Глава 23

Не знаю, как, но наутро уже весь Колдсленд знал новости об аресте семьи Мор. Пока я добиралась до кафе, прохожие бросали на меня любопытные взгляды. Мне от такой популярности было не по себе. Слухи — опасная вещь. Передаваясь от одного человека к другому новости в итоге трансформируются до неузнаваемости. А ещё мне не хотелось лишнего внимания к делам нашей семьи. Я надеялась, что хотя бы о залежах звёздного железа на нашем участке никто не узнает, пока родители не решат, как с этим быть.

Сегодня в полдень мэр должен был вручить мне кубок победительницы конкурса зимних десертов. Вначале я пыталась отказаться. В конце концов, какое это имеет значение? Главное, я знаю правду, но мэр настоял на том, что справедливость должна быть восстановлена публично, иначе никакого доверия к конкурсам не будет. Мне пришлось уступить.

Перед церемонией я успевала заскочить в кафе, чтобы прибраться и приготовить несколько десертов. И хотя необходимости выплачивать долг уже не было, мне нравилась моя нынешняя работа. Да и само кафе стало вторым домом. Даже Маффин освоился и теперь расхаживал здесь, как хозяин.

Не успела я разложить на прилавке свежие десерты, как дверь кафе открылась и вошла миссис Джеймисон. Вид у неё был растерянный и взволнованный.

— Доброе утро, — поздоровалась я, уже догадываясь, зачем она пришла.

— Доброе, — отозвалась миссис Джеймисон, — Мирабель, неужели это правда?! Джеральдина Мор на самом деле подтасовала результаты конкурса?!

Я вздохнула. Пока в кафе были только мы, можно было рассказать правду.

— Да, это так. Правда, сжульничала не сама Джеральдина, а её мать, — сообщила я.

Миссис Джеймисон всплеснула руками.

— Поверить не могу! Это же надо дойти до такого! А я-то считала Аделину Стар приличной женщиной, — миссис Джеймисон покачала головой, — и всё из-за какого-то конкурса! Неужели стоило рисковать своей репутацией из-за такой глупости?

Я пожала плечами.

— Дело не только в конкурсе. Семья Мор не хотела, чтобы я собрала деньги для выплаты долга за землю, — сообщила я.

— Я слышала что-то об этом, — протянула миссис Джеймисон, — но в итоге же у вас всё закончилось хорошо?

— Да, благодаря мистеру Ричарду Миллеру, у нас всё отлично! — воскликнула я.

Миссис Джеймисон улыбнулась.

— Кажется, кто-то тут меня благодарил, — услышала я знакомый голос.

Под мелодичный перезвон колокольчика Ричард зашёл в кафе.

— Доброе утро, — сказала я, не в силах сдержать счастливую улыбку.

Миссис Джеймисон посмотрела на нас и засобиралась уходить.

— Ещё поболтаем, Мирабель, — бросила она на прощание и удалилась.

Я посмотрела на Ричарда.

— Ты пришёл позавтракать? — спросила я.

— Как и всегда, — ответил он, — правда, на этот раз я пришёл не один. У меня внезапно появилось целых три хвостика.

Ричард кивнул на окно. Я посмотрела на улицу и увидела своих братьев, которые что-то громко обсуждали.

— Всё ясно, похоже, у тебя появились фанаты. — засмеялась я, — сегодня на завтрак блинчики с клубникой и малиной, вафли с яблоками и морковный пирог.

Ричард окинул взглядом прилавок.

— Я возьму блинчики, — сказал он и направился к своему столику.

Своему… как бы мне хотелось, чтобы Ричард приходил завтракать каждый день. Что ж, видимо, пришло время поговорить с ним об этом.

Пока я собирала его заказ, в кафе ввалились мои братья и сразу же бросились к Ричарду. Такими темпами позавтракать ему не дадут.

Я взяла поднос и направилась к ним.

— Мистер Миллер пришёл позавтракать, так что не мешайте ему, — строго сказала я.

