Ну, потому что ты Монтекки, разве нет?
— Но ведь это маскарад, не так ли?
Он подмигивает.
— Да, маскарад.
— Тогда в чем в проблема? Я смешаюсь с гостями, и старик Капулетти не сможет тебя ни в чем обвинить, если мы встретимся и поговорим.
Я смеюсь.
— Какой ты храбрый, однако!
— Не храбрее тебя! Ты всё это время знала, что я Монтекки и всё равно свободно говорила со мной?
Я приосаниваюсь и гордо вскидываю голову.
— Монтекки или нет, мне не важно. Я не боюсь твоей дружбы.
— Дружбы? — Бенволио недоуменно хмурится.
— Ага, — киваю я.
Вдруг мне приходит в голову мысль, от которой мое сердце подпрыгивает и начинает биться чаще. Я хватаю Бенволио за руку, и он вздрагивает.
— Слушай, а если ты сможешь пробраться к Капулетти на бал, то и Меркуцио тоже сможет, так ведь?
Он выглядит растерянным.
— Меркуцио? А при чем тут…
— Он спас мне жизнь сегодня утром, — объясняю я. — Очень хочу увидеть его снова!
Лицо Бенволио искажается недоумением.
— Он спас тебя? — шепчет он.
— Да, во время потасовки. Сразу после того, как я подхватила ребенка и меня ударили. Ты разве не видел?
— Нет, — бормочет Бенволио. — Эту часть не видел.
Не могу понять, что выражает его лицо. Гнев? Презрение? Что с ним случилось? Я чувствую острую потребность извиниться, хоть и не знаю, за что именно.
— Прости, я просто… думала, вы друзья…
Что-то вспыхивает в глазах Бенволио, и он крепко сжимает мою руку в своих ладонях.
— Меркуцио — самый злобный и нахальный мерзавец из всех, что видела Верона, — быстро говорит он. — Я это точно знаю, потому что мы действительно друзья. И мой тебе совет, держись от него подальше, если не хочешь найти свое сердце разбитым.
Пламенность его речи застает меня врасплох, но через секунду до меня доходит, в чем дело. Я смеюсь и порывисто обнимаю Бенволио.
— Ты так мило переживаешь за меня, прямо как старший брат! Но не нужно, правда. Я сама разберусь, в кого мне влюбляться, а в кого нет.
Несколько долгих секунд Бенволио просто смотрит мне в глаза. Наконец он вздыхает и подносит мои пальцы к своим губам.
— Завтра вечером, на пиру, — тихо говорит он, — прибереги танец для меня. Пожалуйста.
— О, конечно, я с удовольствием с тобой потанцую, — киваю я.
Не говоря больше ни слова, он поворачивается и топает прочь через площадь.