Името Мамбру е деформирано произнасяне на Марлборо, т.е. има се предвид Чърчил, който произхожда от аристократичното семейство на херцозите Марлборо. — Б.пр.
Във виното е приятелството (лат.) но аналогия на латинската сентенция In vino verilas — „Във виното е истината“ — Б.пр.
Елит (фр.) — Б.пр.
Артистичното име на Пастора Рохас Монхе (1889–1979 г.) — севилска танцьорка, една от най-значимите фигури на фламенкото. — Б.пр.
Прозвище на Рафаел Гомес (1882–1960 г.) — прочут испански тореадор. — Б.пр.
Прочут мексикански певец и актьор (1911–1953 г.). — Б.пр.
Артистичното име на Консуело Портела (1885–1959 г.) — популярна испанска певица. — Б.пр.
Общо название на няколко вида традиционни безалкохолни напитки, приготвяни от чуфа (земни бадеми). — Б.р.
Мигел Примо де Ривера (1870–1930 г.) — испански военен, политик и диктатор. Синът му — Хосе Антонио Примо де Ривера (1903–1936 г.), е основател на Испанската фаланга. Разстрелян от републиканците в Аликанте. — Б.пр.
Стара испанска монета, равна на 5 песети. — Б.пр.
Вид южноамерикански танц, подобен на самба. — Б.р.
Традиционна мароканска дреха — дълга роба, покриваща тялото от врата до глезените. — Б.пр.
Дипломатически корпус (фр.). — Б.р.
Традиционен арабски квартал в центъра на град, ограден с крепостни стени. — Б.пр.
Внимание, внимание! (араб.) — Б.р.
Плодове на кактус опунция, наричани още бодливи круши — Б.р.
Арабски магазин — Б.пр.
Изключително здрава висококачествено памучна тъкан. — Б.р.
Гонсало Кейпо де Ляно (1875–1951) — испански генерал, един от водачите в преврата срещу Втората република. — Б.р.
Берберски племена. — Б.пр.
Традиционни марокански кожени пантофи. — Б.р.
Арабски пазар. — Б.р.
Керамични плочки с глазура и декоративни мотиви, използвани в облицовката на фасадите и интериора на сградите. — Б.р.
Умение, ловкост, сръчност (фр.). — Б.пр.
Арабски магазин за платове и стари дрехи. — Б.пр.
Език, говорен в Мароко от евреите, прогонени от Испания през XV век, разновидност на юдео-испански. — Б.пр.
Отнася се за известна марка испански анасонов ликьор — „Анис дел Моно“, на чийто етикет е изобразена маймуна. — Б.пр.
Тоест Испания, която на картата прилича на одрана кожа на бик. — Б.пр.
Ето защо… вярвам (англ.) — Б.пр.
Съжалявам (англ.) — Б.пр.
Няколко дни (англ.) — Б.пр.
Както и да е (англ.) — Б.пр.
Отново (англ.) — Б.пр.
По-късно (англ.) — Б.пр.
За моя син (порт.). — Б.пр.
Моят син (англ.) — Б.пр.
Това е на английски, извинете (англ.) — Б.пр.
Това е думата (англ.) — Б.пр.
Обещавам (англ.) — Б.пр.
Няма значение (англ.) — Б.пр.
Много (порт.) — Б.пр.
И така, това е (англ.) — Б.пр.
Много важно (порт.) — Б.пр.
Има се предвид испано-мароканската война от 1859–1860 г. — Б.р.
Току-що получих покана по пощата пак / заповядайте тази вечер / облекло официално: цилиндър, бяла папийонка и фрак (англ.) — Б.пр.
Типично средиземноморско ястие, подобно на шишчета. Състои се от нарязани на кубчета парчета свинско или пилешко месо, нанизани на шишове и изпечени на скара. — Б.пр.
Растение от семейство Тиквови, наричано още африканска рогата краставица. — Б.р.
Почивай в мир (лат.). — Б.пр.
Добро утро, скъпа (англ.). — Б.пр.
Малко по-удобно (англ.). — Б.пр.
Толкова, толкова е красив (англ.) — Б.пр.
Старата родина (англ.) — Б.пр.
Честно казано (англ.) — Б.пр.
Можеш ли да си представиш? (англ.) — Б.пр.
Толкова тъжно (англ.) — Б.пр.
Горкичкият ми скъп Хосе (англ.) — Б.пр.
Тъкмо (англ.) — Б.пр.
Малко трудна (англ.) — Б.пр.
