Глава 4

Из заголовков в «Тайме» было ясно, что полиция не продвинулась ни на шаг. Похоже, как ни старались полицейские с Боу-стрит, они так и не смогли установить, кто убил двух аристократов. Хотя, тщательно допросив десятки людей — слуг, коллег и знакомых убитых, — они все же пришли к кое-каким заключениям. Интересно, к каким же, подумал он, откидываясь на спинку стула и пробегая глазами статью. По мере чтения брови его поднимались все выше. Полиция начала сомневаться в своей первоначальной версии, то есть в том, что преступления связаны между собой и были совершены одним и тем же человеком. Сейчас сыщики предполагали, что преступников двое и, возможно, оба они женского пола. Дамы, состоявшие в родстве с жертвами и имевшие мотив для их устранения. Женщины? Чувствуя, что интерес его возрастает, он, подавшись вперед, продолжил чтение. Теперь полиция начала склоняться к мнению, что жены убитых аристократов и являются убийцами. Эти леди могли вместе разработать и осуществить свои преступные планы, а могли действовать и по отдельности, однако мотив у них, без сомнения, был один и тот же: деньги и желание обрести свободу. Он продолжал читать, прилагая немало усилий, чтобы не рассмеяться вслух. Оказывается, обе жены таинственно исчезли сразу же после того, как их мужья были найдены мертвыми. Первоначально разрабатывалась версия похищения. Но прошла целая неделя, а никто так и не обратился с требованием выкупа. Никаких следов дам по-прежнему не было обнаружено. Из чего полиция сделала вывод, что, совершив преступление, они сбежали, возможно, со своими любовниками, прихватив деньги и драгоценности. Какая тонкая работа ума, усмехнулся он. Что бы мы делали без наших гениальных полицейских с Боу-стрит? Статья заканчивалась заверением в том, что полиция продолжает упорно трудиться над поиском преступниц. Пустая трата времени. Он сложил газету пополам и бросил ее на стол. Полицейские никогда их не найдут. Они исчезли навсегда. Он взялся за вторую булочку и как раз откусил кусочек, как в дверь столовой постучали. Вошел дворецкий:

— Прошу прощения, милорд, но к вам пришел полицейский с Боу-стрит. Его зовут мистер Маркс. Он настаивает на личной встрече с вами.

Он почувствовал легкое беспокойство, но сумел ничем его не обнаружить.

Не спеша прожевал булочку, тщательно вытер губы льняной салфеткой и только потом бросил:

— Вот как? — Он поднялся и, слегка нахмурив брови, проверил, аккуратно ли натянуты перчатки. — А он сообщил о цели своего визита?

— Он пришел по поводу Джона Каннингса, сэр. Похоже, полицейские снова начали допрашивать всех его знакомых. Интересно зачем?

Ну, он-то знает. А также знает, кто их надоумил. Бреанна Колби.

— Понятно, — проговорил он, напряженно размышляя. Похоже, она добилась большего, чем он полагал. Они все-таки зашевелились.

Что ж, ему бояться нечего. Предстоящий разговор с Марксом — пустая формальность. У полиции нет никаких доказательств его связи с Каннингсом, а уж с последними преступлениями и подавно. Они ищут сбежавших жен, а не уважаемых джентльменов, вот и пускай себе ищут. Он не станет настраивать их против себя. Наоборот, он будет сама любезность, охотно ответит на все вопросы и выразит желание помочь полиции, чем только может. И Маркс уйдет несолоно хлебавши. А вот леди Бреанна будет наказана за свой дерзкий поступок. При одной мысли об этом он почувствовал приятное возбуждение. Он найдет способ ее наказать и для начала нагонит на нее такого страха, что ей свет покажется не мил. Мысль эта доставила ему несказанное удовольствие.

— Так что мне сказать мистеру Марксу, сэр? — вывел его из задумчивости голос дворецкого.

— Непременно проси, — снисходительно отозвался он, стиснув руки за спиной. — Я отвечу на все его вопросы.