Но что-то подсказывало мне, что братья пропустят моё замечание мимо ушей. Зато взглянув на поднос, Сэм сразу оживился.

— Я тоже хочу блинчики! — завопил он.

— И я! — отозвался Генри.

— Так, вы же уже завтракали, — напомнила я.

— Пожалуйста, Мирабель! — воскликнул Сэм, сложив ладошки.

Разве можно ему отказать?

— Хорошо, только маме не говорите, что я кормила вас сладким, — предупредила я, — значит, все трое будут блинчики?

Я вопросительно посмотрела на Колина. Он всегда хотел казаться старше, поэтому вёл себя более сдержанно, но устоять перед блинчиками не мог и тоже кивнул.

— Отлично, сейчас сделаю, — сказала я и ещё раз предупредила, — и не беспокойте мистера Миллера.

— Всё в порядке! Не переживай, я рад провести время с этими неугомонными молодыми людьми, — сказал Ричард.

Я быстро вернулась к прилавку и разложила по тарелкам ещё три порции блинчиков. Под ногами у меня крутился Маффин, намекая, что он голоден сильнее всех и тоже рассчитывает на порцию блинчиков. Когда я попыталась его не замечать, фамильяр затянул жалобную песню, которая способна смягчить даже каменное сердце. Пришлось дать блинчик и ему.

Когда я вернулась с тарелками и чаем, мои братья весело болтали с Ричардом. Я была удивлена, что он так легко нашёл общий язык с детьми. Такое трудно ожидать от строгого королевского юриста.

— Налетайте! — сказала я, расставив тарелки, — только не обожгитесь и не испачкайтесь!

Хотя о чём я говорю? Есть аккуратно и медленно — это не про моих братьев.

— Ближе к полудню я могу отвести тебя и братьев к мэрии, — предложил Ричард, — думаю, после того как горожане узнают настоящие результаты конкурса, у кафе не будет отбоя от посетителей.

Я усмехнулась.

— Если только мой строгий арендодатель продлит со мной договор, — напомнила я.

Ричард засмеялся.

— Я совсем об этом забыл! — воскликнул он, — как считаете, молодые люди, мне стоит подписать с Мирабель новый договор?

— Да! — завопил Сэм, — Мирабель лучше всех!

Я засмеялась. Конечно, договор аренды — это тоже планы на будущее, но мне хотелось спросить о другом. Говорить при братьях было неудобно, поэтому я решила ненадолго отложить беседу с Ричардом. После вручения кубка победителя будет отличная возможность обсудить его планы. Наши планы, как я надеялась.

У мэрии собрался, кажется, весь Колдсленд. Вряд ли они пришли сюда ряди меня, скорее люди хотели проверить, правдивы ли слухи об аресте семьи Мор и подтасованном голосовании на конкурсе. От такой толпы мне было не по себе, хоть я и не сделала ничего плохого. Но в этот раз Ричард был рядом и это придавало уверенности.

Оставив братьев с родителями мы, как и было условлено, поднялись по ступеням и зашли в здание мэрии. В просторном вестибюле с зеркальным потолком, мраморными колоннами и паркетом из лучших сортов дерева, меня уже ждали члены жюри и собственно мэр. Увидев нас, он поспешил навстречу.

— Мисс Харрис, как я рад вас видеть! — воскликнул он, — приветствую, мистер Миллер.

Ричард вежливо кивнул. Я бросила взгляд на судей, среди которых был и отец Ричарда. Он выглядел недовольным, как и всегда. Я забеспокоилась, не устроит ли он снова ссору. Может, мне стоило прийти одной?

— Что ж, — прервал мои размышления мэр, — если вы готовы, то пойдёмте на площадь. Люди уже собрались.

— Да, конечно, — проговорила я, быстро отведя взгляд от мистера Миллера.

— Я пойду чуть позади, — шепнул мне Ричард.

