Принцессе Отраде подали ее суп, и когда она весь его съела, что она увидела на дне миски, если не золотое кольцо? И снова главного повара вызвали к королю, и, как ни сердился, ни угрожал ему король, бедняга знал не больше, чем в прошлый раз. Наконец принцесса, вертевшая в руках кольцо, спросила:
— Кто резал овощи для моего супа, добрый человек? Повар выпятил грудь:
— Я, ваше высочество!
— А кто ставил суп на огонь, чтобы он сварился?
— Я, ваше высочество!
— А кто помешивал суп, пока он варился?
Повар вытаращил глаза от удивления:
— Маленький мальчишка-поваренок.
И какой тут поднялся шум!
— Сейчас же привести сюда поваренка! — закричал король…
На следующее утро, проснувшись, Джаспер сразу понял, что рядом с ним никого нет. Там, где раньше он ощущал тепло Мелисанды, тюфяк был холодным. В комнате чувствовался слабый аромат цветущих апельсиновых деревьев, но ее в комнате не было. Он вздохнул, ощущая боль в утомленных мышцах. Она довела его до изнеможения, но в конце он услышал то, что хотел узнать: она любит его.
Мелисанда любит его.
Он сразу же открыл глаза. Вероятно, он не заслуживает ее любви. Она умная, чувственная, красивая женщина, а он человек, который смотрел, как сжигают на костре его лучшего друга. В какой-то степени его шрамы глубже, чем у тех, кто страдал физически. Его шрамы остались на его душе, и время от времени они все еще кровоточили. Едва ли он вообще достоин любви, не говоря уже о любви Мелисанды. И хуже всего то — это делало его настоящей свиньей, — что он не намеревался когда-нибудь отпустить ее. Может быть, он не совсем был достоин ее любви, но он будет беречь ее до самой своей смерти. Он не допустит, чтобы она разлюбила его. Любовь Мелисанды была для него исцелением, бальзамом для его ран, и это сокровище он будет хранить всю оставшуюся жизнь.
Эти мысли пробудили в нем беспокойство, и он встал. Он не стал вызывать Пинча, а сам и умылся и оделся. Сбежав вниз, он узнал от Оукса, что Мелисанда уехала с визитом к его матери и вернется не ранее чем через час.
Джаспер почувствовал легкое разочарование, но и облегчение.
Еще слишком свежи воспоминания о ее признании в любви, и было страшно тревожить их. Он прошел в комнату, где они обычно завтракали, взял булочку и рассеянно откусил. Но какое-то беспокойство не позволяло ему сесть и спокойно поесть. У него было ощущение, что пчелы проникли в кровь и жужжат в его венах.
Он доел булочку и вышел из дома. Мелисанда могла еще долго отсутствовать, и он не мог просто сидеть и ждать. Кроме того, оставалось еще одно неприятное дело, которым нужно было заняться. Это дело с Мэтью. И если это, как он подозревал, еще один тупик, то его жена права. Может быть, пришло время забыть о Спиннерс-Фоллс, и пусть душа Рено покоится с миром.
— Позовите сюда Пинча, пожалуйста, — сказал Джаспер Оуксу. — И велите оседлать пару лошадей.
В ожидании он нетерпеливо расхаживал по холлу. Из задней двери вышел Пинч:
— Милорд?
— Я еду к Мэтью Хорну, надо с ним поговорить, — сказал Джаспер, направляясь в сопровождении Пинча к двери. — Я хочу, чтобы ты поехал со мной на случай… — Он сделал неопределенный жест.
Камердинер понял.
— Конечно, милорд.
Они сели на ожидавших их лошадей, и Джаспер пустил свою гнедую рысью.
День был сумрачный, нависшие низкие облака предрекали дождь.
— Мне это не нравится, — проворчал Джаспер. — Хорн — джентльмен из хорошей семьи, и я считаю его другом. Если наши подозрения верны… — Он замолчал, покачав головой. — Это будет плохо. Очень плохо.
Пинч не ответил, и оставшуюся дорогу они ехали молча. Джасперу не доставляло удовольствия предстоящее дело, но оно требовало завершения. Если Хорн предатель, он должен быть осужден каким-то судом.
