Глава 2


— Они скоро будут здесь.

Джиллианна взглянула на Джорджа и бросила по кусочку сыра Драчуну и Грязнуле, сидевшим под столом. Она была настолько поглощена размышлениями о том, что нужно сделать в ее новом доме, что не заметила появления управляющего. Худощавое лицо Джорджа было встревоженным.

— Джордж, кто «они»? — спросила она, продолжая играть с кошками: теперь она заставила Грязнулю встать на задние лапы, чтобы получить кусочек курицы.

— Соседи, — проворчал Джордж.

— Какие соседи?

— Те трое, которых мы никогда не видели и не хотим видеть.

— А-а, те лэрды.

— Очень скоро они постучат в ваши ворота.

— И я должна буду им открыть?

Джордж тяжело вздохнул и пожал узкими сутулыми плечами.

— Удивительно, миледи, что они приехали, хотя раньше никогда нас не посещали. Да, бывало, они время от времени пересекали наши земли, но не более того. Недавно они прислали мне письмо, в котором спрашивали, кому принадлежит замок. Я ответил, что Макмилланам. После этого от них не было вестей, и я решил, что новость оставила их равнодушными. Поэтому я спрашиваю себя — почему теперь? Почему они приехали?

— Хороший вопрос, — кивнула Джиллианна. — А так как они единственные, кто может на него ответить, то им его и надо задать.

— Впустить их?

В голосе Джорджа прозвучал неприкрытый страх, но Джиллианна предпочла не обращать на него внимания.

— Только трех лэрдов, без охраны и оружия. Если они просто пришли поговорить, то согласятся на мои условия.

— О, это хороший план.

— Пусть сэр Джеймс будет рядом с вами, — добавила она.

— Это тоже очень хорошо, — кивнул управляющий и вышел из зала.

Джиллианна понимала опасения Джорджа: старый управляющий знал, что трое лэрдов вполне могут привести с собой небольшую армию, способную взять штурмом Алд-Дабач.

В зал вошла Мэри, и Джиллианна велела девочке проследить за тем, чтобы гостям подали еду и напитки. Всего за несколько часов пребывания Джиллианны в Алд-Дабаче Мэри сумела доказать, что может стать прекрасной помощницей, несмотря на свой юный возраст. Не сомневаясь, что ее приказ выполнят в точности, Джиллианна вернулась мыслями к своим незваным гостям.

Было невозможно что-то спланировать заранее, так как она никогда не видела этих трех людей и не знала, с какой целью они к ней явились. Поэтому она решила исполнить роль хозяйки как можно лучше, вести себя с достоинством, но без показной враждебности. Она выпрямилась в кресле, надеясь на то, что никто из гостей не заметит, что ее ноги не достают до пола. Услышав звук приближающихся шагов, она повторила себе, что Алд-Дабач принадлежит только ей.

Джеймс ввел в зал трех мужчин, за которыми следовали двое вооруженных людей Джиллианны. Позади процессии украдкой пробирался Джордж, который сразу попытался спрятаться за створкой двери. Гости мельком взглянули на нее, затем окинули взглядом комнату, надеясь увидеть здесь хозяйку замка, и снова повернулись в ее сторону. Двое из них, среднего роста, откровенно ахнули, третий, самый высокий, скептически приподнял бровь.

— Милорды, я приветствую вас в Алд-Дабаче, — с достоинством произнесла Джиллианна. — Я леди Джиллианна Мюррей. Прошу вас, входите и садитесь за мой стол. Сейчас принесут угощение и напитки.

Черноволосый лэрд первым сделал шаг вперед и поклонился:

— Я сэр Роберт Далглиш, владелец Данспира и земель, граничащих с вашими на востоке и на юге.

Он сел справа от Джиллианны, оставив место для Джеймса, который поспешил присоединиться к сестре.

Следующим вперед вышел коренастый рыжеволосый человек. Он отвесил небрежный поклон, как будто склониться в настоящем поклоне было для него оскорбительно.

— Я сэр Дэвид Гоуди, владелец Абервеллена, граничащего с вами на западе и юге.

Он занял место напротив сэра Роберта, однако ни на секунду не спускал взгляда с Джеймса.

Затем вперед медленно вышел высокий мужчина и, коротко поклонившись, произнес:

— Я сэр Коннор Макенрой из Дейлкладача. Я владею остальными землями, граничащими с вашими.

Он сел слева от Джиллианны.

