— Мое — что?
— Твое седалище, дорогая, — галантно ответил Уинстон, присаживаясь на диван рядом с Мег и бодро похлопав ее по бедру, плотно обтянутому джинсами. — С той минуты, как мы сюда приехали, ты мало двигаешься, и я подумал, что тебе не помешала бы оздоровительная вечерняя прогулка на свежем воздухе, чтобы утрясти эти сэндвичи с индейкой и привести в форму…
— …мое седалище, — иронично закончила Мег, удивляясь, когда это она успела располнеть.
Дейзи елозила у нее на коленях, сжимая в руках книжку.
— Мам, где твое седалище? — спросила кроха. — Я хочу увидеть твое седалище!
Джек, прислонившись к камину, наблюдал за тем, как Мари и Нора играли на ковре. Он бросил на Мег беглый вежливый взгляд. Чересчур вежливый. Она знала, что он подслушивает ее разговор с Уинстоном.
— Мои раздавшиеся бедра подождут, — сухо сказала Мег. — Я обещала Дейзи, что мы почитаем ее любимый рассказ.
— Я хочу увидеть твое седалище! — приставала Дейзи, подпрыгивая на материнских коленях.
Уинстон пощекотал девочку под подбородком со словами:
— У нас будет вдоволь возможности полюбоваться им, милочка. Седалище станет еще больше, если мама будет тянуть с прогулками.
Что за муха его укусила? Мег почувствовала на себе пристальный взгляд Джека. Его слабая улыбка, уголком рта, выражала и раздражение, и смех, и безграничное терпение сразу. Как в старые добрые времена.
Даже не посмотрев в сторону Уинстона, Мег произнесла:
— Осмотр форм маминого тела отложим до следующего раза. А сейчас — почитаем. — Она обняла Дейзи и открыла книжку. — «Поначалу у Бартоломью не было пятисот шляп. А была…»
— Мег…
— Что на этот раз? — раздраженно спросила Мег, оборачиваясь к Уинстону.
Адвокат ткнул пальцем в ее левую руку, которой она нервно теребила прядь волос.
— По-моему, это слабость… — Он замялся. — По-моему, это дурная привычка — то, что ты играешь со своими волосами. Разумеется, я понимаю, как трудно отказаться от старых привычек.
— Поэтому ты решил мне помочь.
— Пожалуй, да.
— Пожалуй, не стоит.
Уинстон покосился на Джека, который, казалось, был полностью поглощен тем, что происходит на игровой доске у девочек. Выгнув бровь, Уинстон заметил строгим голосом:
— Если ты не избавишься от этой неряшливой привычки, то мне придется делать тебе замечания.
Неряшливой? Это уж слишком. Мег не понимала, почему жених вдруг превратился в ее личного воспитателя. Впрочем, в ту минуту она и не желала ничего понимать. Встав и усадив Дейзи на колени к адвокату, Мег заявила:
— Мистер Кент хочет почитать тебе, золотце, твою любимую книжку, а мама идет на прогулку растрясать это ужасное, огромное седалище. Одна.
Она гордо прошествовала к вешалке у входной двери, схватила свою белую куртку и просунула руки в рукава.
Едва дверь за нею захлопнулась, Уинстон бросил на Джека беспомощный взгляд. Джек понимал, что ему следует проявить жалость и признаться адвокату, что он зло над ним подшутил. Однако вместо этого он ободряюще поднял вверх оба больших пальца.
Что там люди говорят о любви и войне?
— Папа, я читаю мистелу Кенту, — сказала Дейзи с гордостью.
— Здорово! — кивнул Джек. — Книжка длинная?
— Ага. Очень длинная. Много-много слов.
— Счастливчик мистер Кент.
Наверху взъерошенный Нил вывел Таню из ее комнаты. Таня тут же окинула Джека жадным взглядом, не заметить который было невозможно. Она лениво спустилась вниз по ступенькам, а Нил остался в коридоре, склонившись над перилами и наблюдая за происходящим в гостиной. В его руке вновь виднелся бокал вина.
Дейзи с великим рвением «читала» историю про Бартоломью, перескакивая пальчиком от слова к слову и угадывая их значение по памяти. Уинстон время от времени поглядывал на дверь, за которой скрылась Мег.