Спустя полчаса Джаспер остановился перед домом Мэтью Хорна. Он смотрел на старые кирпичные стены и думал о семье, многие поколения которой жили в этом доме. Мать Хорна была инвалидом, теперь она уже не выходила из дома. Господи, какое гнусное дело! Джаспер вздохнул и спешился, затем неохотно поднялся по ступеням. Он постучал в дверь и ждал, зная, что ступенькой ниже стоит Пинч.
Долгое время все было тихо. Из дома не доносилось ни звука, Джаспер отступил назад и посмотрел на окна верхнего этажа. Там ничего не шевельнулось. Он нахмурился и на этот раз громче застучал в дверь. Где же все слуги? Или Хорн приказал им не впускать его?
Он занес руку, чтобы снова постучать, когда дверь со скрипом приоткрылась и выглянул разбойничьего вида молодой лакей.
— Твой хозяин дома? — спросил Джаспер.
— Думаю, что да, сэр.
Джаспер наклонил набок голову.
— Значит, ты нас впустишь, и я его увижу?
Лакей покраснел.
— Конечно, сэр. — Он распахнул дверь. — Не подождете ли в библиотеке, сэр? Я схожу за мистером Хорном.
— Спасибо. — Джаспер вместе, с Пинчем вошел в комнату и огляделся.
Все было так, как и во время его последнего посещения Хорна. На каминной полке тикали часы, а с улицы доносился приглушенный стук колес экипажей. Ожидая Хорна, Джаспер подошел к карте, на которой не хватало Италии, чтобы получше ее рассмотреть. Карта висела рядом с двумя большими креслами и стоявшим в углу столом. Подойдя ближе, он услышал чьи-то слабые всхлипывания. Пинч бросился к нему, как только Джаспер перегнулся через кресло и посмотрел в угол.
За креслами на полу он увидел двух людей: женщина укачивала на своих коленях мужчину. Она непрерывно раскачивалась взад и вперед, и тихие рыдания срывались с ее губ. Камзол мужчины был залит кровью, и кинжал все еще торчал в его груди. С первого взгляда было ясно, что он мертв.
— Что здесь произошло? — спросил Джаспер.
Женщина подняла глаза. Она была хорошенькой, с красивыми голубыми глазами, но ее лицо покрывала смертельная бледность, и даже в губах не было ни кровинки.
— Он говорил, мы будем богаты, — проговорила она сквозь слезы. — Мы поедем куда-нибудь в провинцию и откроем там собственную таверну. Он говорил, что женится на мне, и мы будем богаты.
Она снова опустила глаза, тихо раскачиваясь.
— Это дворецкий, милорд, — сказал Пинч за его спиной. — Дворецкий мистера Хорна, тот самый, с которым я разговаривал.
— Пинч, иди, поищи кого-нибудь в помощь, — приказал Джаспер. — И проверь, в порядке ли мистер Хорн.
— В порядке ли? — рассмеялась женщина, когда Пинч выбежал из комнаты. — Да все это он сделал. Зарезал моего мужа и забросил его сюда, как какой-то мусор.
Джаспер в изумлении уставился на нее:
— Что?
— Мой муж нашел письмо, — шепотом рассказывала женщина. — Письмо какому-то французскому джентльмену. Муж сказал, что мистер Хорн во время войны в американских колониях продавал французам военные секреты. Он сказал, мы разбогатеем, если продадим это письмо обратно хозяину. И тогда откроем в деревне таверну. Джаспер присел на корточки рядом с ней.
— Он пытался шантажировать Хорна? Она кивнула:
— «Мы будем богаты», — сказал он. Я спряталась за занавеской, когда он хотел поговорить с мистером Хорном, рассказать ему о письме. Но мистер Хорн…
Ее слова перешли в тихий плач.
— Это сделал Мэтью? — Наконец до Джаспера дошел ужас произошедшего.
— Милорд, — окликнул его подошедший Пинч. — Что?
— Слуги говорят, что мистера Хорна не могут нигде найти.
— Он уехал, чтобы забрать письмо, — сказала женщина. Джаспер с тревогой посмотрел на нее:
— Я думал, что письмо было у вашего мужа, дворецкого.