Мэри и ее братья, исполнявшие роль пажей, внесли угощение, что дало Джиллианне немного времени, чтобы собраться с мыслями. От мужчин исходили волны напряжения и агрессии, и Джиллианне пришлось собрать все свои силы, чтобы им противостоять. Однако это ясно говорило о том, что соседи не слишком рады ее появлению в Алд-Дабаче. Она хотела немедленно потребовать от них объяснений, но это лишь показало бы ее слабость и неуверенность в себе. Она сделала глоток вина и постаралась выглядеть такой же спокойной, как Джеймс.

Сэр Роберт показался ей довольно приятным человеком. Его элегантный поклон, вежливые слова и та быстрота, с какой он преодолел свое первое изумление, говорили о том, что он не раз бывал при королевском дворе и знает, как себя вести в любой ситуации. Сэр Дэвид вызывал у нее настороженность. Он, похоже, не считал ее вправе занимать кресло хозяйки замка. Джиллианна почувствовала, что сэру Дэвиду вообще претит мысль о том, что женщина может владеть землей или еще чем-то, представляющим ценность. Если сэр Роберт был галантен, то сэр Дэвид скорее выглядел неотесанным воякой. Конечно же, это был слишком упрощенный подход, но Джиллианна могла использовать его до тех пор, пока не узнает мужчин получше. Однако больше всего ее занимал человек, сидевший слева. Когда она смотрела на него, то не чувствовала ничего, кроме настороженности, которую казалось он испытывал в отношении двух других лэрдов. Джиллианна не была уверена, что чувствует именно это; возможно, на такую мысль ее натолкнул напряженный взгляд, который он не сводил с Роберта и Дэвида. В ее сторону он почти не смотрел.

Но она не осталась равнодушной, увидев его. Возможно, это было связано с его огромным ростом или с тем, что сэр Коннор был потрясающе красив. Высокий, широкоплечий, мускулистый молодой человек был силен и одновременно грациозен. Его густые волосы цвета спелой ржи волнами спускались на плечи. Красоту его не портили даже длинный шрам, идущий от левого глаза через всю щеку и заканчивающийся у левого уха, множество более мелких шрамов на лице и сломанный нос. Красиво очерченные темные брови оттеняли невероятной голубизны глаза, спрятанные под длинными черными ресницами. От одного взгляда этих глаз сердце Джиллианны начало биться сильнее. Она посмотрела на его руки с длинными изящными пальцами и заметила еще несколько шрамов, выдававших в нем бывалого воина, несмотря на относительно молодой возраст.

— Итак, вы претендуете на Алд-Дабач, не так ли? — требовательно поинтересовался сэр Дэвид.

— Да, это мое поместье, — спокойно ответила Джиллианна. — Его подарил мне в качестве приданого родной брат моего деда, и это было очень любезно с его стороны.

— Приданое девушки должно принадлежать ее мужу. Вы замужем или помолвлены?

— Нет. — Джиллианна с трудом заставила себя быть вежливой, отвечая на этот вопрос. — Мой двоюродный дедушка заверил меня, что мне не нужен муж, чтобы вступить во владение Алд-Дабачем. Это моя земля, — добавила она, делая ударение на втором слове.

Когда сэр Дэвид в ответ усмехнулся, ей захотелось ударить его, но Джеймс быстро положил руку на ее сжатый кулак.

— Вам нужен муж, — объявил сэр Дэвид, — и именно поэтому мы приехали к вам сегодня.

— Чтобы найти мне мужа?

— Нет нужды никого искать. Мы можем жениться на вас.

— Все трое? Не думаю, что церковь одобрит ваше решение.

Слева послышался сдавленный смешок, но Джиллианна не рискнула отвести взгляд от сэра Дэвида, так что ей оставалось только гадать, кто из мужчин развеселился.

— Вы должны выбрать одного из нас.

От серьезности тона, с каким сэр Дэвид заявил об этом, Джиллианна едва не засмеялась. Сэр Роберт тоже смотрел на своего соседа так, словно не мог решить, смеяться ему или взять да и ударить глупца. Джиллианна покосилась на сэра Коннора и отметила, что он пристально смотрит на нее.

— А зачем мне это делать? — удивленно спросила она.

— Женщина не может сама владеть землей, — заявил сэр Дэвид. — Ей нужен мужчина, чтобы всем управлять.

