6

Пять дней спустя Дороти и Дэвид уже сидели в самолете, летящим в Нью-Гэмпшир. Если бы она была суеверной, то ей следовало бы немедленно отказаться от своего решения. Казалось, все было против нее: день отлета выдался пасмурным и дождливым, такси опоздало, предыдущей ночью голова у нее просто раскалывалась. И хотя иного выхода она не видела, мучительный вопрос, разумно ли поступает, принимая приглашение Шелдона, оставался без ответа…

Трент дал ей на размышления неделю. Сам он покинул город три дня назад, поручив Холдену организовать отъезд Дороти с ребенком. Шон держался безукоризненно. Он не сказал ни одного неодобрительного слова по поводу плана Шелдона, хотя интуитивно Дороти чувствовала, что подобный способ решения проблемы ужасал его. Видно, преданность другу пересилила все прочие соображения.

А как внимателен Шон был к Дэвиду! Не сравнить с Шелдоном, который лишь однажды уделил племяннику пятнадцать минут, понаблюдав за его возней в саду. Шон был другим: он играл с Дэвидом, а потом помогал ему собирать игрушки. Смешно, но за несколько дней Дороти искренне привязалась к Шону и очень обрадовалась, узнав, что адвокат живет по соседству с Трентом. Будет приятно видеть его дружеское лицо, когда она окажется в усадьбе.

Если она там окажется…

Как всегда бывало, ее тревожное настроение, подавленность передались Дэвиду. Он пугался всех, хныкал, стоило стюардессе приблизиться к ним. При взлете никак не хотел сидеть на месте. Дороти пришлось не только пристегнуть его ремнем, но и придерживать руками. Вдобавок самолет сильно качало, и малыша стало тошнить. Он непрерывно капризничал, чем привел в негодование сидевшую рядом пожилую даму, которая громко роптала, сердито высказываясь в адрес избалованных маменькиных сыночков.

Лишь когда Дэвид задремал, видимо устав от самого себя, а дама перестала ворчать, Дороти осталась наедине со своими невеселыми мыслями. Будущее пугало ее. Каждый раз, представляя себе «Утес ворона» — а именно так звали усадьбу Трента, — она испытывала страх. Должно быть, желая подготовить ее к тому, что их ждет, Шон показал ей снимок владений Шелдона, сделанный с вертолета.

Дороти была потрясена. Она ожидала увидеть нечто необычное, но действительность превзошла все ожидания. Величественное здание возвышалось на поросшем деревьями холме, а остальные постройки спускались по его склонам. Границы участка огибала речка, где, по словам Шона, водилась форель.

И дом и окрестности были очень красивы. Но представить, что это ее будущее жилище, она не могла. Одна конюшня здесь была гораздо больше ее собственного дома. Вспомнив, что ни разу в жизни не ездила верхом, Дороти совсем приуныла. Вся эта роскошь не для нее. Она будет здесь посторонней, чужой.

Впрочем, в глубине души она признавалась себе, что главная причина ее волнений была в другом. Перспектива стать миссис Шелдон Трент — вот что лишало ее покоя. Она не верила, не могла поверить, что это возможно.

Адвокаты Дороти поначалу неистово возражали против предложения Шелдона. Особенно негодовал Милтон. Но когда страсти улеглись, острые глаза дотошных юристов не смогли найти в документе Шелдона ничего, к чему можно было бы придраться. Предложение было честным и щедрым. Кроме того, они не знали никакого другого способа оставить Дэвида у нее. Так и получилось, что она, борясь со страхами, отправилась в Нью-Гэмпшир…

Самолет снова провалился в воздушную яму, и сердце Дороти ёкнуло. Жена Шелдона Трента… Да, это пугало. Но кроме страха, она ощущала какое-то необъяснимое волнение. Оно не имело отношения к Дэвиду и поднималось в ней всякий раз, когда она вспоминала о ласках Шелдона, о его прикосновениях и поцелуях.

За последние дни она пришла к выводу, что Шелдон не лгал ей. Вероятно, он действительно всего год назад случайно наткнулся на старое письмо Майры, и из него узнал, что у Джесса должен быть сын. С тех пор он искал его.

Дороти не могла теперь отделаться от подозрения, что брат Майры и вправду подделал подпись Шелдона на документе об отказе от прав на ребенка. Райли торопился избавиться от искалеченного мальчика. Дороти же так хотела забрать его, что совершенно не подумала, откуда взялась подпись второго родственника.

Если на самом деле вес обстоит именно так, как говорит Шелдон, значит, с ним обошлись несправедливо. Но тогда… тогда у нее нет никаких законных прав на Дэвида. Детектив Трента все еще искал брата Майры. И когда он его найдет…

Дороти закрыла глаза, стараясь немного отдохнуть. Ей надо подумать о предстоящей неделе. В ее распоряжении всего семь коротких дней, чтобы узнать Шелдона получше. Что он за человек, какие люди его окружают, что его интересует? Ее будущий муж! Нет, она не могла поверить, что такое возможно.