— Нет, — покачала головой женщина. — Он был умным человеком и не стал держать его у себя.
— Так, где же оно?
— Хозяин его не найдет. Я хорошо его спрятала. Отправила своей сестре в деревню.
— Боже милостивый! — воскликнул Джаспер. — Где живет ваша сестра? Она может оказаться в опасности.
— Он не станет там искать, — прошептала женщина. — Мой муж никогда не упоминал ее имени. Он сказал только, кто его научил просмотреть бумаги в столе мистера Хорна.
— И кто это был? — прошептал Джаспер с нараставшим ужасом.
Женщина посмотрела на него и слегка улыбнулась:
— Мистер Пинч.
— Милорд, мистер Хорн знает, что я ваш камердинер. — Пинч побледнел как полотно. — Если он это знает…
Джаспер был уже на ногах и бросился к двери, но последние слова Пинча успели догнать его: —…то он думает, что письмо у вас.
«Письмо…» Письмо, которого у него не было. Письмо, которое, как, естественно, полагает Хорн, находится в его доме. В его доме, куда, без сомнения, уже вернулась его дорогая жена. Она там одна, беззащитна и думает, что Мэтью его друг. Господи Боже! Мелисанда.
— Моя мать — инвалид, — сообщил Мэтью Хорн Мелисанде, и она кивнула, не зная, что еще сделать. — Она совсем не может двигаться, не говоря уже о том, чтобы бежать во Францию.
Мелисанда осторожно сказала:
— Мне очень жаль.
И это была ошибка. Мистер Хорн выхватил пистолет и приставил к ее боку, Мелисанда вздрогнула. Она действительно не знала, что делать. Она никогда не любила оружия, ненавидела гром выстрелов, и ее тело сжималось, когда она представляла, как в него впивается пуля. Это больно. Очень. Она понимала, что она трусиха, но ничего не могла с этим поделать.
Ее сковал ужас.
Мистер Хорн, когда пришел, показался ей несколько странным. А когда его провели в ее гостиную, она подумала, не выпил ли он, хотя время еще не подошло даже к полудню.
Ему нужен Вейл, заявил он, а когда она сказала, что мужа нет дома, настойчиво потребовал, чтобы она показала ему кабинет Вейла. Мелисанде это не понравилось, и она начала подозревать недоброе. Когда Хорн стал рыться в столе Джаспера, она направилась к двери, собираясь позвать Оукса и силой вывести Хорна из кабинета. Вот тогда-то он и вынул из кармана пистолет. И только теперь, глядя на оружие в его руке, она заметила темное пятно на его рукаве. А когда он копался в бумагах, она увидела, что этот его рукав оставляет на бумаге темно-красный след.
Казалось, он обмакнул рукав камзола в кровь.
Мелисанда содрогнулась и попыталась успокоиться. Она не знает, было ли это пятно кровью, поэтому ни к чему впадать в панику — возможно, она ошибается. Скоро вернется Вейл и возьмет все в свои руки. Только ведь он не знает, что у Хорна есть пистолет. Он может подойти к двери и будет захвачен врасплох. Что, если Хорн намерен напасть на него?
Мелисанда вздохнула.
— Что вы ищете?
Мистер Хорн сбросил со стола все бумаги. Они рассыпались по полу и, падая, трепетали, как крылья опускавшихся на землю птиц.
— Письмо. Мое письмо. Вейл украл его у меня. Где оно?
— Я… я не…
Он подошел к ней вплотную, теперь только пистолет разделял их. Он обхватил свободной рукой ее лицо и до боли сжал его. В его глазах блеснули слезы.
— Он вор и шантажист. А я думал, что он мой друг. Я думал… — Он зажмурил глаза, затем раскрыл их и, с яростью глядя на нее, сказал: — Я не позволю ему разорить меня, слышите? Скажите мне, где эта бумага, где он мог ее спрятать, или я безжалостно убью вас.
Мелисанду била дрожь. Он собирается убить ее. Она не питала иллюзий, что останется в живых. Но если сейчас вернется Джаспер, его он тоже может убить. Сознание этого заставляло ее думать. Чем дальше окажется мистер Хорн от двери, тем больше будет у Джаспера времени, когда он вернется, чтобы оценить опасность.