А потом он разберется с очаровательной леди Бреанной. Четыре дня спустя доклад для леди Бреанны был готов. Маркс прибыл в Медфорд незадолго до ленча. Он оперся о дверной косяк гостиной, явно давая понять, что надолго задерживаться не намерен, и изложил Бреанне и Уэллсу все, что ему удалось выяснить. Методично, не пропуская ничего, он зачитал список лиц, с которыми ему удалось побеседовать, и результаты этих бесед. Он сумел переговорить со всеми, кто знал Джона Каннингса, — от женщин, на которых тот тратил свои нечестные деньги, до его деловых партнеров, соседей и немногочисленных друзей. Никто ничего не знал ни о наемном убийце, ни о том, что Каннингса вообще хотели убить. В общем, ничего нового. Все было уже давно известно и напечатано в газетах. Закончив читать отчет, Маркс одернул свой алый жилет и проговорил:

— Это все, что у меня имеется, миледи. — Он захлопнул блокнот. — У вас есть что-то новое?

— Нет, — покачала головой Бреанна.

— Стало быть, в настоящий момент ни вам, ни вашей кузине, леди Шелдрейк, ничто не угрожает. И вообще все это дело представляется мне сомнительным.

— Но, мистер Маркс…

— Я сделал все, что мог, миледи. — Он упрямо сжал губы. — Я не могу тратить свое драгоценное время на расследование несовершенного преступления, в то время как у меня на руках несколько убийств. Предлагаю вам просто быть поосторожнее. Не выходите никуда одна. И пусть ваша кузина, когда вернется, последует вашему примеру. Я заметил, вы наняли охрану. Это хорошо. Чем больше будет вокруг вас людей, тем лучше. Это отпугнет сумасшедшего… если он и в самом деле собирается привести свои угрозы в исполнение. В чем я сильно сомневаюсь. — Сказав все, что хотел, Маркс слегка коснулся полей шляпы. — Всего хорошего, миледи.

Притаившись в кустах, он дождался, пока Маркс, миновав железные ворота Медфорд-Мэнора, выехал на дорогу и стал удаляться. Отлично. Полицейские с Боу-стрит больше палец о палец не ударят. Она осталась в одиночестве. Следовательно, он может нанести удар, когда пожелает. Спешить он не станет. Нужно как следует все рассчитать и только потом действовать. Два дня спустя карета с фамильным гербом Локвудов на дверце свернула на дорогу, ведущую к Медфорд-Мэнору. Увидев железные ворота поместья, Анастасия нахмурилась: по обеим их сторонам стояли дюжие молодцы.

— Кто это? — спросила она, с удивлением глядя на стражу. — Что за часовые?

— Понятия не имею.

Деймен был явно озадачен. Охранники сделали кучеру знак, карета остановилась, и один из мужчин направился к ней.

— Назовитесь, пожалуйста, — проговорил он, заглядывая в окошко, — и подождите, пока вас пригласят… Ой, простите, леди Бреанна. Я не знал, что вы куда-то уезжали. — Охранник поклонился и, отойдя от кареты, махнул кучеру: — Проезжай!

— Но я не…

Деймен схватил Анастасию за руку и легонько сжал ее, призывая к молчанию.

— Спасибо, — поблагодарил он охрану и сделал знак кучеру ехать дальше.

— Почему ты не дал мне договорить? — спросила Анастасия, поворачиваясь к мужу. — Он ведь подумал, что я Бреанна.

— И пускай думает, — ответил Деймен. — А мы, не вдаваясь в объяснения, поедем дальше. Чем раньше мы приедем домой, тем раньше узнаем, что, черт подери, здесь происходит.

Стаси открыла было рот, чтобы что-то сказать, но ахнула, привлеченная другим, куда более приятным зрелищем.

— Деймен, смотри! — воскликнула она, показывая на изящное здание по левую сторону от подъездной дорожки, возле которого суетились многочисленные рабочие. — Это наш дом! Он уже почти готов!

— Ну и ну! — восхищенно покачал головой Деймен. Надо же — за столь короткое время возвести такое огромное строение! — Должно быть, Бреанна заставляла их работать от темна до темна.

— Это Бреанна, должно быть, работала от темна до темна, — поправила его Анастасия. — Я не сомневаюсь, что она вникала во все мелочи. — Стаси внимательно огляделась по сторонам, пока наконец не заметила в толпе ярко-рыжее пятно: волосы кузины. — Вот она! — Анастасия резко обернулась. — Диксон, остановись! — приказала она кучеру.

Изумленный кучер так резко остановил карету, что колеса заскрипели.

— Отнеси наши вещи в дом, — распорядился Деймен, пряча ухмылку. — Мы пойдем пешком.

