Глава 8

Стерлинг не успел подняться по лестнице, как на встречу ему выбежал Грант. Младший брат обнял его за плечи и повел в бальную залу.

— Ты где был, черт тебя дери?

— В саду. — Стерлинг сбросил руку Гранта с плеча. — Ты мог бы проследить, чтобы двери в сад оставались закрытыми еще какое-то время.

Грант застыл от изумления.

— Не понимаю, в чем ты меня обвиняешь. Но если ты о мисс Бишоп, то послушай меня. Ты не должен делать вид, что все так просто. Особенно сейчас.

— Что просто? — Стерлинг замолчал, а затем тихо добавил: — Завоевать ее?

— Да. — Грант огляделся, чтобы удостовериться, что их никто не слышит. — Киллиан и Лаклан вернулись, у них есть новости. Ты не поверишь. Анонимный заявитель удвоил сумму, и при этом ему не пришлось вносить дополнительный залог.

Грант ждал реакции Стерлинга.

В этот момент Киллиан вместе с Лакланом выскочили из залы.

— Ты уже рассказал ему, Грант?

— Я бы ни за что не поверил, но думаю, у тебя есть план, Стерлинг.

Лаклан отхлебнул из своего бокала.

Стерлинг посмотрел на Гранта.

— Ведь это еще не все, не правда ли?

— Здесь пока никто не знает об этом, и мы должны согласовать свои шаги. — Грант потянул Стерлинга подальше от двери. — Я не знаю, что нам делать. Уайт пошел на беспрецедентные меры: он дал разрешение участвовать в пари не только членам клуба, но и всем желающим.

— Что ты городишь?!

Стерлинг начал нервно прохаживаться из стороны в сторону.

Об этом он совершенно не подумал. Взглянув на братьев, которые, казалось, ждали его дальнейших указаний, Стерлинг отрезал:

— Что вы уставились на меня? Условия изменились, но пари не отменено. — Он резко развернулся по направлению к бальной зале, оставив братьев в недоумении. — Мы не подвергаем себя большей опасности. Все, что сейчас происходит, только повышает наши шансы на выигрыш.

Сквозь открытую дверь Стерлинг увидел Изабель, стоявшую рядом со своим отцом. Как будто почувствовав, что он смотрит на нее, Изабель подняла глаза и улыбнулась.

Грант приблизился к брату.

— Да, большое число участников увеличивает наши шансы, но только если они будут видеть, что добиться расположения мисс Бишоп не так уж легко. Ведь их привлекает тот факт, что вы ненавидите друг друга. — Грант не скрывал недовольства. — А ты что делаешь? Посмотри на себя и на нее. Вы похожи на двух голубков.

Стерлинг попытался возразить:

— Чепуха.

Лаклан стал рядом с Грантом, а Киллиан — рядом со Стерлингом.

— Ты еще будешь это отрицать! А может быть, ты изобрел новый способ, который поможет нам заработать больше денег?

Киллиан многозначительно посмотрел на Гранта.

— Думаю, ты прав, Лаклан.

Стерлинг резко повернулся и направился в бальную залу, но вдруг остановился.

С одной стороны, он чувствовал, что ему трудно сдерживать свое желание увидеть и поговорить с Изабель, обнять ее и увести куда-нибудь подальше отсюда, а с другой — его братья были абсолютно правы. Никто не захочет участвовать в пари, заранее понимая, что проиграет. Ему просто необходимо было на время покинуть мисс Бишоп.

Огромные карие глаза Изабель смотрели прямо на него, но все же Стерлинг заставил себя повернуться и направиться к лестнице.

— Ты куда? — окликнул брата Грант.

— Скажи сестрам, что мы уходим, — произнес Стерлинг, не обернувшись.

— Но, Стерлинг, они не захотят уходить, — попытался вмешаться Лаклан.

— Меня это не волнует. Скажи им.


Лейчестер-сквер

На следующее утро

Изабель стояла рядом с письменным столом отца и терпеливо ждала, пока он закончит просматривать утреннюю газету. Мистер Бишоп наконец оторвался от чтения и кивком головы предложил ей сесть в кресло.

Он снял очки и спросил:

— Ну, Изабель, ты ничего не хочешь мне рассказать?

Откровенно говоря, Изабель не совсем понимала, что отец хочет услышать. Колонка светской хроники содержала столько подробностей вчерашнего вечера, что непонятно было, как они успели все это напечатать. Правый глаз Изабель начал нервно подергиваться. Так происходило каждый раз, когда отец собирался отчитать ее за недостойный поступок.

— Прости, отец, но я не понимаю.

Бишоп ткнул пальцем в газету.

— Ты это читала?

Изабель утвердительно кивнула.

— Не все. Я не считала нужным продолжать чтение, ведь здесь нет ни слова правды.

— Какую часть ты прочла? Может, о том, как ты позволила этому шотландцу держать тебя за руку после окончания танца? Так это истинная правда. Я сам видел, собственными глазами. — Он нервно забарабанил пальцами по столу. — Или о том, как дочь министра Бишопа уединилась в саду с лордом Синклером?

— Это неправда, вернее, только часть правды. — Изабель даже наклонилась вперед. — В саду было много гостей, когда мы туда пришли, а потом они покинули сад.

— Почему же ты осталась с лордом Стерлингом?

— Я осталась с ним после того, как все ушли, — Изабель вскочила на ноги, — только потому, что они закрыли двери и заперли нас в саду.