Она облизнула губы.
— Его спальня… Я… думаю, в его спальне.
Не говоря ни слова, мистер Хорн схватил ее сзади за шею и, прикрываясь ею, по-прежнему прижимая к ее боку пистолет, вытолкнул в холл. В холле как будто никого не было, и Мелисанда возблагодарила Бога. Она не знала, как мистер Хорн прореагирует на появление слуг. Чего доброго перестреляет всех, кто попадется ему на глаза.
Так они поднялись по ступеням, его рука до боли сжимала ее шею. Наверху Мелисанда повернулась, и у нее чуть не остановилось сердце. Из своей комнаты только что вышла Салли.
— Миледи? — смутилась она. Салли посмотрела на Мелисанду, потом перевела взгляд на Хорна.
Мелисанда поспешила заговорить раньше, чем ее враг успеет что-то сказать:
— Что ты здесь делаешь, девушка? Я велела тебе к полудню почистить и отгладить мою амазонку.
Салли изумленно раскрыла глаза. Никогда раньше Мелисанда так грубо не говорила с ней. Дальше ситуация обострилась. Из двери высунул нос Маус и мгновенно появился в холле. Бросившись к Мелисанде и Хорну, он залился безудержным лаем.
Мелисанде показалось, что она почувствовала какое-то движение за своей спиной — возможно, мистер Хорн поднимал пистолет. Маус был уже около ног Мелисанды, и она отреагировала мгновенно — чтобы спасти Мауса, с силой отшвырнула ногой несчастного терьера. Маус взвизгнул от боли и растерянности и перевернулся на спину. Мелисанда взглянула на Салли:
— Забери собаку на кухню. Сейчас же. И не забудь приготовить мою амазонку, или я сегодня же уволю тебя.
Салли никогда не любила Мауса, но сейчас она поспешно схватила его, прижала к груди и с глазами, полными слез, пробежала мимо Мелисанды и мистера Хорна. Когда камеристка скрылась из виду, Мелисанда облегченно вздохнула.
— Очень мило, — сказал Хорн. — Так, где же спальня Вейла?
Мелисанда указала на комнату, и Хорн потащил ее к двери. Когда он открыл дверь, страх снова охватил ее. А что, если в комнате мистер Пинч? Она и понятия не имела, где бы мог находиться камердинер.
Но комната была пуста.
Хорн поволок ее к туалетному столику и начал выбрасывать из ящика на пол аккуратно сложенные шейные платки Вейла.
— Он был там, когда индейцы истязали меня. Они привязали его к столбу и держали его голову так, чтобы он все видел. Мне было жаль его почти так же, как себя. — Он замолчал и вздохнул. — Я до сих пор вижу эти синие глаза, полные скорби, когда индейцы жгли мне грудь. Он знает, что это такое. Он знает, что они делали со мной. Он знает, что британской армии потребовались целые две проклятые недели, чтобы соизволить заплатить за нас выкуп.
— Вы вините Джаспера в своих ранах? — прошептала Мелисанда.
— Не будьте дурой, — огрызнулся он. — Вейл не мог избежать того, что было сделано с ним, так же как мы не могли избежать того, что делали с нами. В чем я обвиняю его, так это в предательстве. Он единственный, кто должен был понять, почему я сделал то, что сделал.
Выбросив все из ящиков, Хорн потащил ее к гардеробу.
— Он знает, как это было. Он там был. Как он смеет осуждать меня?! Как он смеет?!
Мелисанда увидела ледяной холод и решительность в его глазах и застыла от ужаса. Хорна загнали в угол, и теперь только дело времени, когда он поймет, что она солгала ему.
К тому времени, когда Джаспер добрался до дома, его сердце так билось, что готово было вырваться из груди. Он бросил поводья конюху и взбежал по ступеням, не дожидаясь Пинча. Распахнул дверь и вошел, но тут же замер на месте.
Камеристка Мелисанды рыдала, прижимая к себе Мауса. Около нее стояли Оукс и два лакея. Оукс повернул к Джасперу осунувшееся, мрачное лицо.