Самолет попал в очередную воздушную яму, и Дэвид проснулся. Снова начался плач. Дама, сидевшая рядом, потеряла всякое терпение и принялась строго выговаривать ни в чем не повинной стюардессе. Дэвид, увидев расстроенную девушку, раскричался еще громче. И тут уж жалобы посыпались со всех сторон…

Когда они наконец сели в Конкорде, Дороти сама была на грани срыва. Ко всем неприятностям добавились еще переживания из-за того, как они оба выглядят. У нее не было возможности поправить прическу. Ее одежда измялась и была в пятнах, оставленных неаккуратным Дэвидом.

Сам малыш выглядел еще хуже. На лице явственно проступали следы слез, рубашка вылезла из комбинезона, а шнурки на ботинках развязались.

Дороти поцеловала сына в макушку, вынимая из волос крошки печенья. Сладкий Дэви!.. Да, хлопот с ним хоть отбавляй, но она его обожает. Только вот Шелдону может показаться, что это не так. Ему достаточно только взглянуть на них, как он решит, что она плохая мать. Дороти, вздохнув, подумала, что хорошо бы Шелдон опоздал, тогда у нее будет время привести себя и сына в порядок.

Но Шелдон конечно же уже ждал их, стоя впереди толпы встречающих, немыслимо элегантный в великолепно сидевшем на нем темном деловом костюме. Волнистые волосы поблескивали в ярком свете огней аэропорта. Он увидел их и улыбнулся, а у Дороти перехватило дыхание. О Господи!.. За несколько дней, пока его не было рядом, она почти забыла, как он привлекателен. Теперь прежние эмоции ожили.

Она постаралась взять себя в руки. Осторожно, предостерег ее внутренний голос. Вспомни, как закончился первый же вечер после одного лишь танца…

— Привет, Дороти. — Шелдон снял с ее плеча тяжелую дорожную сумку и быстрым взглядом окинул измученную женщину с головы до ног, потом посмотрел на племянника. — Привет, малыш. Как долетел?

Дэвид уткнулся лицом в шею Дороти, и по тихому хныканью стало ясно, что он испугался. Она поспешила ответить за него:

— Здорово трясло. — И лихорадочно поправляя прическу, добавила: — У нас обоих, должно быть, ужасный вид.

— Вы прекрасно выглядите. — Увидев, что ботинок Дэвида вот-вот свалится, Шелдон протянул руки, чтобы поправить его и завязать шнурок. Однако мальчик тут же отдернул ногу.

— Нет! — буркнул он, не поднимая головы. — Нет!

— Дэви! — укоризненно произнесла Дороти и погладила сына по спине. — Мистер Трент не станет обижать тебя, дорогой. Он просто хочет завязать шнурки, чтобы твои ботинки не упали с ножек.

Лицо Шелдона было бесстрастным, но руку он медленно отвел. Дороти надеялась, что он не обиделся. Должен же он понимать, что малыш устал и поэтому капризничает.

— Мистер Трент не станет обижать тебя? — Шелдон саркастически поднял бровь. — Мистер Трент? Как это тепло звучит, как по-семейному! — Он бросил сумрачный взгляд на испуганного ребенка. — Неудивительно, что он меня боится.

Дороти покраснела.

— А чего ты ожидал? — проговорила она резче, чем требовалось. Держать Дэвида на руках было тяжело, а спустить его на землю она не решалась. — Ты ведь не оставил ни мне, ни Шону никаких указаний насчет того, как тебя называть. И в документах об этом нет ни слова. Так что сам виноват.

Шелдон не возразил ни слова. Видимо, ему не хотелось пререкаться при ребенке.

— А что если просто Шелдон? — миролюбиво предложил он, осторожно коснувшись головки Дэвида. — Как думаешь, приятель? Можешь сказать мне «Шелдон»?

— Нет, нет! — заупрямился тот.

Дэвид в своем худшем варианте, сердилась про себя Дороти. Что подумает Шелдон? Смутившись, она развернула мальчика в сторону дядюшки, еще надеясь на вежливый ответ. Но Шелдон, казалось, вовсе не расстроился.

— Ты не можешь сказать «Шелдон»? Жаль, впрочем, я знаю, как это бывает, — понимающе добавил он. — У меня тоже есть слово, которое никак не выговаривается. Я не могу сказать «запеканка».

Дэвид замер, затем искоса взглянул на Шелдона.

— Да, для меня оно слишком трудное, — вздохнул тот. — Как ни стараюсь, не могу его выговорить.

Засопев, Дэвид утер слезы и, не мигая, уставился на дядю. Дороти затаила дыхание. Ее сын прекрасно знал слово, обозначающее его любимое блюдо, но откуда это известно Шелдону?

— Но ты же сказал «запеканка», — наконец произнес Дэвид, все еще насупившись.

— Эх, если бы я мог так всегда! — Шелдон нагнулся и быстрым движением завязал один шнурок. На этот раз мальчик даже не шелохнулся. — Запеканка — отличная вещь!

Лицо Дэвида просветлело. Он слегка успокоился и, крутя пуговицу на комбинезоне, не сводил глаз с Шелдона, словно желая понять, что он за человек.