— Миледи, — быстро вмешался в разговор сэр Роберт, не давая ей возможности ответить сэру Дэвиду, — конечно же, мой друг должен был выразить это в более мягкой форме, однако в его словах есть доля истины.

Джиллианна подумала, что, похоже, сэр Роберт пытается перетянуть ее на свою сторону, но его попытка не увенчалась успехом.

— Миледи, времена нынче беспокойные, — продолжал сэр Роберт. — При угрозе нападения каждый клан должен иметь возможность себя защитить. Возможно, вы достаточно умны и уверены, что сможете управлять поместьем, но война — это мужское дело.

— Я прекрасно все понимаю. Именно поэтому я чувствую себя здесь в безопасности в качестве хозяйки. Кроме того, мне помогают мой кузен, сэр Джеймс Драммонд, лэрд Данкрейга, и воины моего отца, сэра Эрика Мюррея. Кроме того, здесь есть управляющий, сэр Джордж, человек, которого выбрал мой двоюродный дедушка. — Джиллианна положила руки на стол и широко улыбнулась троим мужчинам. — К тому же меня окружают трое сильных рыцарей, которые, как уверил меня сэр Джордж, никогда не угрожали нам и никогда не причиняли беспокойства…

— Миледи, — перебил ее сэр Роберт.

— Брось, Робби, — махнул рукой сэр Дэвид. — Разве ты не видишь, что она отказывается мыслить разумно?

— Разумно? Вы заявили, что мне нужен муж, а я лишь вежливо с вами не согласилась, — сказала Джиллианна. — Только и всего.

— Не разыгрывайте из себя дурочку. Мы хотим завладеть этой землей, чтобы ею управлял один из нас, а не какая-то пигалица, получившая столь щедрый подарок. Или вы выбираете одного из нас в мужья, или мы сделаем это за вас, — произнес сэр Дэвид с угрозой, вставая из-за стола.

Сэр Роберт и сэр Коннор тоже встали после секундного колебания.

— Значит, вот так вы договорились? — спросила Джиллианна, и когда сэр Роберт кивнул в ответ, обратилась к сэру Коннору: — Сэр Коннор, вы так ничего и не сказали. Вы встали рядом с ними, потому что согласны с их планами относительно меня и моей земли?

— Миледи, это прекрасная земля, — ответил сэр Коннор, — и мы давно хотели сделать ее своей.

После этих слов все трое повернулись и вышли из зала. Джеймс последовал за ними, проводил до ворот и проследил, чтобы ворота как следует заперли за гостями. Всего два дня в замке, а у нее уже неприятности с соседями, думала Джиллианна. Слишком короткий срок для того, чтобы нарушить годами длящийся мир. Она наполнила бокал и сделала большой глоток вина.

— Кажется, у нас могут быть проблемы, — произнес вернувшийся в зал Джеймс.

— Да неужели? — пробормотала она.

Джеймс неодобрительно взглянул на нее, сел и тоже налил себе вина.

— Они хотят тебя.

— Они хотят мою землю.

— Мы обречены, — раздался голос Джорджа, который наконец вышел из-за двери и сел слева от Джиллианны. — У них много людей.

— Много? — спросила Джиллианна у Джеймса.

— Да, но я не думаю, что они нападут на нас одновременно, — ответил тот.

— Нет? А почему?

— Они не будут помогать друг другу. Мне кажется, они будут пытаться добиться тебя поодиночке.

— Интересно, как они определят, кто будет первым?

— Бросят монетку или кости, — пожал плечами Джеймс. — Какая разница?

Джиллианна покачала головой:

— Да, похоже, подарок моего двоюродного дедушки оказался не таким уж благословенным.

— Ты только что получила три предложения выйти замуж, — рассмеялся Джеймс и быстро уклонился от ее кулачка.

— Миледи, почему бы вам не принять предложение одного из них? — спросил Джордж. — Они все рыцари, у них есть поместья, и, по моему мнению, они не такие уж уродливые. Все трое молоды и сильны. У них хорошие земли.

— Уверена, все они прекрасные мужчины, — с улыбкой ответила Джиллианна. — Однако им нужна не я, а моя земля. Совершенно очевидно, что они не хотят начинать войну, я для них шанс решить вопрос мирным путем. Если я выберу одного из них, это поможет им избежать взаимной вражды. Теперь я превращаюсь в подобие приза в их игре. Обычно девушки мечтают совсем не об этом.

— Мало кому из девушек достается замок и земли.