— Посмотли, мистел Кент, — сказала Дейзи, сунув ему под нос картинку. — Все больше и больше шляп. Кололь селдится. Посмотли. Ну посмотли же!
— Да. Что за мошенник этот Бартоломью!
Адвокат предусмотрительно полистал книгу, чтобы проверить, сколько осталось до конца, и вздохнул.
Таня, виляя задом, приблизилась к Джеку с укором:
— Ты избегаешь меня.
— Чертовски верно подмечено.
У Джека больше не было сил щадить чувства этой женщины, если та вообще имела хоть какие-то чувства. Таня подошла еще ближе.
— Нам нужно поговорить. Наедине, — сказала она с многозначительным взглядом.
— Глупости. Я и не мечтаю утешить тебя в твоем горе. — Джек посмотрел на Нила, который потягивал вино, устремив на них угрюмый взгляд. — Пусть этим занимаются те, кого недавняя смерть повергла в столь же глубокую скорбь, как и тебя.
Таня ухмылкой дала ему понять, что уловила сарказм.
— Если тебя беспокоит то, что я с ним, сделай так, чтобы этого не было, — произнесла она с вызовом.
Джек увел ее от девочек. И тихо проговорил — так, чтобы услышала одна Таня:
— Держись от меня подальше.
— Пока, наверное, это лучше всего, — вздохнула Таня. — Я понимаю, что нам нужно сохранять осторожность. Я только хочу, чтобы ты знал: я тоже не сидела сложа руки. То, что сделано, скоро сработает.
Она покинула Джека, лукаво улыбнувшись ему на прощание. Он молча выругался ей вслед и задумался над тем, какие скверные сюрпризы еще ожидают его.
Уинстон и Дейзи склонили головы над книжкой. Джек тихо прошел через гостиную и взял с вешалки свою хлопчатобумажную куртку.
Холодный бриз с моря трепал волосы и проникал под одежду. Джек пересек сумрачную поляну, отыскивая тропку в свете полной луны. Добрался до верхних бревенчатых ступеней лестницы и пристально всмотрелся оттуда в темный пляж. В заливе царил штиль. Тихие волны с шелестом накатывали на песок. Лунный свет отливал серебром на чернильной поверхности воды, уходившей далеко за горизонт к невидимому северному побережью Лонг-Айленда. Где-то там бурлил в каждодневных заботах большой и многолюдный мир.
На берегу моря Джек всегда находил успокоение в запахах, звуках, огнях. Так же, как и Мег. Интересно, знает ли Уинстон о том, что ищет его невеста в прогулках по побережью?
Светлые, растрепанные ветром волосы Мег и ее белая куртка маячили на дальнем конце пляжа, там, где скала волнорезом вдавалась в залив. Мег напоминала светящегося ангела, который парил над водой.
Джек спустился по грубой бревенчатой лестнице и пошел к скальному выступу. Стал осторожно переступать с одного гладкого камня на другой, пока не оказался примерно в двадцати футах от Мег. Тогда он замер на месте, не решаясь нарушить ее одиночество.
Джек уже попятился назад, но тут услышал свое имя и поднял голову. Мег стояла к нему вполоборота.
— Не уходи, — попросила она.
Как она узнала, что он здесь? Она не могла слышать его шагов из-за ветра и плеска волн. Наверное, просто почувствовала его присутствие. Джек улыбнулся и остался стоять на месте, подумав про себя: «Ты опять полон надежд, Вулф».
Они замерли друг возле друга, стоя на камнях. Волны хлестали о скальную породу у их ног, орошая воздух мелкой водяной пылью. Крепкий бриз бил в лицо, рвал одежду, ерошил волосы. Оба хранили молчание. Стоя рядом с единственной женщиной, которую он любил, ощущая притяжение полной луны и завораживающие первозданные ритмы природы, Джек был готов поверить, что теперь он счастлив и умиротворен.
— Хорошо, что ты пришел сюда, — наконец промолвила Мег. — Я надеялась, что ты придешь. Легкая улыбка скользнула по ее губам и угасла вместе со словами: — Как по-твоему, до воскресенья включат телефон?
— Кто знает?
Взгляд Мег был устремлен куда-то вдаль.