— Милорд! Мы думаем, леди Вейл попала в беду.
— Где она? — выкрикнул он.
— Наверху, — прошептала камеристка. Маус извивался в ее руках, пытаясь освободиться. — С ней какой-то мужчина, и, ох, милорд, по-моему, у него пистолет.
У Джаспера кровь застыла в жилах, превращаясь в лед. Нет, Господи, нет!
— Где ты их видела, Салли? — спросил догнавший Джаспера Пинч.
— На верхней лестнице, — сказала Салли. — Около вашей комнаты, милорд.
Маус, наконец, сделал такой отчаянный рывок, что она не смогла его удержать. Терьер подбежал к Джасперу и, тявкнув, понесся к лестнице. Он вскочил на первую ступеньку и снова тявкнул.
— Оставайтесь здесь, — сказал Джаспер слугам. — Если он увидит, что нас слишком много… — Он умолк, не желая высказывать свои предположения, и направился к лестнице.
— Милорд! — окликнул его Пинч. Джаспер оглянулся.
Камердинер протягивал ему два пистолета. Пинч смотрел ему в глаза — он хорошо знал, как относится к оружию Джаспер, и все же предлагал ему пистолеты.
— Не ходите туда безоружным.
Джаспер молча схватил оружие и бросился к лестнице. Маус лаял и, задыхаясь от возбуждения, бежал впереди него. Поднявшись по первой лестнице, он взлетел на третий этаж, где располагались его апартаменты. Здесь Джаспер остановился и прислушался. Маус стоял у его ноги и терпеливо следил за ним. Джаспер слышал, как внизу все еще рыдает камеристка и как мужской голос, очевидно Пинча, успокаивает ее. И больше ничто не нарушало тишины. Он отказывался думать, что бы это могло означать.
Осторожно ступая, Джаспер подкрался к двери, Маус тихо следовал за ним. Дверь была полуоткрыта. Он присел на корточки, чтобы не оказаться мишенью, и толкнул дверь.
Ничего не произошло.
Джаспер перевел дыхание и взглянул на терьера. Маус следил за ним, как будто его совершенно не интересовало, что могло происходить в комнате. Джаспер неслышно выругался и вошел в комнату. Мэтью явно здесь побывал. Одежда Джаспера валялась на полу, постельное белье сорвано с кровати, на которой он никогда не спал. Он заглянул в тесную гардеробную, но и там никого не было. Вернулся в свою спальню. Маус обнюхивал одну из подушек, валявшихся на полу. Джаспер взглянул на нее и едва устоял на ногах.
На подушке было маленькое пятнышко крови.
Он закрыл глаза. Нет. Нет, она не пострадала. Она не погибла. Иначе можно потерять рассудок. Он открыл глаза и, подняв пистолеты, приготовился. За тем обошел все комнаты на этом этаже. Минут через пятнадцать он пришел в отчаяние. Маус следовал за ним по всем комнатам, нюхал под кроватями и во всех углах, но, казалось, ничто не вызывало у него интереса.
Джаспер поднялся на следующий этаж, где под крышей находились спальни для прислуги. Зачем Мэтью вести сюда Мелисанду? Возможно, он спустился по черной лестнице и сбежал, минуя кухню, где находились лакеи. Но тогда кто-то должен был услышать его. Должен был быть какой-то шум. Проклятие! Где Хорн? Куда он увлек Мелисанду?
Он добрался до самого верха, когда Маус вдруг насторожился и залаял. Он бросился в конец узкого, без ковра, коридора и, добежав до двери, начал царапать ее. Джаспер подошел и осторожно приоткрыл дверь. Несколько деревянных ступеней вели на крышу, которую обрамлял узкий парапет — чисто декоративная деталь. Джаспер никогда не поднимался так высоко.
Маус проскользнул мимо него и побежал вверх, его маленькое мускулистое тельце подпрыгивало на каждой ступеньке. Он добежал до верха и, просунув нос в щель под створкой небольшой дверки, заскулил.
Джаспер, держа в руках пистолеты, крадучись, поднялся по ступеням. Наверху он оттолкнул ногой маленького терьера и строго посмотрел на него:
— Оставайся здесь.