— К сожалению, это так, — вздохнула она. — Да, я тоже не хочу, чтобы из-за моей земли проливалась чья-то кровь.

— Не понимаю, как ты сумеешь избежать этого, если заставишь их драться из-за тебя?

— Не думаю, что это будет серьезная драка. Сначала они проверят наши силы. Кроме того, им наверняка не хочется наносить большой урон Алд-Дабачу и его жителям.

— Да, конечно. И они постараются не поранить и не убить тебя.

— Будет трудно жениться на мне и заполучить мою землю, если я буду мертва. Кроме того, это осложнит их отношения с моим дедом. Нет, они не сделают ничего, что могло бы рассердить мой клан. Меня они, естественно, не считают серьезной угрозой. С другой стороны, они не рискнут разозлить моих родственников, заставив меня силой пойти к алтарю.

Джеймс нахмурился и задумчиво почесал подбородок.

— Узнав, что эта земля принадлежит незамужней девушке, они испугались, что ты можешь выйти замуж за человека, который захочет получить побольше земли. Макмилланы доказали, что они мирные соседи. Твой будущий муж может оказаться не столь миролюбивым.

— Сейчас здесь мир, так что, думаю, сначала они попытаются договориться, — вздохнула Джиллианна.

— Здесь не всегда было так мирно, миледи, — возразил Джордж. — Отцы этих трех лэрдов и их деды были весьма кровожадными и погубили немало людей. Алд-Дабач тоже пострадал. Договоры заключались и тут же нарушались, предательство было обычным делом. Земля была красной от крови, много людей полегло, в том числе и из нашего клана.

— И кто положил этому конец? — заинтересовалась Джиллианна.

— Их отцы поубивали друг друга, оставив после себя множество могил. Клан Макенроя пострадал больше всех. Тогда эти лэрды были еще мальчишками, но они заключили договор между собой. Друзьями они не стали, но перестали сражаться друг с другом. Если один из них нарушит договор и нападет на другого, ему придется сражаться с двумя противниками. При нападении врагов извне они не помогают друг другу, но и не принимают сторону врага.

— Мир, но не взаимопомощь?

— Да, миледи. Так продолжается уже почти двенадцать лет. Время от времени случаются убийства или словесные стычки, но на открытую вражду никто не идет.

— Я не предполагала, что все так печально, — вздохнула Джиллианна.

— Миледи, к тому времени, как умерли старые лэрды, я даже не был уверен, что на их землях остался хоть кто-то, способный восстановить те руины, которые оставили после себя эти старые дураки.

— О, теперь я понимаю, почему они так не хотят, чтобы на мне женился кто-нибудь посторонний и объявил мою землю своей собственностью.

Джиллианна, удобно развалясь в большом кресле и глядя на темную поверхность стола, попыталась привести в порядок мысли. Ей нужно было выиграть время и дождаться приезда отца. Инстинкт подсказывал ей, что он немедленно прибудет в Алд-Дабач, как только выполнит задание короля. А уж тогда он сумеет разобраться с этими тремя лэрдами и уладит все недоразумения. Но до той поры ей каким-то образом придется держать на расстоянии своих соседей и сохранить Алд-Дабач, а это было нелегким делом.

— Вы собираетесь с ними воевать? — спросил Джордж со слезами на глазах.

— Пожалуй, нет, — протянула она. — Обещаю, в любом случае это не будет кровопролитная битва. Мне нужно время. Скоро приедет мой отец и договорится с этими людьми.

— Да, — согласился Джеймс, — но мы не знаем, когда он приедет.

— Именно поэтому я и не хочу устраивать настоящую войну. Мне нужно лишь продержаться какое-то время и молить Бога, чтобы отец поскорее приехал. Сейчас, Джеймс, мне нужен мужчина, но старше и опытнее тебя.

— Итак, мы должны быть готовы отразить пару нападений?

— Мы обойдемся без кровопролития. Я не хочу, что бы кто-нибудь пострадал.

— Ага, тогда я приготовлю побольше подушек, — рассмеялся Джеймс. — Тут нужна хитрость. Нам надо над этим подумать.

— Думаешь, они попытаются напасть прямо завтра с утра?

— Уверен в этом. Эта троица хочет решить проблему до появления твоего отца.

— Тогда мне пора начинать готовить мой первый сюрприз, — заявила Джиллианна и встала из-за стола.

— Что это будет, миледи? — заинтересовался Джордж, следуя за Джиллианной и Джеймсом.