Отец пристально посмотрел на дочь, подождал, пока она успокоится, и произнес:

— Зачем же дамам высшего света закрывать тебя в саду с лордом Синклером?

Изабель почувствовала, как внутри нее разгорается пламя.

«Меня ли в этом обвинять!»

Но вслух сказала:

— Потому что ты заставил меня пойти на этот бал.

— Признаю, я попросил тебя пойти. У меня больше нет сил выносить твои выходки. Если лорд Стерлинг попросит твоей руки, я с радостью соглашусь, собственноручно упакую твои вещи и отправлю тебя в Шотландию.

У Изабель даже перехватило дыхание.

— Только не притворяйся, что удивлена.

— А я и не удивляюсь, что тебе пришла в голову такая замечательная мысль, отец. — Изабель встала и направилась к выходу. — Меня переполняет отчаяние от того, что родной отец мог сказать такое своей дочери. Вот когда мама и Клайв были живы…

— Сядь.

— Не сяду! — Изабель скрестила руки на груди. — Ты практически приказал мне соблазнить лорда Стерлинга против моей воли, а потом сам возмущаешься моим поведением и при этом с интересом наблюдаешь за ситуацией. Ты такой же, как все. Так вот что я скажу, отец. Я приняла приглашение лорда Стерлинга, поскольку было бы грубостью с моей стороны отказать ему. Я покинула бальную залу вместе с маркизом, чтобы подышать свежим воздухом и отдохнуть от назойливых взглядов собравшейся публики. Я не сделала ничего плохого.

— Похоже, что сделала. — Мистер Бишоп раскрыл газету и прочитал: — Гостям, приглашенным на бал в Партридж-хаус, стало казаться, что роман между шотландским маркизом и мисс Бишоп развивается бурно и интересно, но затем что-то произошло, поскольку лорд Стерлинг внезапно покинул особняк.

Бишоп положил газету на стол.

Изабель пожала плечами.

— Неужели? Я видела его после того, как Кристиана освободила нас из сада.

Но на самом деле она все хорошо помнила. Острая боль пронзила ее, когда она увидела, как маркиз, который секунду назад смотрел на нее глазами, полными страсти, вдруг развернулся и покинул залу.

— Газета утверждает обратное.

Бишоп с остервенением швырнул газету в сторону Изабель, но она не шевельнулась. Она знала, что если наклонится, то слезы так и польются из глаз от обиды и унижения.

— Почему он вдруг потерял интерес к тебе? Значит, ты сделала что-то не так. Воспитанный молодой человек, который весь вечер ухаживает за понравившейся ему девушкой, не уходит, не попрощавшись.

— А кто сказал, что маркиз — воспитанный молодой человек? Он шотландец, и этим все сказано.

— Да? Только очень скоро этот шотландец станет герцогом. Поэтому я настойчиво рекомендую тебе вспомнить все подробности вчерашнего вечера, чтобы понять, где ты допустила ошибку.

— Я уже сказала, отец, что с моей стороны никаких оплошностей, которые могли бы вызвать такую реакцию Синклера, не было.

Бишоп щелкнул пальцами, как бы показывая, что разговор окончен.

— Я наведу справки и узнаю, когда состоится следующий прием, чтобы ты могла исправить ситуацию, а теперь иди, ты свободна.

Изабель вышла в коридор.

— Может, желаете чаю, мисс Изабель? — спросила служанка Блубелл. — Вы что-то очень бледная. Принести чашечку?

— Нет, спасибо.

Изабель стала медленно подниматься по лестнице. Служанка последовала за ней.

— Может, я помогу вам понять, чем вы обидели маркиза? — вдруг произнесла Блубелл. — Откуда такой мисс, как вы, это знать?

Изабель уже стояла наверху. От неожиданности она пошатнулась и схватилась за перила лестницы.

— Что?

— Я просто хотела сказать, что вы росли без матери, откуда вам знать, как подобает вести себя молодой леди? Ваш отец не способен это понять.

Изабель схватила Блубелл за руку и потянула в свою комнату.

— Ты подслушивала наш разговор с отцом?

— Я не хотела. Я просто расстилала ковер в коридоре и случайно услышала. — Блубелл кинулась к Изабель. — Но я могу помочь вам, правда. У меня есть опыт в таких делах. — Служанка хитро приподняла бровь. — Ну, вы понимаете, о чем я.

— О господи!

— Мисс Изабель, мне ничего не нужно взамен. Ну разве что вы мне первой скажете, что выходите замуж за маркиза.

— А разве тебя это касается, Блубелл? — удивленно спросила Изабель.

— Ну, я поставила пару шиллингов, теперь ведь любой может участвовать в пари.

— Что? — Изабель снова схватила служанку за руку. — Что значит любой?

— Вы не слышали? Со вчерашнего дня все только об этом и говорят.

— Блубелл, прошу, расскажи все, что знаешь!

— Уайт разрешил всем жителям Лондона участвовать в пари. Каждый может сделать ставку, и для этого не нужно быть членом клуба. Входить в здание запрещено, ставку оставляют у специального служащего на углу Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит в двенадцать часов дня и в шесть вечера. Да, участвовать можно только в одном пари.

Изабель, обессиленная, упала на кровать.

— И это пари…

— Единственное, которое интересует всех: выйдете ли вы замуж за лорда Синклера до конца года?

Изабель вдруг села на кровати.

— Ну конечно! Какое же еще!

Загрузка...