Не знаю, как, но наутро уже весь Колдсленд знал новости об аресте семьи Мор. Пока я добиралась до кафе, прохожие бросали на меня любопытные взгляды. Мне от такой популярности было не по себе. Слухи — опасная вещь. Передаваясь от одного человека к другому новости в итоге трансформируются до неузнаваемости. А ещё мне не хотелось лишнего внимания к делам нашей семьи. Я надеялась, что хотя бы о залежах звёздного железа на нашем участке никто не узнает, пока родители не решат, как с этим быть.
Сегодня в полдень мэр должен был вручить мне кубок победительницы конкурса зимних десертов. Вначале я пыталась отказаться. В конце концов, какое это имеет значение? Главное, я знаю правду, но мэр настоял на том, что справедливость должна быть восстановлена публично, иначе никакого доверия к конкурсам не будет. Мне пришлось уступить.
Перед церемонией я успевала заскочить в кафе, чтобы прибраться и приготовить несколько десертов. И хотя необходимости выплачивать долг уже не было, мне нравилась моя нынешняя работа. Да и само кафе стало вторым домом. Даже Маффин освоился и теперь расхаживал здесь, как хозяин.
Не успела я разложить на прилавке свежие десерты, как дверь кафе открылась и вошла миссис Джеймисон. Вид у неё был растерянный и взволнованный.
— Доброе утро, — поздоровалась я, уже догадываясь, зачем она пришла.
— Доброе, — отозвалась миссис Джеймисон, — Мирабель, неужели это правда?! Джеральдина Мор на самом деле подтасовала результаты конкурса?!
Я вздохнула. Пока в кафе были только мы, можно было рассказать правду.
— Да, это так. Правда, сжульничала не сама Джеральдина, а её мать, — сообщила я.
Миссис Джеймисон всплеснула руками.
— Поверить не могу! Это же надо дойти до такого! А я-то считала Аделину Стар приличной женщиной, — миссис Джеймисон покачала головой, — и всё из-за какого-то конкурса! Неужели стоило рисковать своей репутацией из-за такой глупости?
Я пожала плечами.
— Дело не только в конкурсе. Семья Мор не хотела, чтобы я собрала деньги для выплаты долга за землю, — сообщила я.
— Я слышала что-то об этом, — протянула миссис Джеймисон, — но в итоге же у вас всё закончилось хорошо?
— Да, благодаря мистеру Ричарду Миллеру, у нас всё отлично! — воскликнула я.
Миссис Джеймисон улыбнулась.
— Кажется, кто-то тут меня благодарил, — услышала я знакомый голос.
Под мелодичный перезвон колокольчика Ричард зашёл в кафе.
— Доброе утро, — сказала я, не в силах сдержать счастливую улыбку.
Миссис Джеймисон посмотрела на нас и засобиралась уходить.
— Ещё поболтаем, Мирабель, — бросила она на прощание и удалилась.
Я посмотрела на Ричарда.
— Ты пришёл позавтракать? — спросила я.
— Как и всегда, — ответил он, — правда, на этот раз я пришёл не один. У меня внезапно появилось целых три хвостика.
Ричард кивнул на окно. Я посмотрела на улицу и увидела своих братьев, которые что-то громко обсуждали.
— Всё ясно, похоже, у тебя появились фанаты. — засмеялась я, — сегодня на завтрак блинчики с клубникой и малиной, вафли с яблоками и морковный пирог.
Ричард окинул взглядом прилавок.
— Я возьму блинчики, — сказал он и направился к своему столику.
Своему… как бы мне хотелось, чтобы Ричард приходил завтракать каждый день. Что ж, видимо, пришло время поговорить с ним об этом.
Пока я собирала его заказ, в кафе ввалились мои братья и сразу же бросились к Ричарду. Такими темпами позавтракать ему не дадут.
Я взяла поднос и направилась к ним.
— Мистер Миллер пришёл позавтракать, так что не мешайте ему, — строго сказала я.