— Я люблю запеканку, — заявил Дэвид пару минут спустя, видимо восприняв разговор всерьез. — Мне хочется запеканки.

— Нужно попросить и сказать «пожалуйста», — напомнила ему Дороти.

Мальчик повторил за ней это слово, но слишком требовательным тоном. Она съежилась, так ей стало неловко за сына. Когда они жили одни, она просто не замечала этого. Неужели теперь, в присутствии Шелдона, ей постоянно придется стыдиться? Но дядюшку, похоже, ничуть не смущало поведение племянника.

— Хорошо, — кивнул он. — Сегодня мы поужинаем все вместе. И мы будем есть… запеканку.

— Вот! Ты сказал это слово! — Дэвид завертелся на руках у Дороти, явно желая, чтобы та его отпустила. Мальчик улыбнулся впервые за день, и улыбка совершенно преобразила его лицо. — Ты сказал «запеканка»!

— Нет, — мрачно возразил Шелдон. — Я не могу произнести это слово.

На минуту все притихли. И вдруг раздался хохот. Смеялись племянник и дядя. Заразительный смех изменил все вокруг. Низкий голос мужчины вторил высокому мальчишескому. Они оба радовались глупой шутке. У обоих блестели синие глаза.

А Дороти неожиданно охватило чувство одиночества. Про нее забыли, и ей стало грустно. Но нельзя так поддаваться эмоциям, решила она немного обидно, что Шелдону оказалось так легко добиться успеха там, где она потерпела поражение. Но в конце концов все-таки лучше, когда они смеются, а не злятся друг на друг. И может быть, Дэвид больше не будет бояться страшного Мистера Трента.


Над «Утесом ворона» шел дождь, правда, несильный. Серебряные капли тихо падали с листьев берез и дубов, плотной стеной обступавших дорогу, по которой машина Шелдона поднималась к вершине холма. Путь оказался довольно долгим, но наконец в просвете между деревьями появилось величественное строение. Дороти от восхищения приоткрыла рот.

Это был самый красивый дом, какой ей доводилось когда-либо видеть. Но больше всего ее поразили даже не красота и размеры дома, а удивительное ощущение уюта и тепла. Да, ей казалось, что от дома, словно в сказке, веяло теплом. Все окна светились мягким медовым светом. Из сине-серых труб поднимался дымок. Мокрая крыша матово поблескивала, и вся усадьба казалась вымытой.

Дороти изумило море цветов вокруг дома. Красочное разноцветье в этот серый дождливый вечер создавало атмосферу радости. Розовые и белые азалии поднимались до самых окон первого этажа. Слева от дома благоухали сотни роз всевозможных оттенков. Капли дождя сверкали бриллиантами на их лепестках. Справа склон холма зарос анютиными глазками, душистым горошком, маргаритками и незабудками.

Шелдон, казалось, не замечал всей этой красоты. Должно быть, он так привык к ней, что не воспринимал ее как чудо. Пока Дороти приходила в себя, он успел вытащить задремавшего Дэвида из машины и распахнул дверцу перед ней.

— Мама, — пролепетал Дэвид, проснувшись и обнаружив, что находится на руках у чужого мужчины. Он захныкал и попытался высвободиться. — Мамочка!

Дороти протянула к нему руки, и Шелдон молча отдал ей ребенка. Малыш прижался покрепче к ее груди, а она нежно погладила его по головке. Ощущение близости родного хрупкого тельца всегда приносило ей успокоение. Но Шелдон недовольно сдвинул брови, словно вид матери, обнимающей ребенка, раздосадовал его.

— Сумки оставим пока здесь, — распорядился он, направляясь к парадному входу. — Нед принесет их.

Мурашки побежали по спине Дороти. Сейчас она переступит порог дома Шелдона! Опасаясь, что ее волнение и страх передадутся Дэвиду, она постаралась успокоиться.

— Кто этот Нед?

— Садовник. Мастер на все руки, — ответил Шелдон, подводя ее к огромной входной двери. Свет люстры, висевшей в холле, проник сквозь стеклянные боковые панели и отразился фиолетово-розовым бликом на руке хозяина дома, когда он поворачивал ручку двери. — Правда, немного не в себе.

— Не в себе? — переспросила Дороти, но Шелдон уже распахнул дверь, и она, вновь пораженная, застыла.

Внутри дом был так же очарователен, как и снаружи. Все в нем дышало элегантной простотой и уютом: потемневшее от времени дерево стен, свежие цветы в высоких вазах, натертый до блеска паркет и мягкие тона ковров. Широкая лестница, расходясь на два марша, вела на второй этаж.

— Как прекрасно! — тихо выдохнула Дороти, боясь выдать свое потрясение.

Ее пугало, как бы Шелдон не решил, что она смотрит на все окружающее оценивающими глазами, подсчитывая выгоды, которые давало ей положение жены такого богача.

Но Шелдон едва ли слышал ее. Он просматривал гору почты, как видно, не находя того, что искал. Перебрав все конверты, он с раздражением швырнул их на серебряный поднос и повернулся к Дороти. На лице его не было никаких эмоций.