Мэр поправил трещавший по швам парадный пиджак и подав сигнал остальным, открыл двери. Стоило нашей компании выйти из здания, как все взоры устремились к нам и над площадью повисла напряжённая тишина.

— Дорогие друзья, — начал мэр, — сегодня с самого утра по нашему городу ходит множество слухов. Я здесь, чтобы сделать заявление. Пока в интересах следствия ни я, ни другие официальные лица не будут давать комментариев по поводу произошедшего. — По толпе пронёсся недовольный ропот. — Но кое-что я сообщить всё же могу. Одна из участниц конкурса зимних десертов сжульничала и подтасовала бланки с голосами жюри. Поскольку в этот раз мы голосовали тайно, то не смогли сразу обнаружить подлог. Но благодаря помощи человека, чьё имя я не могу раскрывать, нам удалось заметить обман. — Этим неназванным человеком, разумеется, был Ричард. — Проведя тщательное расследование, мы установили личность мошенницы, а также изъяли настоящие бланки. Вот они. — Мэр продемонстрировал небольшие листы, которые до этого показывал Ричард. — И теперь мы всё здесь, чтобы подвести честные итоги конкурса и наградить настоящего победителя. По результатам голосования жюри победа единогласно достаётся мисс Мирабель Харрис!

Зрители принялись аплодировать, а мэр подозвал меня к себе. Смущаясь, я вышла вперёд. Капитан королевских стрелков передал мэру кубок.

— Давайте наградим нашу замечательную победительницу громкой овацией! — воскликнул мэр и под радостные крики горожан отдал мне хрустальный кубок. Он оказался холодным и тяжёлым, но это была приятная тяжесть заслуженной награды. Мне было радостно, что мой труд, наконец, оценили. Я обернулась и взглянула на Ричарда. Он тоже аплодировал и улыбался.

Когда официальная часть подошла к концу и судьи разбрелись, чтобы поблагодарить горожан, я улизнула и подошла к Ричарду.

— Поздравляю! — сказал он, — внушительный трофей.

Я засмеялась.

— Да уж. Но это всё благодаря тебе, — напомнила я.

Ричард покачал головой.

— Неправда. Именно ты приготовила лучший десерт, за который проголосовали все судьи, а я просто помог восстановить справедливость, — сказал он.

Я хотела ещё что-то сказать, но вдруг меня осенило.

— Постой! За меня проголосовали все судьи?! Значит, и твой отец тоже? — спросила я.

— Да, — подтвердил Ричард.

Вот это поворот!

— Я думала, он меня терпеть не может, — удивлённо протянула я.

— Характер у моего отца действительно тяжёлый, но он честный человек и не стал бы голосовать против тебя только потому, что ты ему не нравишься, — объяснил Ричард.

Удивительно! Выходит, мистер Миллер не такой, каким я его представляла.

— Вы помирились? — спросила я.

Ричард сделал небольшую паузу, прежде чем ответить.

— Не знаю, можно ли считать это примирением, — сказал он, — но я уже договорился об аудиенции у Его Величества, где хочу обсудить свою дальнейшую работу.

Встреча с королём? Значит…

— Значит, ты возвращаешься в столицу, — проговорила я, даже не пытаясь скрыть печаль.

Ричард улыбнулся и осторожно убрал прядь волос с моего лица.

— Поедем со мной, — предложил он, — ты ведь всегда мечтала увидеть Его Величество.

— Что?! — Я не могла поверить своим ушам. — Увидеть короля… я?!

Ричард засмеялся.

— А почему нет? Мне бы хотелось представить свою девушку Его Величеству, — сказал Ричард и добавил, — и, прежде чем ты ответишь, послушай ещё кое-что. У тебя и твоей семьи выдался сложный месяц, и я думаю, вам всем нужен отдых. Мы можем поехать в столицу и взять с собой твоих братьев, а родители пока смогут расслабиться. Да и за кафе будет кому присмотреть.