Разбираш какво имам предвид (англ.) — Б.пр.
И тъй (англ.) — Б.р.
Карибските острови. — Б.р.
Разбира се (англ.) — Б.пр.
Горкичкият ми татко (англ.) — Б.пр.
Точно така (англ.) — Б.пр.
Сутрешен коктейл (англ,). — Б.пр.
Добре (англ.) — Б.пр.
Толкова неловко (англ.) — Б.пр.
Можеш ли да повярваш? (англ.) — Б.пр.
Обаче (англ.) — Б.пр.
Съвсем не, никак (англ.) — Б.пр.
Госпожа Фокс и госпожица Кирога, предполагам (англ.) — Б.пр.
Да, ние сме. Приятно ни е да ви видим, господин Логан. А сега, ако позволите, мисля, че трябва да минем на испански. Боя се, че в противен случай приятелката ми няма да може да участва в разговора ни (англ). — Б.пр.
По заглавието на книгата „Аленото огнивче“ на английската писателка Емушка Орси (1865–1947 г.), един от най-известните шпионски романи на епохата. В книгата група млади англичани спасяват представители на аристократични семейства, станали невинни жертви на терора по време на Френската революция — Б.пр.
Ястие от месо и зеленчуци, приготвено в едноименен плосък глинен съд с островръх капак. — Б.пр.
Но това е чудесно, скъпа (англ.). — Б.пр.
В казармата Дар Рифиен, в околностите на Сеута, се е помещавал Испанският чуждестранен легион. — Б.р.
HISMA — Испано-мароканска транспортна компания. — Б.р.
Боже мой (англ.). — Б.р.
Peninsular and Oriental Steam Navigation Company — британска транспортна компания. — Б.р.
Мароканска супа, приготвена с леща, нахут и агнешко месо. — Б.пр.
Сусамени бисквити с канела и шафран, потопени в много мед. — Б.пр.
Вид игра на карти. — Б.пр.
Имат се предвид традиционните религиозни шествия през Страстната седмица, участниците в които носят платформи със статуи на Исус Христос — Б.р.
Оръдие за съпротива (фр. букв.) — най-добрата част от нещо. — Б.р.
Sociedad Finenciera Induftrial (исп.) — Индустриално — финансова компания. — Б.р.
Плат с диагонален рипсен ефект; обикновено вълнен, но понякога се произвежда и от памук и коприна. — Б.р.
Район в Алжир с център гр. Оран, в който през периода 1830–1930 г. се заселват много испанци. — Б.пр.
Долина в Испания, където се намира комплексът, издигнат в памет на загиналите и от двата лагера по време на Испанската гражданска война. Строителството му започва през 1940 г. по заповед на Франко. — Б.пр.
Става дума за Хосе Антонио Примо де Ривера. След разстрела му, в продължение на две години смъртта му била премълчавана в лагера на националистите, като за него се говорело като за Отсъстващия. — Б.пр.
Преди часовника на „Пуерта дел Сол“ в Мадрид да започне да отброява дванайсет часа в полунощ, прозвучават четири кратки удара. — Б.пр.
Бързо, бързо, сигурно вече са започнали (нем.). — Б.пр.
Яремът и стрелите са част от символиката на Испанската фаланга; заимствани са от хералдиката на католическите крале Исабела Кастилска и Фердинандо (Фердинанд) Арагонски, тъй като символизират период на голям разцвет в историята на Испания. — Б.пр.
„В настроение“ (англ.) — популярна композиция на Глен Милър. — Б.пр.
Приятни ми е (фр.). — Б.пр.
Край на залаганията (фр.). — Б.пр.
Става дума за волфрама, който през Средновековието наричали „вълча пяна“. Суеверните саксонски миньори вярвали, че дяволът приема облика на вълк и обитава дълбините на мините, като разяжда калаената руда със слюнката, капеща от устата му. — Б.пр.
Типично португалско ястие, приготвено от риба треска, яйца и пържени картофи. — Б.пр.
Местност близо до Мелили, Мароко, където на 27 юли 1919 г. испанската армия претърпява едно от най-тежките и кървави поражения в колониалните войни и Северна Африка. — Б.пр.
Представители на клерикално-абсолютисткото течение в Испания (наречени на името на дон Карлос Мария Исидор де Бурбон, граф Молина, претендент за испанския престол под името Карл V). — Б.р.
Напълно извън властта (англ.). — Б.пр.
A hands-off policy (англ.) — политика на ненамеса. — Б.р.