— Жутко, когда думаешь о дяде Пите, лежащем в сарае для лодок. Хорошо бы это поскорее кончилось, — произнесла она.
— Потерпи немножко.
Она поморщилась.
— Еще сутки и еще полдня, если не включат телефон. Паром вернется в воскресенье, после двенадцати.
Они вновь замолчали. Минуту спустя Джек почувствовал на себе взгляд Мег и… какую-то затаенную в нем тревогу.
— Давай выкладывай, — сказал он.
— Что?
— То, что тебя гложет. Что я натворил на сей раз?
Она сделала глубокий вдох и вымолвила:
— Скажи мне, ты поднимался на чердак?
— Зачем? — спросил он, ощутив легкий болезненный укол в сердце. — Что я должен был там увидеть?
— Ты можешь просто ответить на мой вопрос?
Разве он когда-либо раньше лгал Мег по-настоящему? Вряд ли. Он заставил себя посмотреть ей в глаза и произнес:
— Я ни разу не поднимался туда. У меня никогда не было для этого причин. Разве что взобрался на ступеньку-другую чердачной лестницы, когда мы перетаскивали Пита. Почему ты спрашиваешь?
Строгими и чуть печальными глазами Мег следила при лунном свете за выражением его лица.
— Знаешь, я поднималась туда, — сказала Мег. — После… после того, как вы перетащили Пита. Я нашла там бейсбольную биту.
— Так, — вымолвил он после короткой паузы.
— В этом… — Она пожала плечами, — в этом нет ничего подозрительного. Просто старая деревянная бита.
— При определенных обстоятельствах я бы сказал, что это довольно подозрительно. Что заставило тебя думать, будто я поднимался на чердак?
Мег опять пожала плечами, даже не взглянув на него. Джек взял ее за плечо и развернул лицом к себе.
— Скажи, что у тебя на уме, Мег. — Его голос прозвучал резче, чем он хотел. Мег попыталась выскользнуть из-под его руки, и тогда Джек схватил ее за оба плеча. — Ты думаешь, что это был я, — проговорил Джек, сжимая ее крепче. — Думаешь, я убил его. — Мег закрыла глаза, и он встряхнул ее. — Скажи! Ты так думаешь? Скажи! Ты так думаешь? Скажи! — Его обожгла боль: Мег поверила… в то, что он способен на убийство. Его Мег! — Это потому, что я, черт побери, бывший зек. Я способен на все, верно?
— Нет. — У Мег задрожал подбородок.
— Ты боишься меня, Мег?
— Нет! Нет, Джек, конечно же, нет! — Ее глаза до краев наполнились слезами. — Как я могу бояться тебя после всего, что между нами было? Ты… ты отец моих детей.
— Я угрожал ему. Ты слышала. Все слышали.
Мег помотала головой.
— Мне все равно. Ты никогда бы не сделал ничего подобного. Ты совсем другой. На такое не способен мужчина, которого я… — Она резко умолкла.
Джек едва устоял на ногах от головокружительного чувства облегчения.
— Не буду отрицать то, что я ненавидел его, Мег. Этот человек слишком многое у меня отнял. В ту минуту, когда я угрожал ему, я действительно верил, будто способен на такое.
— Но ты не способен, — сказала Мег. — Ты ни за что бы не осуществил свою угрозу. — Она спрятала руки в карманы куртки и устремила взгляд на искрящийся в лунном свете залив. — Я готова выслушать твою историю.
— Какую?
— Ты знаешь.
Теперь, когда она проявила желание услышать про его тюремное прошлое, он не знал, с чего начать.
— Мне было пятнадцать лет, — приступил Джек, поглаживая подбородок, — а Митчу двадцать один. Я рассказывал тебе о Митче.
— Единственное, что мне известно о твоем брате, так это то, что он всю свою взрослую жизнь то сидит в тюрьме, то выходит оттуда.