Но что-то подсказывало мне, что братья пропустят моё замечание мимо ушей. Зато взглянув на поднос, Сэм сразу оживился.
— Я тоже хочу блинчики! — завопил он.
— И я! — отозвался Генри.
— Так, вы же уже завтракали, — напомнила я.
— Пожалуйста, Мирабель! — воскликнул Сэм, сложив ладошки.
Разве можно ему отказать?
— Хорошо, только маме не говорите, что я кормила вас сладким, — предупредила я, — значит, все трое будут блинчики?
Я вопросительно посмотрела на Колина. Он всегда хотел казаться старше, поэтому вёл себя более сдержанно, но устоять перед блинчиками не мог и тоже кивнул.
— Отлично, сейчас сделаю, — сказала я и ещё раз предупредила, — и не беспокойте мистера Миллера.
— Всё в порядке! Не переживай, я рад провести время с этими неугомонными молодыми людьми, — сказал Ричард.
Я быстро вернулась к прилавку и разложила по тарелкам ещё три порции блинчиков. Под ногами у меня крутился Маффин, намекая, что он голоден сильнее всех и тоже рассчитывает на порцию блинчиков. Когда я попыталась его не замечать, фамильяр затянул жалобную песню, которая способна смягчить даже каменное сердце. Пришлось дать блинчик и ему.
Когда я вернулась с тарелками и чаем, мои братья весело болтали с Ричардом. Я была удивлена, что он так легко нашёл общий язык с детьми. Такое трудно ожидать от строгого королевского юриста.
— Налетайте! — сказала я, расставив тарелки, — только не обожгитесь и не испачкайтесь!
Хотя о чём я говорю? Есть аккуратно и медленно — это не про моих братьев.
— Ближе к полудню я могу отвести тебя и братьев к мэрии, — предложил Ричард, — думаю, после того как горожане узнают настоящие результаты конкурса, у кафе не будет отбоя от посетителей.
Я усмехнулась.
— Если только мой строгий арендодатель продлит со мной договор, — напомнила я.
Ричард засмеялся.
— Я совсем об этом забыл! — воскликнул он, — как считаете, молодые люди, мне стоит подписать с Мирабель новый договор?
— Да! — завопил Сэм, — Мирабель лучше всех!
Я засмеялась. Конечно, договор аренды — это тоже планы на будущее, но мне хотелось спросить о другом. Говорить при братьях было неудобно, поэтому я решила ненадолго отложить беседу с Ричардом. После вручения кубка победителя будет отличная возможность обсудить его планы. Наши планы, как я надеялась.
У мэрии собрался, кажется, весь Колдсленд. Вряд ли они пришли сюда ряди меня, скорее люди хотели проверить, правдивы ли слухи об аресте семьи Мор и подтасованном голосовании на конкурсе. От такой толпы мне было не по себе, хоть я и не сделала ничего плохого. Но в этот раз Ричард был рядом и это придавало уверенности.
Оставив братьев с родителями мы, как и было условлено, поднялись по ступеням и зашли в здание мэрии. В просторном вестибюле с зеркальным потолком, мраморными колоннами и паркетом из лучших сортов дерева, меня уже ждали члены жюри и собственно мэр. Увидев нас, он поспешил навстречу.
— Мисс Харрис, как я рад вас видеть! — воскликнул он, — приветствую, мистер Миллер.
Ричард вежливо кивнул. Я бросила взгляд на судей, среди которых был и отец Ричарда. Он выглядел недовольным, как и всегда. Я забеспокоилась, не устроит ли он снова ссору. Может, мне стоило прийти одной?
— Что ж, — прервал мои размышления мэр, — если вы готовы, то пойдёмте на площадь. Люди уже собрались.
— Да, конечно, — проговорила я, быстро отведя взгляд от мистера Миллера.
— Я пойду чуть позади, — шепнул мне Ричард.