— Что? Ах да! Симпатичный дом. — Он огляделся, должно быть, пытаясь посмотреть на все ее глазами. — Знаешь, я здесь вырос и привык ко всему этому.

Дороти этого не знала. И, честно говоря, смутилась. Ведь Джесс говорил, что много лет назад отец лишил брата наследства. Если это правда, то как же получилось, что Шелдон владеет фамильным поместьем? Она почти ничего не шала о нем, но спросить не решалась. Еще не пришло время.

— Хочу есть, — вдруг заявил Дэвид, хотя Дороти спалось, что он дремлет. — Хочу запеканку.

Шелдон указал на одну из дверей.

— Тогда на кухню, немедленно.

Минуя одну за другой просторные комнаты, Дороти жалела, что они шли так быстро. Шелдон нигде не задерживался, видимо восприняв слова Дэвида как приказ. Он вел их все дальше и дальше в глубь дома, пока они не добрались до громадной кухни, отделанной светлым деревом.

Миниатюрная аккуратная седая женщина колдовала у плиты. Когда они вошли, женщина обернулась и радостно воскликнула, протягивая к ним руки.

— Шелдон, негодный мальчишка, где же ты запропастился? Я уже начала думать, что ты заблудился где-нибудь в горах. Слава Богу, ты дома!

Трент с улыбкой приподнял женщину и расцеловал в обе щеки.

— Насколько я помню, прошло уже около двадцати лет с тех пор, как я однажды потерялся в горах, Нетти. Пора бы тебе перестать волноваться.

— Замолчи, — заворчала женщина, слегка шлепнув Шелдона по груди, но одобрительно улыбаясь. — Хватит смеяться над бедной старухой, лучше познакомь меня с нашим драгоценным малышом!

Вытерев руки о фартук, она поспешила к Дороти, стоявшей на пороге. Пока Шелдон объяснял, что Нетти вот уже сорок лет служит здесь домоправительницей, та радостно суетилась вокруг Дэвида. А он настороженно наблюдал за ней, несколько напуганный поднявшейся суматохой.

— Вылитый Трент! Ни с кем не спутаешь! Посмотрите только на эти синие глаза. Сладкий мой!

Улыбка застыла на лице Дороти. «Наш драгоценный малыш»? Наверное, Нетти не имела в виду ничего плохого, но Дороти не хотела видеть в своем сыне их драгоценного ребенка. Ведь может так случиться, что они не останутся в этом доме.

— А это, должно быть, его красавица мать! — Нетти ласково дотронулась худой рукой до щеки Дороти. — Спасибо тебе, моя дорогая, что привезла его сюда. — В ее серых глазах заблестели слезы. — Мне кажется, будто вернулся мистер Джесс. Правда! Хотя малыш удивительно похож и на Шелдона в детстве. Оба брата были очень красивыми детьми. — Шелдон что-то пробормотал, но Нетти его не слушала. — Неду пора бы тоже увидеть мальчика. Где этот мошенник? Мелькал здесь недавно. Шелдон, найди его. Пусть посмотрит на наших дорогих гостей.

— И не подумаю, — непочтительно отозвался Шелдон. — Один Бог знает, где он и что на уме у этого сумасшедшего.

Он не спеша подошел к плите и принюхался к запеканке, с видом человека, которому всегда доставался самый лучший кусок.

— Нетти, ты превзошла саму себя, — одобрил он. — Но все равно, будь я проклят, если пойду искать Неда. Вдруг он, дождавшись луны, занимается жертвоприношением животных. Придется его выгнать, а этого мне очень не хотелось бы.

— Эй, я все слышал!

Дороти обернулась на голос и увидела поразительно красивого, похожего на ангела молодого человека. Ему было не более двадцати. Он был высок и грациозен. Золотые кудри окружали изящную голову, словно нимб, а в спокойных голубых глазах таилась улыбка. Так вот каков этот садовник Нед, у которого, по словам Шелдона, не все в порядке с головой!

Он вошел в кухню и положил в мойку небольшой пучок какой-то травы.

— Я все слышал, — повторил он, — и хочу вам сказать, что никогда за всю жизнь не принес в жертву ни одного животного.

— Неужели? — засмеялся Шелдон. — Ты что, переключился на девственниц?

Нед что-то недовольно буркнул, вымыл руки и вновь взглянул на Шелдона.

— Ваша аура сегодня, мистер Трент, слишком красная. Слишком! Будьте осторожны, а то испугаете эту милую леди. — Он протянул Дороти еще мокрую руку. — Рад познакомиться с вами, мисс Джексон. У вас приятная зеленая аура.

— Спасибо, — неуверенно сказала молодая женщина и, с трудом вытащив руку из-под Дэвида, протянула ее Неду. — Это хороший знак?

— Очень. Он говорит о том, что вы очень чувствительны, сострадаете другим. — Их пальцы соприкоснулись, и он сощурил глаза. — Ваша аура неправильной формы, а края немного темнее. Значит, вы волнуетесь, не уверены в себе. — Нед бросил испытующий взгляд на Шелдона. — Аура мистера Трента сегодня мощна, как никогда. Возможно, она влияет на вашу и искажает ее.