— Слушаюсь, милорд. — Кучер соскочил с козел, намереваясь, как положено, помочь господам сойти, но в этот момент Анастасия стремительно распахнула дверцу, ударившую кучера прямо по спине, отчего бедняга свалился на землю.

— Ой, Диксон, прости! Я тебя не ушибла? — обеспокоенно спросила выпрыгнувшая из кареты Стаси, когда кучер, кряхтя, поднялся.

— Ну что вы, миледи, — проговорил он, отряхиваясь.

— Ну и слава Богу. — Она подобрала юбки, готовясь рвануться вперед — точь-в-точь породистая скаковая лошадь. — Ты уж меня извини.

И, не дожидаясь ответа, припустилась бежать, размахивая руками и крича:

— Бреанна!

Деймен выпрыгнул из кареты вслед за женой.

— Не вини себя, Диксон, — успокаивающе проговорил он и усмехнулся. — Опередить леди Шелдрейк практически невозможно.

— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.

Отерев рукавом вспотевший лоб, Диксон взглянул на удаляющуюся фигуру хозяйки и, покачав головой, снова вскочил на козлы. Деймен тем временем наблюдал, как Стаси мчится к кузине.

— Бреанна! Бреанна!

Ее пронзительный голос заглушал царивший на стройке грохот. Сестра подняла голову, заметила приближающуюся Анастасию и бросилась ей навстречу.

— Стаси!

Кузины обнялись, а когда разжали объятия, заметили, что рабочие, разинув рты, изумленно смотрят на них. И в самом деле: удивительное зрелище они собой представляли.

— Ты дома! Глазам своим не верю! — Схватив Стаси за руки, Бреанна оглядела ее с головы до ног. — Отлично выглядишь. Так и светишься счастьем. Замужество определенно пошло тебе на пользу. — Бросив взгляд поверх плеча кузины, она улыбнулась подходящему к ним Деймену. — А вот и виновник твоего счастья. Добро пожаловать домой, Деймен.

— Здравствуйте, Бреанна. — Он поцеловал ей руку. — Как я рад вас видеть!

— И в самом деле дома, — радостным голосом проговорила Стаси, нетерпеливо расхаживая взад-вперед и не сводя восторженного взгляда со строящегося особняка. — Это же надо — провернуть такую работу! Ты хоть спала с тех пор, как мы уехали?

В глазах Бреанны, обведенных темными кругами, блеснула надежда. Она проигнорировала вопрос Стаси и задала свой:

— Тебе нравится? Я не знала, придутся ли тебе по вкусу некоторые художественные вольности. Но ты была так поглощена предстоящей свадьбой! Сама понимаешь, если бы мы не возвели фундамент осенью, пришлось бы ждать до весны. А ты бы все это время жила в Лондоне. Вот я и решилась начать строительство. Внутренней отделкой ты, естественно, займешься сама.

— И не подумаю, — возразила кузина. — Оформитель из меня никудышный, и тебе это известно. Мне понадобится твоя помощь во всем, даже в выборе мебели. — Она еще раз взглянула на недостроенный особняк, и на глаза ее навернулись слезы. — Что бы я без тебя делала!

Бреанна изумленно захлопала глазами:

— Стаси, ты плачешь? Почему?

— Потому что я тронута. Потому что ужасно рада приезду домой. Потому что скучала по тебе и никак не могу поверить, что ты такое ради нас проделала. Потому что…

— Я не об этом, — перебила ее Бреанна. — Ты же никогда не плакала!

— Это было раньше, — спокойно проговорила Стаси, доставая носовой платок. — А теперь у меня глаза на мокром месте. Я плачу и падаю в обморок, и еще меня тошнит. Раньше этого за мной тоже не наблюдалось.

Взгляды кузин встретились.

— Ты ждешь ребенка, — уверенно проговорила Бреанна и, порывисто схватив Анастасию за руки, бросила внимательный взгляд на ее живот, скрытый накидкой. — Я так и знала. Ой, Стаси, как же я за вас рада! — Она обняла кузину и Деймена, и теперь уже на ее глаза навернулись слезы. — Я стану тетей. Не двоюродной, заметь, а родной, потому что считаю тебя сестрой, а не кузиной. И ваш ребенок будет звать меня тетей Бреанной. — На секунду она посерьезнела. — С вами все в порядке, с тобой и с ребенком?