— Что-нибудь страшно вонючее и липкое. Мужчину можно заставить отступить не только при помощи оружия.

— Но если это такое вонючее, то не будет ли для нас пыткой готовить эту смесь?

— Что ж, нам придется заплатить за нашу хитрость, — рассмеялась Джиллианна. — Все будет не так уж плохо. Пусть самую вонючую часть добавят уже в конце. Кроме того, не забывайте, что мы можем отойти в сторону, а те несчастные, которые захотят на нас напасть, будут смердеть несколько дней, если только не догадаются сжечь свою одежду. — Разговаривая со своими помощниками, Джиллианна вдруг поймала себя на мысли, что не хочет, чтобы Макенрой был первым, кто попытается на нее напасть. Он показался ей самым неуязвимым из троих, а значит, и самым опасным. Но она отбросила в сторону смущавшие ее мысли, решив, что ей не пристало поливать вонючей смесью такого красавца.


— Как же так вышло, что ты оказался третьим? — спросил Дэрмот своего брата Коннора. — Обычно тебе, везет больше.

Братья сидели на холме под развесистым деревом. Коннор посмотрел в сторону Алд-Дабача.

— Мне повезло, что я третий, — ответил он.

— Но эти два дурня получат шанс первыми!

— Да, и первыми проиграют.

— Она привезла с собой армию?

— Всего шестерых хорошо натренированных воинов.

— По-моему, этого мало.

— Если они действительно настолько хороши, как она говорит, то смогут некоторое время удерживать замок. Им нужен только умный руководитель, а эта девица далеко не глупа.

— Умная девица может стать настоящим проклятием, — проворчал Дэрмот. — Может быть, стоит отдать победу нашим соперникам?

— Нет. Я хочу получить Алд-Дабач. Там плодородная земля, какой нет у нас. Кроме того, ты получишь поместье и людей, которыми сможешь управлять. У Роберта и Дэвида всего по одному-два брата, а у меня четверо, которым я не могу предложить даже по собственному дому. Умна эта девица или нет, но Макенрои должны получить ее землю.

— А почему ты решил, что она умна? Ваша встреча была очень короткой.

— Я успел это понять. Сэр Дэвид полагает, что ему достаточно срубить несколько голов, ворваться внутрь и притащить девицу к священнику. Он не питает ни капли уважения к людям за этими стенами и к самой хозяйке. И в этом его ошибка. Сэр Роберт не многим лучше, хотя у него хватило смекалки понять, что впереди нас ждут большие проблемы. Я, например, уверен, что они оба проиграют, так что лучше посидим здесь и понаблюдаем. Мне интересно, что она придумает и захочет ли жертвовать своими людьми.

Коннор поймал себя на том, что постоянно думает о маленькой хозяйке Алд-Дабача. В ее внешности было что-то интригующее, хотя он не мог понять, что именно. Леди Джиллианна была очень маленькой, она едва бы достала ему до подмышки, даже встав на цыпочки. А уж о ее женских прелестях вообще нечего было говорить: они практически отсутствовали. Ее волосы не были ни рыжими, ни каштановыми, а глаза представляли собой странную смесь голубого и зеленого, причем один глаз был скорее зеленый, а второй — голубой. В ней все казалось таким хрупким, начиная от тонких пальцев до крохотных ножек, которые, как он заметил, даже не доставали до пола, когда она сидела в кресле. Она совершенно не соответствовала женщине его мечты. Кроме того, он предположил, что ее странные глаза видят гораздо больше, чем может показаться.

— Значит, нам придется просидеть здесь несколько дней, — вздохнул Дэрмот, прерывая размышления Коннора.

— Да. И следует приставить стражу к священнику, — заметил Коннор. — Ему наверняка не захочется связываться со всем этим, и он попытается сбежать.

— Согласен. Пошлю двух парней, чтобы заперли его в церкви и не выпускали оттуда. Но почему-то я уверен, что недостаточно просто жениться на этой девице, чтобы эти двое признали тебя победителем.

— Конечно. Я должен захватить ее, жениться на ней, уложить ее в постель и как можно быстрее увезти в свое имение Дейлкладач.

— Раз она никого из вас не хочет, то скорее всего будет возражать, когда ты потащишь ее в постель.

Коннор пожал плечами:

— Это не имеет значения. Я получу ее и в придачу прекрасную землю. В этой игре победителем буду я.

Загрузка...