Глава 14

Вормслей-хаус

Парк-лейн[19]

Ежегодный музыкальный вечер считается поистине одним из самых важных событий в жизни Лондона, а благодаря скандальному пари семья Синклер также получила официальное приглашение. Они стояли у окна и о чем-то говорили между собой. Гости проходили мимо, но никто не осмеливался заговорить с ними, пока сэр Ричард Найт сам не обратил внимания на братьев и сестер Синклер.

Сэр Найт слыл истинным ценителем прекрасного, в особенности древнего искусства.

— Если он еще раз пройдет мимо, — шипела Присцилла, — я подойду и скажу ему, что этот музыкальный вечер — полная скукотища.

— Он нас изучает. Дай ему время, Присцилла, — тихо сказала Айви. — Не сомневаюсь, что этот заносчивый англичанин просто боится подойти к настоящему мужчине.

Стерлинг ухмыльнулся, и Найт воспринял это как знак, что он может к ним подойти.

— Очень рад, что вы и ваша семья смогли найти время, чтобы посетить наш скромный вечер, лорд Стерлинг.

— Ну что вы! Мы получили ваше приглашение — и вот мы здесь.

Присцилла, не выдержав, стала между братом и Найтом, присела в реверансе и сказала:

— Мы польщены вашим вниманием. Ну, как вы нас находите?

Краем глаза Стерлинг увидел, как Сьюзен прикрыла рот веером, чтобы скрыть улыбку.

Но Найт оценил замечание Присциллы.

— Дорогая, вы Дерзкая особа, но, как известно, у каждой красивой розы имеются шипы. — Он обошел ее и стал рядом со Стерлингом. — На вас приятно смотреть. — Он посмотрел на Стерлинга. — Даже на вас, лорд Стерлинг. У вас симметричные черты лица, хотя вы подставляете свою челюсть жестким ударам во время боя. — Найт замолк на секунду, затем тихо рассмеялся. — Вы само противоречие. Спорт и азарт, кажется, значат для вас много, но при этом вы не забываете о прекрасном.

— Не более чем кто-либо другой.

Стерлинг попытался улыбнуться.

«Единственная причина, по которой он решился прийти сюда, — это Изабель».

— Да, но не каждый интересуется скульптурами Элджина.

Найт выжидающе посмотрел на Стерлинга.

Стерлинг ничего не ответил.

— О, не беспокойтесь! Я всегда в курсе событий, касающихся произведений искусства.

— Да, я интересуюсь коллекцией Элджина. Хочу сохранить ее для людей.

— Неужели? — Найт скрестил руки на груди. — А я слышал, что это на самом деле римские скульптуры. — И он уставился на Стерлинга. — Думаю, вы тоже об этом слышали.

— Да, долетал до меня этот слух, но еще доходили вести, что этот слух вылетел из ваших уст, сэр. — Стерлинг покачал головой. — Но сдается мне, что вы, настоящий знаток искусства, сказали это в шутку. Вам ли не знать истинной ценности этой коллекции?

Найт на минуту задумался, затем рассмеялся.

— Нет, право, вы мне нравитесь, лорд Стерлинг. Вы забавный.

— Вы тоже.

Тут Стерлинг увидел, как в залу вошла Изабель под руку с отцом и — черт возьми! — с этим джентльменом, который как-то раз уже пытался помешать их счастью.

Ричард Найт пригласил вошедших присоединиться к их компании. После официальных приветствий Бишоп произнес:

— Лорд Стерлинг, позвольте представить, мой протеже мистер Лик.

— Рад знакомству, — важно произнес Стерлинг, изо всех сил стараясь не смотреть на Изабель.

Ведь с той ночи он не получил от нее ни весточки.

Лик кивнул.

— Думаю, вы помните, как мы с вами сражались за право танцевать с этой красивой молодой леди? — Лик посмотрел на Изабель, которая вдруг изменилась в лице. — Так, может, мы все еще остаемся соперниками?

