Глава 19

В две минуты девятого Элиссанда вышла на станции Квин-стрит. Вполне вероятно, Эксетер – обычное, славное местечко. Но сегодня вечером в сумерках незнакомого города притаилось знакомое зло. И путнице ничего так не хотелось, как укрыться в здании вокзала и отправиться домой с первым же обратным поездом.

Она осмотрелась, надеясь углядеть мужа – своего единственного союзника. Однако в потоке людей, заходящих на станцию и выходящих из нее, не было никого, похожего на маркиза ростом или фигурой.

Сердце вдруг замерло. Возле второго от нее столба стоял дядя, изучая в оранжевом свете фонаря железнодорожное расписание. Его коричневый костюм явно был сшит на человека на двадцать фунтов тяжелее и дюйма на два пониже. Волосы, выкрашенные под седину, добавляли добрый десяток лет. И еще отрасли усы, которые Дуглас раньше тщательно брил.

Но Элиссанда узнала бы своего мучителя в любом обличье по внезапно застывшей в жилах крови.

«Если кто-то и может с ним справиться, так это ты».

Она не может, но должна. У нее нет выбора.

Еще раз оглядевшись по сторонам – ни следа лорда Вира – и мысленно вознеся молитву об успехе предприятия, маркиза направилась к дяде.

– Прошу прощения, сэр. Вы не подскажете, как пройти к замку Ружмон?

Мужчина, которого она всю свою жизнь знала, как Эдмунда Дугласа, засунул расписание в карман.

– И тебе добрый вечер, дражайшая Элиссанда. Ты точно приехала одна?

– Мне бы хотелось иметь в этом мире много друзей. Но вы, сударь, позаботились о том, чтобы у меня не было никого, кроме тети.

– А как же твой обожаемый муженек?

– Вас развлекает мой брак с идиотом?

– Не могу отрицать, в этой ситуации определенно что-то есть, – ехидно хихикнул дядя. – Твой супруг, без сомнения, величайший кретин со времен недоделанного Клавдия[55], и наградит тебя выводком полоумных детишек. Помимо этого, я доволен, что ты так счастливо и выгодно устроилась.

– Вы действительно выглядите довольным. Похоже, жизнь беглого преступника вам по душе.

Дуглас казался слегка удивленным едкими словами. Затем его лицо посуровело:

– Наоборот, она меня страшно утомляет. Я слишком стар, чтобы постоянно переезжать, да и твоя тетя тоже – нам пора осесть в уюте и спокойствии. Так что, почтительная племянница, тебе предстоит сыграть свою роль и обеспечить соответствующее нашим преклонным летам достойное положение.

– Посмотрим, – Элиссанда и сама поражалась твердости собственного тона. Скорее, она ожидала, что прибегнет к прежним заученным улыбкам. – С тетей все в порядке?

– Разумеется. Рейчел безумно рада меня видеть.

– Сильно сомневаюсь. Так мы едем к ней?

Взгляд мужчины сделался жестче, а голос – вкрадчивее:

– Какое участие… Не беспокойся: кто лучше позаботится о женщине, как не преданный супруг, опекавший ее четверть века?

Элиссанда, вцепившись в ридикюль, промолчала.

– Для начала мы съездим кое-куда, где можно задушевно побеседовать, – пообещал дядя.

Ружмон находился прямо через дорогу от вокзала. Но Эдмунд Дуглас нанял извозчика. Они спустились из центра города по направлению к реке Экс и свернули на захудалую грязную улочку.

Строения здесь были ветхими; воздух пропах плесенью и нечистотами. Дядя впустил Элиссанду в узкий трехэтажный дом, явно пустующий. При свете единственной свечи был заметен толстый слой пыли на каминной полке и подоконниках, хотя пол, похоже, недавно подметали.

За спиной щелкнул замок. Элиссанду бросило в пот: никто здесь не услышит, как дядя выбьет из нее дух.

Тем не менее, голос ее не дрожал.

– Где тетя?

– Ты так о ней беспокоишься, – мужчина неторопливо пересек узкий холл, отбрасывая длинную угловатую тень. – Интересно, что такого она для тебя сделала? Она что, посвятила свою жизнь заботам о тебе? Научила всем женским премудростям? Подыскала хорошего мужа? Нет, Рейчел ничем не помогла тебе – наоборот, превратила в рабу своей немощи. Но стоило тете оставить малютку на несколько часов, как ты немедля примчалась. Я же обеспечил тебе безбедную жизнь и семейный очаг, а любящая племянница даже не потрудилась ни разу проведать своего дядюшку за все время, что он томился в тюрьме.