Я с трудом могла переварить услышанное. Ричард предложил мне поехать в столицу и встретиться с королём. Это очень серьёзный шаг. Если ты не уверен в своих чувствах к девушке, не станешь представлять её Его Величеству. Выходит, у Ричарда действительно серьёзные намерения.

— И ты правда готов взять с собой моих братьев? — спросила я, тем самым соглашаясь на поездку.

— Конечно! Они нравятся мне не меньше, чем я им, — пошутил Ричард.

Я засмеялась. Значит, едем в столицу знакомиться с королём?

Столица королевства поражала воображение роскошью и блеском. И я и мои братья ходили по улицам с открытыми ртами, разглядывая это великолепие. Широкие проспекты, заполненные экипажами и самоходными каретами, сияющие витрины магазинов с самыми модными платьями, величественные дома с колоннами и мраморными лестницами, множество фонарей и гирлянд светили так ярко, что казалось, ночь здесь никогда не наступит. Теперь понятно, почему все так хотели приехать в столицу.

— Глядите! Глядите! — вопил Генри, указывая на коньки с волшебными незатупляющимися лезвиями.

— А там! Там! — голосил Сэм, тыкая пальчиком в витрину магазина игрушек.

— Сколько книг! — восхищался Колин, прогуливаясь по книжному.

— Никогда не видела такое устройство! — восклицала я, глядя, как в кондитерской машина сама взбивает яичные белки.

Ричард смотрел на нас с улыбкой и посмеивался. Для него, естественно, всё это было не в новинку.

В итоге к вечеру первого дня мы прибыли домой к Ричарду с кучей сумок и коробок. Несмотря на моё сопротивление (и совершенно невоспитанное несопротивление моих братьев) Ричард купил нам все: и коньки, и игрушки, и книжки, и ту взбивальную машину, и ещё многое, о чём мы даже не просили. Мне было неловко, братья были счастливы.

На завтра было назначено самое важное мероприятие — встреча с Его Величеством. До отъезда я взяла в местной библиотеке книжку с правилами этикета и теперь часами её зубрила. Не хватало ещё опозориться перед королём! Правда, братья не разделяли моего ответственного отношения.

— Когда вас представят королю, обязательно нужно поклониться, — наставляла я, — запомните, полагается ждать, пока король заговорит первым и, обращаясь к нему, нужно говорить «Ваше Королевское Величество». Ясно?

— А здесь есть каток? — спросил Генри, разглядывая новенькие коньки.

— Какой ещё каток?! — воскликнула я, — завтра вы с королём встречаетесь! Не вздумайте опозорить нашу семью!

Братья бросили на меня скептические взгляды и нехотя кивнули.

— Да, в центре города есть большой каток. Завтра вечером можем туда сходить, — предложил Ричард, а затем обратился ко мне, — не беспокойся. Его Величество добрый и великодушный человек. Даже если кто-то допустит ошибку, он не станет сразу думать плохо об этом человеке.

Слова Ричарда меня немного успокоили, но всё равно я ужасно переживала. А наутро моё волнение усилилось в сотни раз. У меня даже не было желания завтракать.

Сегодня я встречусь с самим королём Вильгельмом!

— Всё будет хорошо, — в который раз повторил Ричард, сжав мою руку.

Я кивнула, но всё равно продолжила паниковать.

Как сказал Ричард, это не была официальная аудиенция, скорее дружеская встреча, поэтому она должна была пройти не в зале для приёмов, а в парке у королевского дворца, где Его Величество любил прогуливаться по утрам.

Парк был огромным и очень красивым даже зимой. Липовые аллеи, лабиринты из вечнозелёных кустарников, ледяные скульптуры, кованные лавочки. Гулять здесь одно удовольствие.

— Сколько снега! — воскликнул Сэм, глядя на нетронутые белые сугробы.

— Точно! — подхватил Генри и хитро улыбнулся, — как насчёт снежной битвы?

Я тут же строго на него посмотрела.

— Мы встречаемся с королём, никаких снежков! — предупредила я.

Генри и Сэм тут же сникли.