Стерлинг молча сверлил глазами этого наглого молодого англичанина.

— А, так вы тоже принимаете участие в пари? Увы, пока не могу предсказать, каким будет исход этого предприятия, — с улыбкой сказал маркиз.

Изабель зарделась.

— Приятно было с вами познакомиться, — сказал сэр Найт. Жестом он указал музыкантам занять свои места. — Вечер сейчас начнется. Почему бы вам не присесть?

Стерлинг протянул руку Изабель, но мистер Бишоп встал между ними. Положив руку на плечо Изабель, он направил ее и мистера Лика к трем свободным стульям, которые находились по другую сторону прохода, напротив того места, где как раз занимали свои места братья и сестры Синклеры.

Стерлинг повернул свой стул к Изабель, но мистер Бишоп так строго посмотрел на дочь, что она не смела поднять глаза.

Стерлинг наклонился к Сьюзен.

— Помоги мне.

— Что? Сейчас? Вечер вот-вот начнется.

Сьюзен раскрыла веер и сделала вид, что показывает Стерлингу причудливый рисунок.

— Что-то не так. Мне просто необходимо поговорить с мисс Бишоп. Ты можешь пригласить ее завтра на чай в «Райский сад»?

— А в чем дело? Мне показалось, что вчера ты был абсолютно уверен в своих силах, — тихо сказала Сью.

— Я бы хотел знать, в чем дело. В ее глазах тревога. Что-то случилось. Ее отец не дает мне даже подойти к ней, — вздохнул Стерлинг и принялся рассматривать программку. — Ты мне поможешь?

Сьюзен коснулась его руки.

— Конечно. Надеюсь, у тебя завалялось пару шиллингов в укромном месте, — улыбнулась она.

Стерлинг утвердительно кивнул. Сьюзен обернулась и посмотрела на Изабель, которая разглядывала музыкантов, стараясь не поворачивать голову в их сторону. Мистер Лик что-то увлеченно рассказывал об античных вазах, стоявших на каминной полке.

В этот момент Стерлинг услышал шепот Айви:

— Не переживай, Стерлинг. Я помогу тебе, попытаюсь отвлечь мистера Лика от Изабель.

Стерлинг еще ниже склонил голову. В руке осталась смятая программка.

* * *

Швейцар указал рукой на столик, за которым сидели сестры Синклер, и Изабель поспешила к ним.

— Все в порядке? Я была так удивлена, когда получила ваше приглашение на чай.

— Все чудесно, — громко сказала Айви, чтобы все окружающие могли слышать, а затем перешла на шепот: — Ты голодна, дорогая?

Изабель кивнула.

— Да, немного.

Она посмотрела на тарелки с пирожными, печеньем и почувствовала, что голодна.

— Вот и замечательно, а я как раз заказала корзину со сладостями, — сказала Сьюзен и подала знак официанту, который скрылся за занавеской и вынес оттуда корзину.

Изабель смутилась.

— Мы уже уходим?

— Нет, дорогая, не мы, а ты.

Присцилла слегка наклонила голову. Экипаж как раз подъезжал ко входу. Внутри сидел человек.

— Это Стерлинг, — сказала она. — Он думает, что что-то случилось, потому что твой отец явно не хотел оставлять вас наедине на вчерашнем концерте.

— Да, он прав.

Изабель уставилась на корзину.

— Иди. Ты же хочешь этого, и он хочет. Иди, — попыталась подбодрить ее Сьюзен.

— Благодарю вас, леди Сьюзен.

Изабель присела в реверансе, отправила воздушный поцелуй Присцилле и Айви и медленно, как и подобает девушке из высшего общества, направилась к экипажу.

Извозчик открыл дверцу, и она попала в объятия Стерлинга. Он усадил ее рядом и поставил на сиденье корзину.

— Бошамп Гранж, — выкрикнул Стерлинг, и экипаж двинулся по указанному адресу. — Бошамп Гранж в часе езды, нам предстоит долгий путь. Хорошо, что ты взяла с собой перекусить.