— По большей части сидит. И если тюремные власти будут построже и перестанут отпускать под честное слово, то в ближайшее время он не появится на свободе… Я всегда равнялся на него, пока был маленьким. Благоговел перед ним. Знаешь, мой отец бросил семью еще до моего рождения. Митч заменил мне его. — Джек помолчал. — Но то, что я сделал… Я знал, что делаю. Даже дожидаясь в фургоне с включенным мотором, когда Митч вломится в магазин крепких напитков с пистолетом в руках. Магазин этот был в двух шагах от моего дома. Владельцем был тощий хилый старик — чуть ли не ста лет от роду.
Мег терпеливо слушала с непроницаемым выражением на лице.
— Я вышел из машины посмотреть сквозь большое окно витрины, что творится внутри. — Джек поморщился. — И был потрясен, когда увидел, как Митч в своей дурацкой маске лыжника тычет пистолетом в лицо старику. Я как будто впервые увидел моего брата без прикрас. Мелкий хулиган. Неудачник.
— Он… он застрелил хозяина магазина?
Джек помотал головой.
— Старик вытащил из-под прилавка огромный старый револьвер. Антикварная вещь. Наверное, времен первой мировой войны. Митч просто окаменел и уставился, как идиот, на ствол этой пушки. И старик выстрелил в него. Я подскочил к брату и потянул за воротник. Митч выл, ругался и был весь в крови. Старик стоял у двери со своей огромной пушкой и целился прямо в меня.
Мег взволнованно поднесла руку ко рту.
— А потом я увидел, как изменилось его лицо. Он узнал меня.
— На тебе не было маски?
— Нет. Мег, я знал этого старика с малых лет, мы жили по соседству. Никогда не забуду, как он смотрел на меня, опуская револьвер.
— Что случилось потом?
— Я сел за руль. Гнал фургон, лавируя между машинами, и орал на Митча. Он не хотел, чтобы я вез его в больницу. Когда минут через пять нас сцапали полицейские, я вздохнул с облегчением.
— Но тебе же тогда было лишь пятнадцать. Как могли посадить тебя в тюрьму в таком возрасте?
— В моем случае окружной прокурор мог ограничиться семейным кодексом, но он из кожи вон лез, чтобы представить меня как отпетого хулигана. Прокурору был нужен показательный пример. И меня осудили по статье уголовного кодекса. От пятнадцати до сорока пяти месяцев содержания под стражей. Посадили, правда, на минимальный срок. И пятнадцать месяцев дали условно. Но если я проведу за решеткой еще хотя бы месяц, то буду лишен избирательных прав.
— Вот почему Пит обратился в службу частного сыска.
Джек утвердительно кивнул.
— Только для того, чтобы разлучить нас?
— Это был его персональный выпад против меня.
После некоторого колебания Мег спросила:
— А ты… ты совершил еще что-нибудь? После того случая?
— Нет. Если бы не Митч, то я не пошел бы на преступление. Это не оправдание, — поспешно добавил Джек. — У меня нет оправданий. Я только хочу, чтобы ты поняла, как все случилось.
— Кажется, теперь я понимаю. Спасибо, что рассказал.
— Спасибо, что выслушала.
— Я понимаю, почему ты утаивал от меня свое прошлое.
Ему не следовало спрашивать, но Джек все-таки спросил:
— Это что-нибудь изменило бы? Если бы я рассказал тебе обо всем при нашей первой встрече?
— Я сама задавала себе такой вопрос. Правда в том, что я просто не знаю…
Осознавала ли Мег, что кроется за ее словами? Значит, он ей не безразличен, как она хотела себя уверить?
— Достаточно откровенно, — сказал он. — Похоже, мое прошлое действительно больше не имеет особого значения. — После неловкой паузы Джек прервал молчание словами: — Итак, об этой бейсбольной бите. Кто, по-твоему, мог ударить ею Пита прошлой ночью? Или спихнуть с лестницы.
— У меня есть кое-какие мысли на этот счет. А у тебя?
— Ах вот как, я должен высказаться первым? — Джеку было на удивление трудно облекать в слова свои подозрения: в конце концов, он обвинял близких Мег. — Ты помнишь празднование Дня благодарения здесь же пять лет назад? Тогдашнюю драку между Нилом и его стариком?
— Как я могу забыть? Пит тогда бросил Каролину ради Тани. Нил был оскорблен тем, как отец поступил с его матерью. Ему тогда было семнадцать. Однако я не ожидала, что он кинется с кулаками на Пита, а ты?