— Всё в порядке, — улыбнулся Ричард, — пусть немного поиграют.

Даже не дождавшись моего разрешения, братья кинулись к ближайшему сугробу и принялись лепить снежки. Я и Ричард медленно пошли вперёд по главной аллее.

— Ты часто тут бываешь? — спросила я.

— Нет, — покачал головой Ричард, — из-за работы я большую часть времени провожу в суде или во дворце. Но я рад, что сейчас гуляю здесь с тобой.

Сзади послышался смех и вопли моих братьев. Надеюсь, они не разнесут парк по камешку.

Я посмотрела вперёд и увидела высокого мужчину в довольно простом пальто и с тростью в руке, медленно шедшего навстречу нам. Интересно, кто это? Присмотревшись, я ахнула и крепко вцепилась в руку Ричарда.

— Доброе утро, Ваше Величество, — поздоровался он, вежливо поклонившись.

— Здравствуйте, Ваше Величество, — почти прошептала я, сделав неловкий реверанс.

Король улыбнулся. В реальности он оказался высоким, статным мужчиной чуть за сорок с проседью в светлых волосах и красивыми глазами цвета морской волны.

— Рад твоему возвращению, — сказал он, обращаясь к Ричарду, — а вы должно быть мисс Мирабель Харрис?

Я готова была упасть в обморок. Король знает моё имя!

— Да, — только и смогла ответить я.

Король снова улыбнулся.

— Полагаю, у вас много планов на сегодня, так что не буду вас задерживать, — сказал он, — Ричард я прочитал твоё прошение о переводе и честно говоря оно меня огорчило. Ты один из лучших королевских юристов, и ты очень нужен мне здесь, — признался король. У меня замерло сердце. Неужели Ричарду всё же придётся остаться в столице? — но я прекрасно понимаю обстоятельства и никоим образом не хочу препятствовать твоему счастью, — король с теплом посмотрел на меня, — поэтому предлагаю компромисс. По особо важным делам, требующим твоего присутствия, я буду вызывать тебя в столицу, а в остальное время ты можешь путешествовать и работать там, где тебе удобно. Согласен?

— Благодарю, Ваше Величество, — Ричард вежливо поклонился королю.

Я сделала также не в силах сдержать счастливую улыбку. Ричард останется со мной! Он будет жить и работать в Колдсленде, а в случае необходимости я могу оставить кафе на маму и вместе с Ричардом поехать в столицу. Просто идеально! Мне хотелось обнять короля, но помня про правила этикета, я себя сдержала.

Вдруг сзади послышались крики и смех, а затем произошло событие, заставившее меня похолодеть.

Братья выбежали из-за ближайшей ели, бросая друг в друга снежки. Генри кинул снежком в Колина, тот увернулся. Снежный снаряд пролетел ещё пару метров и приземлился точно в правое плечо короля Вильгельма, оставив белый след на его пальто.

Охваченная ужасом, я лихорадочно соображала, лучше ли прямо сейчас упасть на колени или сначала стоит извиниться, а уже потом падать на снег. Мои братья застыли тоже не зная, что делать. Король Вильгельм отряхнул пальто, а затем посмотрел на них.

— Нападение на короля — серьёзное преступление и расплаты вам точно не избежать, — с этими словами он наклонился, зачерпнул ладонью снег и стал лепить снежок, — по правилам честной борьбы дам вам небольшую фору. Бегите!

С весёлым визгом братья бросились врассыпную, а у меня чуть челюсть не отвалилась. Король играет в снежки с моими братьями?! Это… это как?

Я не успела отойти от шока, когда мне в спину прилетел снежок. Обернувшись, я увидела смеющегося Ричарда.

— Ты же не рассчитывала остаться в стороне? Тут такая битва, — засмеялся он.

Я сняла перчатку и зачерпнула ладонью горсть снега.

— Вы будете молить о пощаде, господин королевский юрист! — пригрозила я и бросила в Ричарда снежком.

Загрузка...