Маус прижал уши, повинуясь ему, но остался стоять рядом.
— Оставайся здесь, — повторил Джаспер, — Не то я запру тебя в одной из этих комнат.
Терьер не мог понять слов, но очень хорошо понимал тон, которым они были сказаны. Он поджал задние лапы и сел. Джаспер повернулся к двери, открыл ее и вышел наружу.
Небо выполнило свое обещание — шел дождь, серый и холодный, он уныло стучал по крыше. Очевидно, эта дверь представляла выход на крышу для уборки и ремонта. Перед ней была ровная квадратная, выложенная плиткой площадка, достаточно большая, чтобы на ней мог поместиться человек, а вокруг нее поднималась крутая гладкая крыша. Джаспер медленно выпрямился, чувствуя, как ветер бросает на него капли дождя. Он стоял над садом. Слева от него был округлый скат крыши, и точно такой же скат справа. Джаспер заглянул за гребень, где сходилась крыша.
Боже! Мэтью держал Мелисанду, перегнув ее через узкий каменный парапет, украшавший фасад дома. Парапет доходил ей только до колен и не мог бы помешать ее падению. Только рука Мэтью не давала ей упасть и разбить голову о булыжник внизу. Джаспер сразу вспомнил, что она боится высоты, и живо представил себе, какой ужас переживала сейчас его дорогая жена.
— Ни шагу дальше! — крикнул Мэтью. На нем не было ни шляпы, ни парика, его светлые рыжеватые волосы прилипли к черепу. А в голубых глазах стояло отчаяние. — Еще шаг, и я сброшу ее вниз!
Джаспер встретил взгляд прекрасных карих глаз Мелисанды. Ее волосы растрепались, и длинные мокрые пряди прилипли к щекам. Она держалась обеими руками за предплечье Мэтью, ибо у нее не было другой опоры. Она посмотрела ему в глаза, и тут произошла ужасная вещь.
Она улыбнулась.
Милая, храбрая девочка. Джаспер отвел от нее глаза и посмотрел на Мэтью. Затем поднял пистолет и прицелился.
— Сбросишь ее, и я вышибу твои проклятые мозги. Мэтью тихо усмехнулся, и Мелисанда покачнулась в его руках.
— Отойди, Вейл. Сейчас же.
— И что тогда?
Мэтью не спускал с него застывшего взгляда.
— Ты погубил меня. У меня не осталось ни жизни, ни будущего, ни надежды. Я не могу бежать во Францию и бросить здесь мать, а если я останусь, меня повесят за то, что я продал несколько военных секретов французам. Мое имущество отберут, моя мать будет опозорена и выброшена на улицу.
— Так это самоубийство?
— Ну и что?
— Отпусти Мелисанду, — ровным тоном сказал Джаспер. — Она не имеет никакого отношения к тому, что случилось. Я положу пистолет, если ты ее отпустишь.
— Нет! — закричала Мелисанда, но ни один из мужчин не обратил на нее внимания.
— Моя жизнь кончена, — продолжал Мэтью. — Так почему я не могу разрушить твою жизнь, как ты разрушил мою?
Он чуть двинулся в сторону, и Джаспер бросился к краю крыши.
— Не надо! Я отдам тебе письмо. Мэтью заколебался.
— Я всюду искал. У тебя, его нет.
— Оно не в моем доме. Я спрятал его в другом месте. — Все это, конечно, было ложью, но Джаспер старался говорить как можно убедительнее. Если бы только он мог выиграть время и отвести Мелисанду от парапета.
— Это правда? — У Мэтью, видимо, мелькнула слабая надежда.
— Да. — Джаспер сел верхом на конек крыши, перенес ногу на другую сторону и теперь сидел на самой ее вершине. Мелисанда и Мэтью были всего лишь в десяти футах от него. — Отойди от края, и я принесу его тебе.
— Нет. Мы останемся здесь, пока ты не принесешь письмо.
Мэтью, казалось, говорил разумно, но он сегодня уже убил человека. Джаспер не мог оставить его наедине с Мелисандой.