— Ожидал. Мальчишка тогда был вне себя от бешенства.
Несмотря на возраст, Пит имел перед сыном преимущество — трезвый рассудок, не омраченный яростью. Он увильнул от удара и уложил Нила на пол, расквасив ему нос.
— С той поры Нил немного поостыл, — заметила Мег, — но, по-моему, его чувства к отцу не особенно переменились.
— Он просто стал более скрытен. Пять лет таил ненависть.
— Значит, ты подозреваешь Нила? — спросила Мег.
Джек пожал плечами.
— Он поджидал своего часа. Так или иначе, но отец по доброй воле ничего ему не завещал, и тогда он стал крутить с Таней, которая, как мы теперь убедились, весьма любвеобильная женщина. В любом случае финансовое будущее Нила отныне выглядит многообещающим.
— Нил, похоже, считает, что своего часа дожидается не он один, — угрюмо обронила Мег.
— Пусть думает, что хочет. Если ты всерьез способна подозревать меня в связи с той женщиной, то тогда ты совсем ничего обо мне не знаешь, Мег. Ну, я выложил свои подозрения. Теперь твой черед.
— Знаешь, Таня столь же уязвима для подозрений, как и Нил… Но вот зачем ей снимать с пальца старика кольцо? — спросила Мег. — В любом случае она унаследует все имущество Пита за вычетом той доли, которую он мог бы завещать Нилу.
— Не знаю, как насчет Тани, но, по-моему, на кольцо мог позариться и Нил после расправы над стариком. Тот алмаз в кольце, должно быть, стоит немалых денег.
— А может, они оба виновны, — предположила Мег. — Возможно, они объединили усилия, чтобы убить Пита. Ты не задумывался над этим?
— Не знаю. Не могу представить. Тогда эта парочка просто гении преступного мира.
— У тебя есть другие идеи?
— Ага. Это был всего лишь несчастный случай. Вероятно, сердечный приступ. Пит упал с лестницы и разбил голову.
— Что он делал на чердаке?
— Возможно, что он хранил в сейфе прописанные ему пилюли. Поднялся на чердак за своей суточной дозой.
— Откуда ты знаешь, что на чердаке есть сейф?
«Проклятье!» — мысленно выругался Джек.
— Ты же сказал, что никогда не был на чердаке, — упорно добивалась от него ответа Мег.
— Кто-то упомянул однажды про сейф. Наверное, ты сама.
— Нет, — категорически возразила она. — И я знаю, что ты был там, Джек. Я нашла одно из твоих подсолнечных семечек.
Он пожал плечами, быстро соображая, что бы ответить.
— Кто-то, наверное, затащил его на чердак на подошве обуви. — Самое время сменить тему. — А теперь скажи мне: почему вы с адвокатом решили воздерживаться от секса до свадьбы? Только не говори, пожалуйста, будто твой сорокапятилетний избранник все еще девственник.
— Совсем наоборот, — ответила Мег. — Уинстон вел очень активную сексуальную жизнь.
— Да ну!
Мег усмехнулась:
— Он начал этим заниматься с пятнадцати лет.
Тридцать лет совершенствовать технику секса! Так Мег выходит замуж за мужчину, который соблазнял женщин еще в ту пору, когда ее первый муж был в пеленках. Внезапно Джек почувствовал, как все его превосходство над адвокатом, что касается возраста, улетучилось.
— В любом случае он, разумеется, был очень осторожен, — сказала Мег. — Впрочем, в нынешние времена нельзя быть ни в чем уверенным. Уинстон предложил, чтобы мы с ним прошли тест. Тест дал отрицательный результат. Но ведь заражение может проявиться не сразу. Он хочет сделать еще один анализ крови через полгода — незадолго до свадьбы.
— И все это время он обливается холодной водой.
— Он воздерживается от половых контактов с тех пор, как мы начали встречаться.
— А ведь я тоже воздерживался ради тебя, помнишь? Восемь месяцев. — Ради такой женщины любой мужчина пойдет на подобное. — Ветер с моря взметнул волосы Мег. Джек поймал несколько прядей и заправил их ей за ухо.
Мег вскинула на него глаза, а потом быстро опустила взгляд, но Джек успел уловить в ее глазах смущение.