— Что ты несешь? — язвительно бросил Шелдон. — Надо же, искажает!..

Нед, обидевшись, отвернулся от него к Дэвиду.

— Дай мне пять, дружище, — попросил он, протягивая малышу ладонь и желая, чтобы тот ударил по ней ладошкой. Мгновение Дэвид был в нерешительности, а потом улыбнулся, довольный тем, что привлек к себе всеобщее внимание. — Вот так! Давай-ка посмотрим, приятель, какого цвета твоя аура.

— Аура? — вопросительно повторил за ним Дэвид.

— Угу. Твоя аура. Ее цвет расскажет мне о тебе, о том, как ты себя чувствуешь…

Лицо Дэвида просияло. Маленьким пальчиком он указал на плиту.

— Моя аура хочет есть.


Было уже за полночь. Полная луна, выбравшись из облаков, заглянула в большое окно и залила спальню жемчужно-голубым светом, Шелдон стоял у кроватки и смотрел на спящего племянника.

Он мучился от бессилия, не зная, как справиться с эмоциями, изводившими его целый день, и злился неизвестно на кого.

Возможно, на Дороти. Ни одна женщина, а их было предостаточно в его жизни, не вызывала в нем такой бури чувств. Стоило ему впервые заглянуть в ее зеленые глаза, увидеть улыбку и прижать к себе в танце, как он понял, что обречен. Он хотел ее с такой страстью, какую и не подозревал в себе. И кроме того, догадывался, что готов на все, лишь бы не потерять ее. Догадывался, но не желал признаваться даже самому себе. Потому что привык гордиться своей деловой хваткой, умением рассчитывать все точно и заранее.

А теперь ему все больше начинало казаться, что его блестящий план только все запутал. Даже если Дороти согласится выйти за него, ему никогда не разобраться, сделала ли она это из любви к нему или под угрозой потери сына. Неразбериха в собственных чувствах вызывала в нем раздражение и заставляла искать поводы для злости. Такой повод был. Разве Дороти не усыновила Дэвида незаконно, притом зная, что поступает неэтично?

А может быть, он злился на малыша за то, что тот оказался не идеальным крошечным ангелом, с которым легко иметь дело, а требовательным, капризным, избалованным маленьким тираном.

Шелдон отступил от кроватки, сдерживая желание погладить темные взъерошенные волосы Дэвида из боязни разбудить его. Как странно, что этот худенький несмышленыш — сын Джесса! Проклятье! Как Джесс мог допустить, чтобы все так кончилось? Ведь брат должен был бы стоять здесь, рядом с ним. Как, черт возьми, Шелдону хотелось рассказать брату, что за смешной дьяволенок его сын!

Он потер переносицу и тяжело вздохнул. На Джесса он тоже злился — за то, что тот из-за их глупой ссоры подверг себя и своего ребенка смертельной опасности в Богом забытой стране.

Внезапно Шелдон подумал, что, по справедливости, ему следовало бы злиться на себя. Ведь это он в свое время не заставил себя выяснить отношения с Джессом и допустил, чтобы тот погиб. Ему сдавило грудь от горестного прозрения.

Дэвид, посапывая, перевернулся на бок, сбросив с тоненьких ножек одеяло. Ночная рубашка задралась, и стал виден шрам, тянущийся белесой полосой через всю грудь, от одной подмышки до другой.

Какую боль, какие страдания пережил это малыш! Сердце Шелдона заныло. Брата он потерял навсегда. Но теперь у него есть Дэвид, он должен заботиться о нем, защищать. Он ни когда с ним не расстанется.

— Шелдон? — донесся до него из дальнего угла комнаты сонный шепот. — Шелдон, это ты?

Он резко повернулся на неожиданный звук. Ему казалось, что здесь только он и Дэвид. Шелдон вгляделся в полумрак детской. В лунном свете, падавшем на диван, что-то шевельнулось. Откинув простыню и убирая с лица волосы, Дороти встревоженно приподнялась на локте.

— Что-нибудь с Дэвидом? — шепотом спросила она.

— Нет, — прошептал он в ответ. — С ним все в порядке. Он спит. — Шелдон наклонился к кроватке, поправил малышу рубашку и укрыл его одеялом. — Я просто пришел пожелать ему спокойной ночи.

Дороти неслышно поднялась и подошла к Шелдону. Ее ночная рубашка и халатик казались прозрачными в лунном свете. Прелестное лицо было бледным. Она с обожанием посмотрела на Дэвида и погладила его по головке. Злость Шелдона чуть не вырвалась наружу. Он ведь тоже хотел это сделать, но не решился. У него нет никаких прав, и виноваты в этом она и тот, кто подделал его подпись на документах. Да, пока у него нет прав. Но к концу этой недели…

— Почему ты спишь здесь? — уже не шепотом, но очень тихо заговорил он. Взгляд его упал на диван. На нем лежали подушка и одеяло, которые Дороти, наверное, принесла из отведенной ей спальни. — Мне кажется, здесь неудобно.