Стерлинг не мог удержаться от поцелуя. Изабель рассмеялась.

* * *

Стоял теплый день. Изабель сидела рядом со Стерлингом на большом камне, окунув ноги в прохладную воду пруда.

Она уперлась подбородком в плечо и молча наблюдала за Стерлингом.

— Здесь так тихо, так красиво! Я бы хотела жить в таком месте. Никаких сплетен, никаких журналистов, светских хроник, важных приемов! — Она рассмеялась. — Стерлинг, расскажи о своей родине.

Стерлинг обнял ее.

— Похоже на это место. Тихо, спокойно. Иногда, правда, приходится работать, чтобы поместье не пришло в упадок.

— Просто рай.

— Да, когда не надо напрягаться. — И он поцеловал ее в щеку. — В детстве мы жили в семейном особняке в Эдинбурге. Тогда большой дом казался нам скучным.

Изабель повернулась к нему.

— Расскажи о своей семье. Я слышала, что вас называют Семь Смертных Грехов. Конечно, можешь не вдаваться в подробности. Это не обязательно, просто мне хотелось узнать тебя лучше. Мы ведь ничего не знаем о прошлом друг друга.

— Это правда. — Стерлинг посмотрел на водную гладь. — Мама умерла после рождения близнецов. Отец был так потрясен, что решил: виски — это лучший способ пережить горе.

Изабель обняла его за плечи.

— Долгие годы мы были предоставлены сами себе. Мы делали что хотели. Ему было все равно, а нам так нужны были его поддержка и забота. Со временем наши детские шалости переросли в серьезные проступки. Мы просто хотели, чтобы он обратил на нас внимание.

— Не могу поверить.

— Да, это так. — Стерлинг поднял с земли камешек и запустил его по поверхности пруда. — Очень скоро окружающие стали называть нас Семь Смертных Грехов. Мои сестры плакали, когда узнали об этом, а братья при каждом удобном случае ввязывались в драку. Хотели доказать, что это не так. Так это прозвище за нами и сохранилось.

— Это ужасно. Вы же были детьми.

— Да, но мы были неуправляемыми детьми. Мы презирали все существующие порядки и правила. Ты уверена, что хочешь слушать дальше?

— Да.

Стерлинг снова бросил камешек.

— Я, как старший, должен был как-то защитить нас от боли, которую нам причиняли. Тогда я решил, что каждый из нас выберет один из семи смертных грехов и будет вести себя на публике в соответствии с выбранным образом.

Изабель не могла поверить в то, что говорил Стерлинг.

— Но вы не такие!

— Да, но мой отец не согласился бы с тобой. — Он крепче прижал ее к себе. — Видишь ли, с годами игра перестала быть игрой. Все плохие черты стали частью каждого из нас. И тут наш отец наконец оторвался от бутылки и осознал, что сделал с нами.

— Поэтому он отправил вас в Лондон? — спросила Изабель.

— Да. Он богатый и влиятельный человек. Однажды к двери подъехали груженые экипажи и нас выслали из Шотландии. Его агент снял для нас особняк на Гросвенор-сквер. Отец назначил нам небольшое содержание и сказал, что мы сможем вернуться домой только тогда, когда завоюем уважение и признание общества.

Изабель уставилась на Стерлинга.

— Так вы должны заслужить прощение?

— Думаешь, это возможно? — рассмеялся Стерлинг.

— Передо мной человек, который нуждается не в прощении, но в любви.

Стерлинг поцеловал Изабель, помог ей подняться и повел на лужайку.

— Я чувствовал, что с тобой что-то не так. Ты слишком хороша для меня, слишком красива и порядочна. — Он снова поцеловал ее. — Но не забывай, красавица, мой грех — жадность. Я тебя никому не отдам. Никогда.

— Каким образом? У тебя, должно быть, есть план?

— Конечно! Я просто женюсь на тебе.

Загрузка...