– У меня был медовый месяц, – отрезала Элиссанда. – Но на суде я бы присутствовала.

Дядя улыбнулся так, что у нее волосы на затылке зашевелились.

– Надеюсь, ты привезла настоящие драгоценности.

– Сначала я хочу увидеть тетю.

– А я сперва хочу убедиться в твоей честности.

Племянница протянула предоставленное лордом Виром изумрудно-бриллиантовое колье. Ей в жизни не приходилось видеть столь дорогого украшения: изумруды величиною с соверен, бриллианты – неисчислимые, словно звезды.

Дуглас, привычный к блеску драгоценностей, небрежно сунул сокровище в карман.

Элиссанда с обрывающимся сердцем ожидала этого, но все равно не успела отклониться: сильный удар сбил ее с ног. Не сломана ли челюсть? Трудно сказать – левая сторона лица полыхает огнем.

– Поднимайся, ты, вероломная тварь!

Пошатываясь, женщина встала на ноги, но тут же рухнула – от следующего удара потемнело в глазах.

– Вставай, неблагодарное отродье! Думала, оставишь меня гнить в тюрьме? В ответ на мою доброту повернулась спиной и считала, что я не замечу? Поднимайся!

Элиссанда, обмякнув, как раскисшая бумага, оставалась на грязном полу.

– Так ничего и не усвоила, да? – наклонившись, дядя сгреб ее за платье. – За всю жизнь так и не научилась любить меня и уважать, как должно!

Надо воспользоваться выпавшим шансом. Элиссанда с размаху обрушила сумочку на голову обидчика. Тот вскрикнул – да, они с мужем хорошо подготовились: в изящном и безобидном на вид дамском ридикюле лежало не что иное, как железный фунтовый диск, снятый с гантели маркиза. В поезде ей пришлось всю дорогу укреплять ручки и боковые швы.

Мужчина дернулся, на виске показалась кровь. Но Элиссанда не остановилась, а снова взмахнула сумочкой, на этот раз ударив с другой стороны.

Дуглас застонал, подставив под третий удар руку. Женщина понадеялась, что сломала ему кость, но дядя вновь набросился на нее с искаженным от бешенства лицом.

– Да как ты смеешь, дура?!

Внезапно в Элиссанде тоже вскипела ярость. Конечно же, она смеет! Неужели этот глупец, возомнивший себя самым умным, не понимает – племянница отважится на что угодно, когда на кону благополучие тетушки и ее собственная свобода!

Ридикюль взлетел: сильно, резко, под углом – и врезался в мужской подбородок. Дугласа отбросило назад. Элиссанда еще раз пустила в ход свое оружие, вкладывая в удар накопившиеся ненависть и отвращение. За все, что этот человек причинил ей и тете, украв у них лучшие годы жизни! За то, что держал в удушающем заточении и упивался их страхом и мучениями, как вампир – кровью из вскрытой вены.

Больше этого не будет. Никогда!

Никогда!!!


* * * * *

Вир направился к зданию. В одном из окон напротив поднялась штора, и из грязной, тускло освещенной комнаты выглянула женщина. Маркиз пьяно зашатался, наскочил на фонарный столб, повисел на почтовом ящике. Перед домом, в который вошла его жена со своим дядей, он повернулся спиной к улице и сделал вид, что собирается помочиться – судя по запаху, ему не первому приспичило облегчиться именно здесь.

Не прошло и полминуты, как соседка не только задернула занавески, но и плотно закрыла ставни.

Подкравшись к двери, Вир прислушался. Элиссанда и Дуглас разговаривали, но голоса сливались в невнятный гул, и слова невозможно было разобрать.

Сердце колотилось от чувства, прежде неведомого в работе: от страха. То, что в помещении до сих пор ничего не происходило, заставляло маркиза только сильнее нервничать. Руки в грубых кучерских перчатках вспотели: такого с ним тоже никогда не случалось.

Стянув перчатки, Вир вытер ладони об штаны и достал отмычки. Похититель не разместил бы жертву возле входной двери. Чтобы увидеть миссис Дуглас, им придется пройти вглубь дома – и тогда можно будет приступить к взлому.

Маркиз оглянулся. Черт, кто-то опять таращится в окно. Свет от уличного фонаря хоть и тусклый, но все равно позволяет разглядеть незаконное проникновение в чужую собственность. Сделав пару шагов, Вир ухватился за столбик, подпирающий покосившийся портик дома, и принялся чесать об него спину. Штора снова опустилась.