— Нет, нет, мне здесь хорошо, — поспешила ответить Дороти. — Я не хотела оставлять Дэви одного. Вдруг он проснется и испугается.

— Почему он должен испугаться? — сердито спросил Шелдон, обводя рукой нарядную детскую. В углу у окна стоял высокий жираф, в кресле сидел симпатичный мишка. — Темницей это не назовешь.

— О нет! Комната замечательная! — Дороти прикоснулась к руке Шелдона, как бы заверяя, что ценит его старания. — Я лишь хотела сказать, что он может растеряться, забыть, где находится. Он такой нервный, такой впечатлительный!

— Ты не хочешь сказать «избалованный»?

Дороти слегка отодвинулась от него, и он пожалел о своих словах. Ему вовсе не хотелось обидеть ее, но он не смог сдержать раздражения. Она словно считала необходимым постоянно оберегать малыша от плохого мистера Трента. Господи, что же ей о нем наговорили, если она так тревожится? Не мог же Джесс внушить ей, что Шелдон ест маленьких мальчиков на завтрак. Да и как бы Дороти ни обижалась, он сказал правду: мальчик избалован.

— Напрасно ты так думаешь, — дрожащим голосом пробормотала Дороти. — Просто сегодня он немного капризничал.

Шелдон удивленно поднял брови.

— Немного капризничал?

— Ну хорошо. Сильно капризничал. — Даже при свете луны было видно, что она покраснела. — Не здесь, — прошептала она, словно боясь, что Дэвид их услышит, и отошла к окну. Шелдон последовал за ней. — Ты не знаешь, что ему пришлось пережить, — В глазах ее что-то блеснуло, но она сдержала слезы. — Ты не можешь представить, сколько страданий выпало на его долю. Все эти операции, вся эта боль…

— Я могу представить, — тихо отозвался Шелдон. Теперь он действительно мог это сделать, потому что видел шрам и догадался, что есть и другие. — И я знаю, что ему предстоит выдержать еще несколько операций. Поэтому он должен научиться быть сильным, Дороти. А ты растишь его слабым… — Она резко покачала головой, но он не дал ей прервать его: — Да, это так. Ему уже четыре года, а посмотри, что он с тобой вытворяет. Он даже не утруждает себя ходить. Ты повсюду носишь его на руках, как маленького инвалида. За целый день я ни разу не услышал, чтобы ты сказала ему «нет». Я понимаю, все это делается из лучших побуждений, но если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, он станет невыносим. Он будет постоянно чем-то недоволен, будет постоянно что-то требовать. Никто не сможет выдержать такого ребенка.

Шелдон понял, что вывел Дороти из себя, и одновременно подумал, что ни разу не видел ее такой прекрасной. Да, именно так. Он не преувеличивал. Ярость и любовь, пылающие в ее взоре, словно одухотворили ее. Шелдона неудержимо влекло к ней, и он лишь усилием воли сдержал свой порыв.

— Как ты смеешь? — ледяным голосом произнесла она, но тут же с негодованием добавила: — За кого ты себя принимаешь, если считаешь возможным вмешиваться в нашу жизнь и указывать мне, как воспитывать сына?

— Ты знаешь, кто я, — протянул он, помешкав.

Шелдон не собирался ввязываться в спор посреди ночи, к тому же Дороти стояла перед ним полусонная, полуодетая и какая-то беззащитная. Но раз уж так случилось, он не отступит. Ей придется согласиться с тем, что он станет неотъемлемой частью жизни Дэвида.

— Я его дядя. Мы с ним — одна семья, я отвечаю за него и имею на него права. И я буду воспитывать его, Дороти, с тобой или без тебя.

— Только со мной, — сразу утратив пыл, почти простонала Дороти. — Только со мной…

— Решать тебе. — Шелдон пожал плечами. — У тебя документы с моим предложением. Остается только подписать их.

— Да, мне придется стать твоей женой… — Для нее, казалось, эти слова звучали как смертный приговор.

Шелдон внезапно рассвирепел. Что, черт возьми, происходит? Любая из его бывших подружек мертвой хваткой вцепилась бы в его предложение. У него достаточно денег, чтобы счастливо устроить их жизнь в доме, о котором только можно мечтать.

— Раз уж мы завели этот разговор, — сказал он, — давай выясним все до конца. Надеюсь, в соглашении ясно говорится, что в случае нашей женитьбы мы будем спать в одной комнате. — Он взглянул на кроватку Дэвида. — И конечно, не в этой.

Дороти молча смотрела на него, слегка приоткрыв рот. В ее широко распахнутых глазах промелькнул страх. И это привело Шелдона в замешательство. Ведь он считал, что их сексуальные отношения — самая легкая, самая простая часть всей затеи. В ту незабываемую ночь они оба сгорали от желания. Их влекло друг к другу. И слава Богу, что было именно так. Иначе не стоило предлагать Дороти выйти за него замуж. Ради племянника он был готов на многое, но не на брак с нежеланной женщиной.