— Ты единственный мужчина, с которым я спала, — произнесла Мег так тихо, что он вынужден был склониться к ней ближе, чтобы расслышать.
Джек жаждал поцеловать ее — лицо Мег было совсем рядом. Хотелось прижать ее к себе, владеть ею, слиться с ней воедино. Обладать ею прямо здесь, на гладких камнях, под полной луной. И прокричать над заливом клич торжества.
Она все еще принадлежит ему, если не душой, то телом. Джек по-прежнему оставался единственным мужчиной, которому она отдавалась, единственным, кто прикасался к ней, ласкал ее, наполнял ее лоно.
— Я хотела, чтобы ты это знал, — прошептала Мег.
— Я рад, — выдавил он, проглотив комок в горле.
— Вряд ли с тобой было то же самое, — сказала она, отведя глаза в сторону. — Минуло два года. Я понимаю, что у тебя должна быть… женщина.
— Несколько, — тихо промолвил Джек. — Ни одну из них ты не знаешь.
Мег заторможенно кивнула, все еще глядя куда-то в сторону. Попыталась улыбнуться, но тщетно.
— У меня не было права спрашивать.
Джек протянул было руку к ладони своей бывшей жены, но так и не коснулся ее. Он хотел, чтобы Мег улыбнулась по-настоящему.
— Я говорил тебе, что собираюсь купить дом?
Мег не сразу уловила смысл его слов.
— Дом? — наконец переспросила она, вскинув брови. — Как ты можешь… — Она оборвала себя на полуслове.
— Как я могу себе это позволить? Живя впроголодь, ты хочешь сказать?
Она стала теребить прядь волос.
— Я только имела в виду…
— Знаю, что ты имела в виду. Мег, солнышко, я не лукавил, когда сказал тебе, что пивная приносит хороший доход. Она стоит на бойком месте в центре города. Можешь убедиться как-нибудь в конце недели — полным-полно посетителей. Люди дожидаются свободного столика часами.
— Вы с Кевином действительно разбогатели?
— У нас водятся приличные деньги. Разумеется, мы многое вкладываем в развитие дела. Даже подыскиваем место под вторую пивную. А тем временем мой счет в банке растет, и теперь я в состоянии выложить внушительную сумму за дом.
— Это здорово, однако…
— Однако что?
— Это… э… так ненадежно. Пивная! Зависимость от прихотей переменчивой публики. Завтра конкуренты могут открыть за углом такое же заведение. И у вас все может рухнуть.
— Я никогда не отрицал наличие некоторого риска. Но с каждым месяцем этот риск уменьшается. Я откладываю деньги на черный день, Мег. Я строю будущее.
И молю Бога, чтобы ты была частью этого будущего, мысленно прибавил он.
— Но все-таки это не так надежно, как регулярная оплата служащего, — повторила Мег свой старый рефрен, однако Джек услышал в ее голосе сомнение.
— Мег, посмотри, что происходит с нашими знакомыми, которые работают в крупных корпорациях. Каждую неделю кто-то из моих приятелей теряет место. Никто не застрахован от такого оборота. Работаешь ли ты на себя или на кого-то другого.
Мег поежилась.
— Все, чего я когда-либо хотела, — сказала она так тихо, что Джек едва ее расслышал, — это стабильности.
Джек приблизился к ней на шаг и откинул прядь волос с ее холодного лица. Мягко провел ладонью по щеке и приподнял ее подбородок.
— Помнишь тот дом на углу Арлингтона и Фокса? — спросил он с нежной улыбкой. — Тот большой старый желтый дом в викторианском стиле? Мы о нем мечтали.
— Ага…
— Я купил его.
Мег раскрыла от удивления рот.
— Купил? Как ты мог…
— Если ты опять спросишь, как я мог себе такое позволить, то я брошу тебя на съедение акулам, — сказал Джек с хохотом. Потом он погладил ее подбородок и запустил пальцы в волосы на ее затылке. Волосы были словно шелк. — Я всегда твердил тебе, что со мною ты не будешь нуждаться. Я не говорил, что для меня это будет просто. Но я обещал заботиться о тебе и о детях, и я всегда заботился.
— Да, — согласилась Мег.