— Я принесу письмо, — повторил Джаспер, чуть заметно продвигаясь вперед. — Я отдам тебе письмо и обо всем забуду. Только сначала отпусти мою жену. Она значит для меня больше, чем какая-то там месть за Спиннерс-Фоллс.
Мэтью вздрогнул, и Джаспер испугался: уж не было ли это предвестием какого-то припадка?
Но из горла Мэтью вырвался сухой смешок.
— Спиннерс-Фоллс? Господи, так ты думаешь, это я был тем предателем у Спиннерс-Фоллс? Ты ничего не знаешь? Нет-нет! Я стал предателем потом, когда британская армия бросила нас и обрекла на две проклятых недели мучений. Вот тогда я и продал секреты французам. Почему бы мне было не сделать это? Верность вырезали из моей груди.
— Но ты стрелял в Хасселторпа, это наверняка был ты.
— Нет, не я. В него стрелял кто-то другой. — Кто?
— Понятия не имею. Очевидно, Хасселторп что-то знает о Спиннерс-Фоллс, и кто-то не хочет, чтобы он рассказал об этом.
Джаспер стряхнул с ресниц капли дождя.
— Но это значит, что ты не имеешь отношения к…
— Господи, Вейл, — прошептал в отчаянии Мэтью, — ты разрушил мою жизнь. Я верил, что только ты один понимаешь меня. Почему ты предал меня? Почему?
Джаспер с ужасом смотрел, как Мэтью приставил пистолет к голове Мелисанды. А он находится слишком далеко и не успеет вовремя добраться до нее. Господи! У него не оставалось выбора: Джаспер выстрелил и прострелил Мэтью руку. Он видел, как Мелисанда сморщилась от забрызгавшей ее волосы крови, видел, как Мэтью, закричав от боли, выронил пистолет.
Видел, как Мэтью сбросил Мелисанду за парапет.
Джаспер выстрелил еще раз, голова Мэтью дернулась и откинулась назад.
Джаспер карабкался по скользким плиткам. И в его голове все еще звучал крик. Он оттолкнул в сторону труп Мэтью и перегнулся через парапет, ожидая увидеть внизу тело Мелисанды. Но вместо этого всего лишь в трех футах от себя, внизу, он увидел обращенное к нему ее лицо.
Он ахнул, и крик прекратился. Только сейчас он понял, что тот крик был реальностью и что кричал он сам. Мелисанда держалась за резной край камня, Джаспер опустил руку.
— Хватайся за мою руку, — с трудом прохрипел он — горло у него сжалось.
Ошеломленная произошедшим, она как будто не понимала его. Он вспомнил тот далекий день, когда они еще не были женаты и, остановившись перед домом леди Эддингс, он хотел помочь ей выйти из кареты, но она отказалась подать ему руку.
Он потянулся к ней:
— Мелисанда, доверься мне. Возьми мою руку.
Она вздохнула, ее губы полуоткрылись, и она оторвала руку от камня. Он рванулся к ней и схватил ее за запястье. Затем откинулся назад, перевешивая ее своим весом. И втащил вверх, к себе, где она была в безопасности.
Мелисанда бессильно свалилась в его объятия. Он прижал ее к себе и держал, вдыхая апельсиновый аромат ее волос, чувствуя на щеке ее дыхание. Он не скоро заметил, что его бьет дрожь.
Наконец она шевельнулась.
— А я думала, что ты ненавидишь оружие.
Он отстранился и посмотрел ей в лицо. На одной щеке у нее был синяк, в волосах запеклась кровь, но она была самой красивой женщиной из всех, кого он когда-либо видел.
Прежде чем заговорить, ему пришлось прокашляться.
— Я ненавижу оружие, оно вызывает у меня отвращение. Она изящно свела брови:
— Тогда как?..
— Я люблю тебя, — сказал он. — Разве ты не знаешь? Ради тебя я бы на коленях прополз через пламя ада. Что значит какой-то выстрел, если тебе грозила смертельная опасность, моя дражайшая жена. — Он коснулся ее лица, глядя, как широко раскрылись ее глаза, и, наклонившись, чтобы поцеловать ее, повторил: — Я люблю тебя, Мелисанда.