— В чем дело, Дороти? — Он склонился к ней, вглядываясь в ее глаза и чувствуя, что теряет голову. — Мы ведь уже были вместе, и, как мне кажется, нам обоим это доставило удовольствие. Уверен, что возобновить наши отношения будет нетрудно.

— Той ночью… — невнятно пробормотала она, опустив голову, — ты ведь знаешь, я выпила слишком много шампанского.

Шелдон осторожно коснулся пальцами ее щеки и улыбнулся, ощутив, как женщина напряглась. И тут он понял истинную причину ее опасений. Как же он глуп! Просто ему не приходилось сталкиваться с настолько невинной женщиной. Теперь он знал, что она напугана собственным желанием, боится, что не сумеет скрыть его, не зная, чего ожидать в ответ.

— Да, правда, — мягко сказал он. — Но с шампанским проблем нет. Если помнишь, я купил целый ящик. Так что мы можем каждый вечер выпивать по бутылке.

Дороти осмелилась улыбнуться.

— Какой вздор! Спиться ради создания семьи.

— Конечно нет, Дорри. И у тебя есть целая неделя на размышление. Но может быть, нам стоит проверить твою теорию?

Пальцы Шелдона погрузились в се волосы. Дороти затаила дыхание, сердце ее учащенно забилось.

— Ну что? — Он пристально смотрел на нее, не позволяя ей отвести глаза. — А ведь сегодня ты не пила ни капли, верно? По-моему, шампанское здесь ни при чем. Вовсе не оно стало причиной нашей близости.

Шелдону показалось, что она сейчас расплачется. Ее пронизывала дрожь, глаза блестели.

— Но тогда что? Что, Шелдон? Мы едва знаем друг друга, значит, о любви речи быть не может. Нет и настоящей духовной близости и доверия. Нет прошлого, как, впрочем, и будущего, — упавшим голосом добавила она. — Так что же тогда?

Вместо ответа он медленно наклонил голову и губами коснулся ее шеи чуть повыше пуговки на воротнике ночной рубашки. Ее тело было теплым и мягким, как лепестки роз, цветущих в саду.

— Вот это и есть причина, — ответил он, покрывая нежными легкими поцелуями лицо, шею, мочку уха. — Ты и я. Твоя кровь, пульсирующая под моими губами.

Дороти не произносила ни слова. Силы оставили ее, и она не могла ни возражать, ни соглашаться, когда Шелдон обнял ее и привлек к себе. И она, такая хрупкая и беззащитная, замерла у него на груди.

— Расслабься, — тихо сказал он, вдыхая аромат волос, бархатистой кожи. Его руки скользнули по легкому халатику от плеч по спине к бедрам. — Не сопротивляйся.

Дороти не выдержала испытания. Голова поникла, и она прильнула к сильному, влекущему ее телу. Сердце трепетало в груди, словно крылья мотылька, устремившегося к пламени свечи.

— Шелдон, — невнятно шептала она. — Шелдон…

Он жадно ласкал ее до тех пор, пока мягкое безвольное тело не прижалось к нему сильнее.

— Вот так, Дорри. Ты и я. Твое тело и мое.

Она уткнулась лицом ему в грудь в вырезе полурастегнутой рубашки и прикоснулась к ней губами… раз… другой. Когда под губами оказался его сосок, Дороти тихо застонала.

— Твое тело и мое, — повторил Шелдон низким хриплым голосом. Ее губы сводили его с ума, хотя он был уверен, что она об этом и не догадывается. — Сейчас мы вместе отвечаем на все твои вопросы.

Дороти подняла лицо, повернувшись к Шелдону, словно роза, тянущаяся к солнцу, и он, вздохнув с облегчением, прижался губами к ее рту. Эта женщина завораживала его. Он хотел ее с тех пор, как впервые увидел, и желание не проходило.

Положив руки ей на бедра, он крепко прижал ее к своей изнывающей напрягшейся плоти. Язык, осторожно раздвинув ее губы, глубоко проник в сладкий рот. У Дороти перехватился дыхание. Ласки Шелдона становились все требовательнее, не оставляя ей выхода. На этот раз он не станет останавливаться на полдороги. Но только не в этой комнате.

Огромным усилием воли Шелдон заставил себя прервать поцелуй и медленно отстраниться от Дороти. Ее полные мягкие губы и зеленые глаза, в которых мерцал таинственный свет, манили его. И он боялся, что не удержится и овладеет ею прямо в коридоре, как только за ними закроется дверь детской. Он терял голову, тело пылало. Хотя спальня его была рядом с комнатой Дэвида, но этот путь сейчас казался ему неимоверно долгим.

— Идем, — позвал он, потянув Дороти за руку. — Здесь не место.

— Почему? — растерянно спросила она, не понимая, в чем дело. — Почему?

Она забыла, где они находятся! В другое время он бы посмеялся над ней, но сейчас желание, охватившее его, было непереносимым. Держать ее в объятиях, ласкать, любить ее — вот то единственное, чем он хотел заниматься, пока сладостная мука не будет утолена.

— Дэвид, — пояснил Шелдон нетерпеливо. — Он может проснуться.