Мэр поправил трещавший по швам парадный пиджак и подав сигнал остальным, открыл двери. Стоило нашей компании выйти из здания, как все взоры устремились к нам и над площадью повисла напряжённая тишина.
— Дорогие друзья, — начал мэр, — сегодня с самого утра по нашему городу ходит множество слухов. Я здесь, чтобы сделать заявление. Пока в интересах следствия ни я, ни другие официальные лица не будут давать комментариев по поводу произошедшего. — По толпе пронёсся недовольный ропот. — Но кое-что я сообщить всё же могу. Одна из участниц конкурса зимних десертов сжульничала и подтасовала бланки с голосами жюри. Поскольку в этот раз мы голосовали тайно, то не смогли сразу обнаружить подлог. Но благодаря помощи человека, чьё имя я не могу раскрывать, нам удалось заметить обман. — Этим неназванным человеком, разумеется, был Ричард. — Проведя тщательное расследование, мы установили личность мошенницы, а также изъяли настоящие бланки. Вот они. — Мэр продемонстрировал небольшие листы, которые до этого показывал Ричард. — И теперь мы всё здесь, чтобы подвести честные итоги конкурса и наградить настоящего победителя. По результатам голосования жюри победа единогласно достаётся мисс Мирабель Харрис!
Зрители принялись аплодировать, а мэр подозвал меня к себе. Смущаясь, я вышла вперёд. Капитан королевских стрелков передал мэру кубок.
— Давайте наградим нашу замечательную победительницу громкой овацией! — воскликнул мэр и под радостные крики горожан отдал мне хрустальный кубок. Он оказался холодным и тяжёлым, но это была приятная тяжесть заслуженной награды. Мне было радостно, что мой труд, наконец, оценили. Я обернулась и взглянула на Ричарда. Он тоже аплодировал и улыбался.
Когда официальная часть подошла к концу и судьи разбрелись, чтобы поблагодарить горожан, я улизнула и подошла к Ричарду.
— Поздравляю! — сказал он, — внушительный трофей.
Я засмеялась.
— Да уж. Но это всё благодаря тебе, — напомнила я.
Ричард покачал головой.
— Неправда. Именно ты приготовила лучший десерт, за который проголосовали все судьи, а я просто помог восстановить справедливость, — сказал он.
Я хотела ещё что-то сказать, но вдруг меня осенило.
— Постой! За меня проголосовали все судьи?! Значит, и твой отец тоже? — спросила я.
— Да, — подтвердил Ричард.
Вот это поворот!
— Я думала, он меня терпеть не может, — удивлённо протянула я.
— Характер у моего отца действительно тяжёлый, но он честный человек и не стал бы голосовать против тебя только потому, что ты ему не нравишься, — объяснил Ричард.
Удивительно! Выходит, мистер Миллер не такой, каким я его представляла.
— Вы помирились? — спросила я.
Ричард сделал небольшую паузу, прежде чем ответить.
— Не знаю, можно ли считать это примирением, — сказал он, — но я уже договорился об аудиенции у Его Величества, где хочу обсудить свою дальнейшую работу.
Встреча с королём? Значит…
— Значит, ты возвращаешься в столицу, — проговорила я, даже не пытаясь скрыть печаль.
Ричард улыбнулся и осторожно убрал прядь волос с моего лица.
— Поедем со мной, — предложил он, — ты ведь всегда мечтала увидеть Его Величество.
— Что?! — Я не могла поверить своим ушам. — Увидеть короля… я?!
Ричард засмеялся.
— А почему нет? Мне бы хотелось представить свою девушку Его Величеству, — сказал Ричард и добавил, — и, прежде чем ты ответишь, послушай ещё кое-что. У тебя и твоей семьи выдался сложный месяц, и я думаю, вам всем нужен отдых. Мы можем поехать в столицу и взять с собой твоих братьев, а родители пока смогут расслабиться. Да и за кафе будет кому присмотреть.