Он вернулся к двери, и тут раздался болезненный вскрик – мужской вскрик. Вот умница: не зря жена внимательно следила, когда Вир показывал, как орудовать нагруженным ридикюлем.

Снова вопль Дугласа. Просто замечательно.

А затем закричала женщина.

Маркиз завозился с инструментами. Только промахнувшись по замочной скважине в третий раз, он осознал, что руки дрожат.

Раньше никогда не тряслись.

И опять женский крик.

К дьяволу все!

Вир отбросил отмычки и саданул ногой в дверь. Та не поддалась. Он ударил сильнее – петли треснули. Нога, похоже, тоже треснула, но сейчас это не существенно. Еще один пинок – и дверь распахнулась.


* * * * *

От последнего удара дядя рухнул, а у ридикюля оторвались ручки. Тяжелый диск грохнулся об пол, оставив на месте падения вмятину, и откатился в сторону.

Глаза застилала красная пелена. Элиссанда задыхалась, не в силах набрать в легкие достаточно воздуха.

За спиной бахнула, отворяясь, дверь, и внутрь рванулся дюжий незнакомец с лохматой черной шевелюрой и закрученными усами.

Кто этот субъект? Нанятый дядей головорез? Нет, постой… Это же кучер наемного экипажа, который их сюда привез.

– Элиссанда, Бог мой, с тобой все в порядке?

Она едва узнала голос маркиза, прежде чем тот сжал ее в медвежьих объятьях. Женщина уткнулась лицом в грубый шерстяной жилет мужа, резко отдающий лошадьми и каким-то крепким напитком.

Он здесь, как и обещал. Она не одна.

Вир отстранился и проверил дядин пульс.

– Жив-здоров. Я посторожу. Там в кэбе веревки и фонарь – как выйдешь из дома, сверни налево.

Подобрав юбки, Элиссанда выскочила на улицу, но нерешительно замерла: здесь стояло два экипажа. Однако на одном из них темнел силуэт возницы, так что она метнулась ко второму, отыскала фонарь и веревки и поспешила обратно. Проверив карманы по-прежнему бессознательного Дугласа, Вир забрал найденные колье и дерринджер[56], и крепко связал преступника по рукам и ногам.

На сей раз муж задержал Элиссанду в объятьях подольше.

– Господи, как ты меня напугала! Из-за двери было слышно только шумную возню, вопли Дугласа и твои крики. Я опасался худшего.

– Разве я кричала? – хотя, возможно, пронзительное «Никогда!» звенело не только в ее голове.

– Завтра ты будешь ужасно выглядеть, – осторожно взял Вир в ладони пострадавшее лицо. – Нужно приложить лед и как можно быстрее.

– Тетушка! – вскинулась Элиссанда. – Надо найти ее.

Наверх вела винтовая лестница. Вир подтащил Дугласа к ее подножию, чтобы за задержанным можно было наблюдать с любой ступеньки. Обыскивая пустынный дом, супруги коротко рассказали друг другу обо всех своих действиях после появления в Эксетере. Как оказалось, маркиз отправился в одну из забегаловок, где осчастливил одинокого извозчика, выкупив у него кэб и лошадь за более чем щедрую сумму. Возница был столь доволен сделкой, что даже не потребовал прибавки, когда Вир попросил у него еще и куртку.

Они обнаружили похищенную на чердаке, в каморке для прислуги, по приглушенным звукам, раздавшимся в ответ на их оклики. Лорд Вир быстро вскрыл замок. Тетя лежала на пыльном полу, связанная, с кляпом во рту – но в сознании. При виде племянницы ее глаза наполнились слезами.

Маркиз освободил пленницу: он предусмотрительно запасся карманным ножом. Элиссанда расцеловала тетю, которая тихо плакала и цеплялась за племянницу, и принялась растирать ей конечности, чтобы восстановить кровообращение.

– Вы не голодны, миссис Дуглас? Может, хотите пить? – спросил Вир, уже избавившийся от черного парика и накладных усов, которые поначалу напугали Рейчел.

Женщина покачала головой, явно смущаясь. Маркиз сразу понял.

– Спущусь, посмотрю, как там дядя.

Элиссанда помогла тете с ночной вазой. После того, как женщина облегчилась, племянница заколола ей растрепанные волосы, поправила одежду и обула ботинки. Затем они потихоньку выбрались из каморки и стали спускаться по лестнице. Подставив тете плечо, Элисанда поддерживала недужную за талию.

Не успели они преодолеть один пролет, как подоспел маркиз.

– Позвольте? – передав жене фонарь, он подхватил тетушку на руки и подождал, пока Элиссанда пройдет по ступенькам вперед, освещая путь.