— Дэвид? — переспросила Дороти, словно очнувшись. Ему не следовало забывать, что имя сына действует на нее магически. Зеленые глаза прояснились, а рука решительно высвободилась из его пальцев. Бросив виноватый взгляд в сторону детской кроватки, она простонала: — О Боже! Дэви…

— Идем, — позвал ее Шелдон. — Мы будем совсем близко. Моя комната рядом.

Но чары развеялись. Реальность с ее проблемами вернула Дороти на землю, и она сжала перед собой руки, стараясь унять волнение.

— Не могу…

— Моя комната рядом, — повторил Шелдон. — Мы услышим, если Дэвид проснется.

Он упустил момент и понял, что женщины, пылавшей страстью, больше нет. Ему не удастся вернуть ее в свои объятия.

— Не могу! — Дороти с тоской посмотрела на него, но повторила: — Не могу… быть с тобой. Это невозможно.

— Но почему? — Шелдон ничего не понимал. Ему казалось, что она словно удаляется от него, да и он постепенно остывал. Волнение утихало. Пламя, бушевавшее внутри, угасало.

— Милтон… Мои адвокаты… — избегая его взгляда, смущенно лепетала Дороти. — Он… они… предупреждали, что я не должна… не должна… — Она вздрогнула и крепко обхватила себя руками за плечи. Даже в полумраке было заметно, как багровый румянец залил ее лицо и шею. — Словом, я не могу рисковать, вступая с тобою в связь…

— Связь? — Шелдон тихо выругался. — Что за отвратительное слово! И уж, конечно, из лексикона этого придурка Гауэра. Я прав?

— Он просто… хотел защитить мое юридическое положение…

— Так я и поверил! — Окажись Милтон сейчас здесь, подумал Шелдон, несдобровать бы негодяю! — Он запугивал тебя. Поверь, его меньше всего беспокоит твое юридическое положение.

— Ты несправедлив к нему, — неуверенно возразила Дороти. — У него много недостатков, но он очень хороший юрист, — добавила она, убеждая скорее себя, чем Шелдона.

— Он дурак! — рявкнул Шелдон вне себя от злости.

Ему надо уйти, пока он еще в силах сдерживаться. У Дороти еще есть неделя на размышление. Но что она решит? Что ждет их всех — ее, мальчика и… его самого?

— Ты недостаточно его знаешь, чтобы так говорить. Он, правда, хороший юрист.

Шелдон, уже направляясь к двери, круто обернулся и шагнул к Дороти. Кровь в нем бушевала с новой силой.

— Мне известно, что он юрист. И я только что лишний раз убедился, что он еще и дурак. Если хочешь, могу объяснить тебе почему. — Он схватил растерянную женщину за плечи и заглянул в глаза, полные страха. — То, что произошло бы между нами, только дурак мог бы назвать связью.

— Ты уверен? — дрожащим голосом произнесла Дороти.

— Конечно. — Ладони Шелдона медленно скользили по ее рукам. — Я не сомневаюсь.

Ее волосы в серебристом сиянии луны отсвечивали бронзой. Они были в беспорядке, и один локон касался губ.

— Мы с тобой оказались бы в сказочной стране, Дорри. Это было бы волшебное путешествие. — Она слушала его бархатный голос, почти не дыша. — Да ты сама это знаешь, правда? Твоя душа чувствует это.

Дороти попыталась покачать головой, но не смогла. Ей мешала сотрясающая тело дрожь.

— Да, я уверен, что это так, — продолжал Шелдон. — Ты ждешь этой минуты. И тогда, в ту ночь, ты тоже жаждала моих ласк. Ты лежала рядом со мной и впервые в жизни испытывала волшебство, которое происходит между мужчиной и женщиной.

— Впервые? Нет, нет, это…

— Да, Дорри, впервые. Я наблюдал за тобой и знаю.

Она беспомощно смотрела на него, стиснув губы, чтобы те не дрожали. Шелдон ласково поглаживал ее руки.

— В ту ночь, Дорри, я узнал о тебе очень многое. Теперь я знаю, как доставить тебе наслаждение, знаю, что заставляет тебя вскрикивать от восторга.

Дороти судорожно вздохнула, но промолчала.

— Я знаю об этом, — продолжал он, вглядываясь в глубину ее зеленых глаз. — Но ты ведь и сама знаешь, что в нашем волшебном путешествии мы могли бы достичь вершин, на которых захватывает дух. А я был бы твоим проводником. Ты открыла бы для себя много нового, изменилась бы и уже никогда не была бы прежней.

Дороти всхлипнула, и этот звук разнесся по детской. Дэвид, услышав его, что-то пробормотал во сне. Шелдон оглянулся на кроватку. Малыш, заворочавшись, снова сбросил с себя одеяло.

— Но ты, Дорри, стойко защищай свое юридическое положение, — неожиданно насмешливо бросил он и отступил, пропуская ее к кроватке. — Уверен, Милтон будет гордиться тобой.

И не обращая внимания на ее тихий стон и протянутую в мольбе руку, вышел из комнаты.

Загрузка...