Я с трудом могла переварить услышанное. Ричард предложил мне поехать в столицу и встретиться с королём. Это очень серьёзный шаг. Если ты не уверен в своих чувствах к девушке, не станешь представлять её Его Величеству. Выходит, у Ричарда действительно серьёзные намерения.
— И ты правда готов взять с собой моих братьев? — спросила я, тем самым соглашаясь на поездку.
— Конечно! Они нравятся мне не меньше, чем я им, — пошутил Ричард.
Я засмеялась. Значит, едем в столицу знакомиться с королём?
Столица королевства поражала воображение роскошью и блеском. И я и мои братья ходили по улицам с открытыми ртами, разглядывая это великолепие. Широкие проспекты, заполненные экипажами и самоходными каретами, сияющие витрины магазинов с самыми модными платьями, величественные дома с колоннами и мраморными лестницами, множество фонарей и гирлянд светили так ярко, что казалось, ночь здесь никогда не наступит. Теперь понятно, почему все так хотели приехать в столицу.
— Глядите! Глядите! — вопил Генри, указывая на коньки с волшебными незатупляющимися лезвиями.
— А там! Там! — голосил Сэм, тыкая пальчиком в витрину магазина игрушек.
— Сколько книг! — восхищался Колин, прогуливаясь по книжному.
— Никогда не видела такое устройство! — восклицала я, глядя, как в кондитерской машина сама взбивает яичные белки.
Ричард смотрел на нас с улыбкой и посмеивался. Для него, естественно, всё это было не в новинку.
В итоге к вечеру первого дня мы прибыли домой к Ричарду с кучей сумок и коробок. Несмотря на моё сопротивление (и совершенно невоспитанное несопротивление моих братьев) Ричард купил нам все: и коньки, и игрушки, и книжки, и ту взбивальную машину, и ещё многое, о чём мы даже не просили. Мне было неловко, братья были счастливы.
На завтра было назначено самое важное мероприятие — встреча с Его Величеством. До отъезда я взяла в местной библиотеке книжку с правилами этикета и теперь часами её зубрила. Не хватало ещё опозориться перед королём! Правда, братья не разделяли моего ответственного отношения.
— Когда вас представят королю, обязательно нужно поклониться, — наставляла я, — запомните, полагается ждать, пока король заговорит первым и, обращаясь к нему, нужно говорить «Ваше Королевское Величество». Ясно?
— А здесь есть каток? — спросил Генри, разглядывая новенькие коньки.
— Какой ещё каток?! — воскликнула я, — завтра вы с королём встречаетесь! Не вздумайте опозорить нашу семью!
Братья бросили на меня скептические взгляды и нехотя кивнули.
— Да, в центре города есть большой каток. Завтра вечером можем туда сходить, — предложил Ричард, а затем обратился ко мне, — не беспокойся. Его Величество добрый и великодушный человек. Даже если кто-то допустит ошибку, он не станет сразу думать плохо об этом человеке.
Слова Ричарда меня немного успокоили, но всё равно я ужасно переживала. А наутро моё волнение усилилось в сотни раз. У меня даже не было желания завтракать.
Сегодня я встречусь с самим королём Вильгельмом!
— Всё будет хорошо, — в который раз повторил Ричард, сжав мою руку.
Я кивнула, но всё равно продолжила паниковать.
Как сказал Ричард, это не была официальная аудиенция, скорее дружеская встреча, поэтому она должна была пройти не в зале для приёмов, а в парке у королевского дворца, где Его Величество любил прогуливаться по утрам.
Парк был огромным и очень красивым даже зимой. Липовые аллеи, лабиринты из вечнозелёных кустарников, ледяные скульптуры, кованные лавочки. Гулять здесь одно удовольствие.
— Сколько снега! — воскликнул Сэм, глядя на нетронутые белые сугробы.
— Точно! — подхватил Генри и хитро улыбнулся, — как насчёт снежной битвы?
Я тут же строго на него посмотрела.
— Мы встречаемся с королём, никаких снежков! — предупредила я.
Генри и Сэм тут же сникли.