Маркиза вгляделась в своего супруга. В приливе радости от успешного спасения Рейчел она и забыла, что потеряла этого потрясающего, полного загадок мужчину. Вернее, он никогда не принадлежал ей.

Невозможно иметь все желаемое. На сегодня достаточно получить обратно тетю.


* * * * *

Достигнув первого этажа, Элиссанда оглянулась на мужа и тетю – во время спуска она это делала почти на каждом шагу. Так что именно маркиз заметил неизбежное.

– Леди Вир, боюсь, ваш дядя пришел в себя.

Женщина у него на руках вздрогнула. Элиссанда успокаивающим жестом положила руку на тетино плечо. Радость от того, что Рейчел цела и невредима, сникла: злодей все еще жив, и снова может преследовать и мучить.

В мигающем свете фонаря залитое кровью лицо мужчины сохраняло зловеще надменное выражение, а во взгляде сквозил холод.

– Куда мне идти, дорогая? – у подножия лестницы спросил маркиз.

Тон Вира подсказывал жене, что теперь она дает указания. Элиссанда понимающе сжала его локоть.

– Отправляйтесь в полицейский участок и приведите главного инспектора и стольких констеблей, скольких сможете убедить пойти с вами. Я останусь тут и присмотрю… за всем.

– Уже бегу, миледи.

– Тетя тоже пойдет с вами. Она и так слишком долго находилась в незнакомом доме.

– Разумеется, – маркиз осторожно поставил тетушку на пол.– Мы сейчас выйдем во-о-н в ту дверь, миссис Дуглас.

– Я столько вынес, чтобы разыскать и повидать своих родных, а ты радостно передашь меня в руки полиции? – спросил дядя, как-то невнятно выговаривая слова. Элиссанда надеялась, что серьезно повредила мучителю челюсть. Но это не уменьшило источаемой им ядовитой злобности, поражающей медленно, но верно.

– Именно так, – ликуя, подтвердила она.

– Все эти годы я заменял тебе отца, и вот благодарность…

Элиссанда улыбнулась – впервые за «все эти годы» улыбнулась в присутствии дяди по собственной воле.

– Вы получите столько благодарности, сколько заслуживаете.

– Значит, никакой жалости? – горящий ледяной ненавистью взгляд был бы страшен, если бы мужчина не был стянут веревками туже, чем мошна Эбенезера Скруджа. – И когда меня будут вешать, ты тоже придешь полюбоваться?

– Нет, – отрезала племянница. – Не имею ни малейшего желания еще хоть раз вас видеть. Пожалуйста, поторопитесь, – повернулась она к маркизу.

– Иду, – отозвался Вир, предлагая руку тетушке. – Миссис Дуглас?

Та бросила быстрый, оценивающий взгляд на мужа и положила ладонь на локоть маркиза.

– Вижу, Рейчел, брачные обеты для тебя теперь не больше, чем пустые слова, – выплюнул Дуглас. – Хотя они и раньше ничего не значили, правда?

Тетя заколебалась. Элиссанда решила, что пора покончить с ложью.

– Не слушайте его, дорогая. Мне известно, что этот негодяй женился на вас под чужим именем – и у него нет никакого права укорять вас святостью супружеских клятв.

– Откуда… Как ты узнала? – уставилась женщина на племянницу.

– Чужое имя… – презрительно ухмыльнулся дядя. – Ты ведь тоже не погнушалась присвоить чужое имя, не так ли, Рейчел? Я разоблачил твой обман. И знаю, что на самом деле случилось с Кристабель.

Тетушка покачнулась.

– С вами все в порядке, миссис Дуглас? – поддержал ее Вир.

Женщина часто и тяжело дышала.

– Мне нужно… мне нужно немножко передохнуть.

Маркиз усадил ее на одну из нижних ступенек. Элиссанда присела рядом и крепко обняла тетю.

– Ш-ш-ш, все будет хорошо.

– Ты уверена? – негромко рассмеялся дядя. – Почему с ней все должно быть хорошо, когда со мной все эти годы не было? – он перевел взгляд на жену. – Все, что я совершил, Рейчел, я сделал ради тебя. Чтобы быть достойным твоей руки, чтобы обеспечить тебе королевскую жизнь. Я обожал тебя. Я тебя боготворил!

Миссис Дуглас начала дрожать.

Элиссанда закусила губу. Вот бы сейчас обратно свой увесистый ридикюль…

– Нельзя ли его утихомирить? – поднимаясь, спросила она Вира. – Мы достаточно сегодня наслушались.