— С нами — да, а вот с Дейменом — нет. — Анастасия бросила на мужа насмешливый взгляд. — Всю обратную дорогу он места себе не находил и так надоел судовому врачу, что тот пару раз чуть не вышвырнул его за борт. А когда корабль прибыл в порт, бедняга доктор первым сошел на берег, причем с такой прытью, что едва не сбил с ног трех пожилых дам. Сейчас он наверняка сидит в каком-нибудь укромном кабачке и ломает голову над тем, как бы оказаться подальше от «Дома Локвудов».

Бреанна рассмеялась, но смех ее прозвучал невесело.

— Я это непременно учту и велю Уэллсу каждый вечер перед сном давать Деймену по полному бокалу бренди для успокоения нервов. — Она с надеждой взглянула на Стаси. — Конечно, если вы останетесь здесь, а не переедете в свой лондонский дом. Вы ведь останетесь, правда? Здесь, конечно, не так просторно, но…

— Я уже приказал кучеру отнести наши вещи в особняк, — перебил ее Деймен. — Зная, как вы скучаете друг по другу, я ни за что не стал бы вас разлучать. Кроме того, если мы останемся здесь, то сможем наблюдать за строительством. Правда, Стаси разрешается это делать только на расстоянии. Прошу вас, Бреанна, не спускайте с нее глаз, пока я буду находиться в банке. Я вам доверяю.

Анастасия раздраженно возвела глаза к небу.

— Я просто беременная, Деймен, а не смертельно больная. Ладно, ладно… — Она предостерегающе подняла руку, останавливая уже готовый вырваться поток возражений. — Я буду кроткой как овечка.

— Очень в этом сомневаюсь.

— Не волнуйтесь, я о ней позабочусь, — Бреанна пригладила волосы, и Стаси могла бы поклясться, что пальцы ее дрожат. — Даю вам слово, Деймен, я никому не позволю причинить ей вреда. Никогда. Услышав эту торжественную клятву, высказанную достаточно мрачным тоном, Стаси почувствовала неладное. Но прежде чем она успела открыть рот, кузина продолжила:

— Мне столько нужно рассказать тебе. — И отвернулась, почувствовав ее вопросительный взгляд. Однако Стаси успела заметить, что по лицу Бреанны мелькнула тень беспокойства. — Мы тут занимаемся подготовкой к званому вечеру, о котором мы с тобой говорили перед отъездом, — нарочито веселым тоном сообщила Бреанна. — Через неделю после Рождества. Уэллс, миссис Чарльз и миссис Роудс уже немало сделали. Мы отпразднуем одновременно и Рождество, и наши с тобой дни рождения, и ваше возвращение домой. Да, нам с тобой уже прислали кучи приглашений на всевозможные праздничные мероприятия. Естественно, нужно посоветоваться, какие мы примем, а какие нет…

— Бреанна, — остановила кузину Стаси, почувствовав, что с нее довольно. Сестра никогда раньше не трещала без умолку, как сорока, равно как и она сама не лила слезы по поводу и без повода. Пора выяснить, в чем дело.

Бреанна замолчала, и Стаси впервые с минуты приезда внимательно на нее взглянула. Нет, ей не показалось. Под глазами кузины и в самом деле залегли темные круги, бледное лицо выглядело усталым и изможденным.

— Что случилось? — спросила Стаси. — И не говори, что ничего, я все равно тебе не поверю. Мне уже целую неделю не по себе: все кажется, будто у вас здесь происходит что-то страшное. Рассказывай.

Поняв, что притворяться бесполезно, Бреанна понурилась.

— Как бы мне хотелось, чтобы ничего не пришлось тебе рассказывать, — проговорила она, судорожно сплетая пальцы. — Чтобы ко времени твоего возвращения все уже осталось далеко позади. Увы… Конечно, ты должна знать…

— Что знать?

— Чуть больше недели назад я получила посылку… посылку и записку. — Бреанна выдержала многозначительную паузу. — Это было предупреждением.

— Предупреждением? — переспросила Стаси. — От кого?

— От человека, которого отец нанял убить нас.

— Что?! — поразилась кузина. — От наемного убийцы, который…

— Да.