— Всё в порядке, — улыбнулся Ричард, — пусть немного поиграют.
Даже не дождавшись моего разрешения, братья кинулись к ближайшему сугробу и принялись лепить снежки. Я и Ричард медленно пошли вперёд по главной аллее.
— Ты часто тут бываешь? — спросила я.
— Нет, — покачал головой Ричард, — из-за работы я большую часть времени провожу в суде или во дворце. Но я рад, что сейчас гуляю здесь с тобой.
Сзади послышался смех и вопли моих братьев. Надеюсь, они не разнесут парк по камешку.
Я посмотрела вперёд и увидела высокого мужчину в довольно простом пальто и с тростью в руке, медленно шедшего навстречу нам. Интересно, кто это? Присмотревшись, я ахнула и крепко вцепилась в руку Ричарда.
— Доброе утро, Ваше Величество, — поздоровался он, вежливо поклонившись.
— Здравствуйте, Ваше Величество, — почти прошептала я, сделав неловкий реверанс.
Король улыбнулся. В реальности он оказался высоким, статным мужчиной чуть за сорок с проседью в светлых волосах и красивыми глазами цвета морской волны.
— Рад твоему возвращению, — сказал он, обращаясь к Ричарду, — а вы должно быть мисс Мирабель Харрис?
Я готова была упасть в обморок. Король знает моё имя!
— Да, — только и смогла ответить я.
Король снова улыбнулся.
— Полагаю, у вас много планов на сегодня, так что не буду вас задерживать, — сказал он, — Ричард я прочитал твоё прошение о переводе и честно говоря оно меня огорчило. Ты один из лучших королевских юристов, и ты очень нужен мне здесь, — признался король. У меня замерло сердце. Неужели Ричарду всё же придётся остаться в столице? — но я прекрасно понимаю обстоятельства и никоим образом не хочу препятствовать твоему счастью, — король с теплом посмотрел на меня, — поэтому предлагаю компромисс. По особо важным делам, требующим твоего присутствия, я буду вызывать тебя в столицу, а в остальное время ты можешь путешествовать и работать там, где тебе удобно. Согласен?
— Благодарю, Ваше Величество, — Ричард вежливо поклонился королю.
Я сделала также не в силах сдержать счастливую улыбку. Ричард останется со мной! Он будет жить и работать в Колдсленде, а в случае необходимости я могу оставить кафе на маму и вместе с Ричардом поехать в столицу. Просто идеально! Мне хотелось обнять короля, но помня про правила этикета, я себя сдержала.
Вдруг сзади послышались крики и смех, а затем произошло событие, заставившее меня похолодеть.
Братья выбежали из-за ближайшей ели, бросая друг в друга снежки. Генри кинул снежком в Колина, тот увернулся. Снежный снаряд пролетел ещё пару метров и приземлился точно в правое плечо короля Вильгельма, оставив белый след на его пальто.
Охваченная ужасом, я лихорадочно соображала, лучше ли прямо сейчас упасть на колени или сначала стоит извиниться, а уже потом падать на снег. Мои братья застыли тоже не зная, что делать. Король Вильгельм отряхнул пальто, а затем посмотрел на них.
— Нападение на короля — серьёзное преступление и расплаты вам точно не избежать, — с этими словами он наклонился, зачерпнул ладонью снег и стал лепить снежок, — по правилам честной борьбы дам вам небольшую фору. Бегите!
С весёлым визгом братья бросились врассыпную, а у меня чуть челюсть не отвалилась. Король играет в снежки с моими братьями?! Это… это как?
Я не успела отойти от шока, когда мне в спину прилетел снежок. Обернувшись, я увидела смеющегося Ричарда.
— Ты же не рассчитывала остаться в стороне? Тут такая битва, — засмеялся он.
Я сняла перчатку и зачерпнула ладонью горсть снега.
— Вы будете молить о пощаде, господин королевский юрист! — пригрозила я и бросила в Ричарда снежком.