– У меня есть хлороформ, – нашелся тот.

Она благодарно стиснула мужу руку – в такой ситуации на него всецело можно положиться.

– Не спеши, дорогуша, – процедил дядя. – Хочу предложить тебе соглашение. Отдай мне колье и отпусти – и ты больше никогда обо мне не услышишь.

– Вот уж действительно выгодная сделка, сударь, – скептически хмыкнула Элиссанда. – Смею напомнить, что после того, как вы задергаетесь на виселице, мы и так больше о вас не услышим. И колье сохраним.

Дуглас язвительно хохотнул.

– Может, к совету тетушки прислушаешься? Миссис Дуглас, не подтвердите ли вы своей возлюбленной племяннице, что, несмотря на ее презрение и ненависть, за мое молчание стоит заплатить гораздо, гораздо больше?

Тетя невидяще уставилась на свои ботинки.

– Рейчел! – окрикнул супруг.

Вскинувшись, та посмотрела на него отсутствующим взглядом.

– Не правда ли, Рейчел, некоторым тайнам лучше оставаться… похороненными?

Женщина дернулась.

Элиссанде надоела эта игра в кошки-мышки.

– Милорд, дайте хлороформ.

– Ну что ж, тогда я все открою, – пригрозил дядя, без сомнения, воображая, что до сих пор хозяйничает в Хайгейт-корте и может одним своим словом потрясать вселенную.

– Нет! – вскрикнула Рейчел. – Не нужно. Элли, он прав. Отпусти его.

– Ни за что! – повысила голос разочарованная Элиссанда. Как может тетя так легко позволять этому извергу манипулировать собою, когда тот связан и беспомощен, а она окружена поддержкой и защитой? – Ему нельзя доверять. Сейчас мы позволим этому мерзавцу уйти, а через полгода он снова вернется! И подумайте обо всех убитых им людях: неужели их души не заслуживают отмщения?

– Настоящий Эдмунд Дуглас вытворял с местным населением невероятно жестокие вещи, – вкрадчиво заметил дядя. – Не думай, что мстишь за безгрешную невинность.

– Не имеет значения. Я собираюсь заткнуть вам рот, вызвать полицейских, чтобы вас арестовали, и нанять надежную охрану, чтобы вам больше не удалось сбежать.

– Ты только послушай ее, Рейчел, – вздохнул связанный. – Тебе не кажется, что мне следовало уделять этой девочке больше внимания? Такая решительная, безжалостная, не считающаяся ни с какими препятствиями – она напоминает мне себя самого в юности.

– Да как вы смеете сравнивать?! – взорвалась Элиссанда.

– А почему нет? Ты кровь от крови моей, и плоть от плоти – как же не сравнивать?

По спине побежали мурашки от ужасного предчувствия, но разум неверяще отмахнулся.

– Моя кузина умерла в младенчестве. Я вам родня только по браку.

От улыбки мужчины могло бы замерзнуть Средиземное море.

– Да, дитя мое, твоя кузина умерла. Но моя дочь живехонька.

Ощущение было таким, словно библейский Голиаф ударил Элиссанду в висок ее собственным ридикюлем.

– Вы лжете! – бессознательно воскликнула она.

– Видишь ли, твоя мать узнала о моих делах, – невозмутимо продолжал Дуглас. – Я рыдал, умолял ее не покидать меня – ради нашего неродившегося ребенка. Рейчел солгала мне – и так сладко солгала… Она поклялась, что всегда будет моею – до гробовой доски.

– Ты пригрозил убить меня, если я уйду, – чуть слышно отозвалась женщина.

– А ты ожидала, что я так просто тебя отпущу?! Откажусь от собственных жены и ребенка? Я верил твоим лицемерным клятвам в вечной любви – пока ты не плюнула мне в душу, солгав, что это моя дочь умерла, а не твоя племянница. Ты предпочла, чтобы наша дочь выросла, полагая своим отцом мота и бездельника, а своей матерью – шлюху. Ты предпочла, чтобы она считала себя нищей сиротой. Надо было убить тебя тогда – но я слишком тебя любил!

Элиссанда чувствовала страшную слабость и одновременно странное спокойствие: словно находилась за толстыми стенами замка, а грохот и хаос снаружи – орущая орда Чингисхана – не имели к ней никакого отношения. Она не здесь. Она совсем в другом месте.

Маркиз бормотал какие-то утешающие слова, поглаживая жену по спине. Но она твердо протянула руку за хлороформом. Вир отдал бутылочку и платок. Элиссанда смочила ткань, подошла к дяде и прижала платок к его лицу.


Загрузка...