— Но почему вы так уверены? — вмешался в разговор Деймен. На его щеках играли желваки. — Что было в той посылке и в записке? Какого рода предупреждение? — Его вопросы прозвучали резко, отрывисто. Он крепко обхватил жену за талию, словно пытаясь защитить ее. — Бреанна, я думаю, вам лучше рассказать нам все.

Устало кивнув, Бреанна так и сделала. Она подробно, обстоятельно, не упуская ни малейшей детали, поведала Стаси и Деймену о недавних малоприятных событиях, упомянув и о своей поездке на Боу-стрит и об отсутствии у полиции какой-либо информации.

— Но я сердцем чувствую, что это наемный убийца послал посылку. Думаю, полицейские тоже так считают, хотя и не желают в этом признаваться.

— Теперь понятно, почему у ворот выставлена охрана, — заметила Стаси. — И почему меня не оставляли в покое дурные предчувствия.

— Это Уэллс организовал охрану, — уточнила Бреанна.

— Но как полиция может не реагировать на столь очевидные факты? — спросила Анастасия мужа.

— Да ведь никакого преступления совершено не было, — спокойно ответил Деймен и задумчиво нахмурился. — А они допросили посыльного, который доставил коробку?

— Да, — кивнула Бреанна. — Он ничего не знает. Он получил посылку от своего начальника. А тот утверждает, что коробка была оставлена у дверей. К ней прилагался конверт с адресом и десятифунтовая банкнота.

— Значит, полицейские с Боу-стрит исчерпали свои возможности. Судя по газетным заголовкам, они сейчас заняты расследованием серии убийств. — Деймен плотно сжал губы. — Существует вероятность, что Маркс прав: этот ненормальный прекратит угрожать так же быстро, как начал.

— Ты же сам в это не веришь, — тихо произнесла Стаси.

Деймен спокойно встретился с ней взглядом, намеренно не выдавая своего волнения, однако и не скрывая его. Он слишком уважал свою жену, чтобы лгать ей.

— Не верю, — согласился он.

Наступило гнетущее молчание. Наконец Бреанна расправила плечи — жест, дающий понять, что она полна решимости преодолеть свой страх.

— С того дня, когда мистер Маркс приезжал с докладом, я впервые вышла из дома. Я боялась. Но, проснувшись сегодня утром, я приняла решение. Не хочу быть пленницей в собственном доме. Хватит уже того, что я была ею при отце. Отца нет, и я никому больше не позволю себя запугать. Кроме того, — продолжила она уже мягче, — мне не терпелось прийти на стройку и взглянуть, как идут дела. — Она порывисто сжала сестре руку. Возможно, Деймен со Стаси все-таки захотят взглянуть на плод ее усилий? Она так мечтала об этой минуте! Мечтала еще задолго до того, как прибыла эта страшная посылка. — Давайте не дадим этим неприятным событиям испортить нашу встречу. Пойдемте, я покажу вам ваш новый дом… по крайней мере ту его часть, что уже закончена.

— Пойдем, — согласилась Анастасия, бросив на Деймена многозначительный взгляд. Она просила позволить Бреанне на некоторое время забыть о наемном убийце и его угрозе. У них еще будет время об этом поразмыслить, а сейчас нужно наслаждаться радостью возвращения. Ради них всех.

— Хорошо. — Деймен коротко кивнул, однако тем не менее обвел окрестности внимательным взглядом. — Но после этого, — прибавил он, не в силах отделаться от неприятного ощущения, — я хочу взглянуть на этих кукол и прочитать записку.

— Конечно, — тотчас же согласилась Бреанна, немного успокаиваясь. — И если бы вы, Деймен, смогли убедить Уэллса, что с вашим приездом в доме появился еще один мужчина, способный позаботиться о нашей безопасности, я была бы у вас в вечном долгу. Бедняга так рьяно взялся исполнять роль нашего опекуна, что боюсь, как бы его не оставили силы.

— Я поговорю с ним сразу же, как только войду в дом. — Деймен так плотно сжал губы, что они превратились в тонкую линию. — Что касается вас и Стаси, я никого на пушечный выстрел к вам не подпущу. Так и знайте. — Он откашлялся, решив отложить этот разговор на потом. — А теперь пойдемте осматривать наш будущий дом.

И он повел женщин вперед, остановившись лишь на секунду, чтобы еще раз осмотреться. Никого. Только рабочие суетились на строительной площадке. Все спокойно, подумал Деймен. По крайней мере пока.

Загрузка...