Я так и не решила эту проблему до наступления Дня Ананда и постаралась выбросить ее из головы. Как и было договорено, я встретила Петизо на площади у общежития незадолго до восьми утра этого судьбоносного воскресенья.
Остальные мальчики сгрудились, как стая скворцов, и так же возбужденно щебетали. Все были одеты в любимый воскресный цвет чарагвайцев — сверкающий черный. Все чистые и отмытые, с приглаженными волосами, в новых непривычных ботинках, сверкающих, как патентованная кожа, что приличествовало их прозвищу.
Когда мы уехали, на красном «дженсене» появился дон Рамон, чтобы забрать группу из одной деревни. Мораг вела старый «кадиллак», пожертвованный американской леди, с другой партией. Хестер позаимствовала «мини» миссис Малленпорт. Выходцы с побережья путешествовали знаменитым старым паровым поездом. Петизо и я, из-за окольного маршрута к его деревне, передвигались главным образом автобусом и затем, наконец, пешком.
Чарагвайцы скажут вам, что автобусы — главная причина, почему люди путешествуют по воздуху или в такси. Во внезапном рывке в двадцатое столетие стране пришлось импровизировать. Автобусы — поспешные переделки старых грузовиков. Сиденья жесткие и установлены впритык. Поскольку многие пассажиры не умеют читать, автобусы разных маршрутов окрашены каждый в свой цвет.
Но для тех, кто читать может, на их бортах указаны грандиозные конечные пункты. Тихий океан — Атлантика (для направления запад — восток). Южная Америка — Соединенные Штаты Америки — для тех, кто едет на север или юг.
Несмотря на старые двигатели, автобусы все-таки ездят, рывками, с большим облаком черного дыма из глушителя на хвосте. Частый крик рожка, даже на пустынных дорогах, является обязательным. Стоять разрешается и внутри, и на верхней площадке.
Наш маршрут обслуживался желтым автобусом. Когда автобус прибыл на остановку «Центральный западный парк», он был уже наполовину полон, но Петизо не успокоился, пока не нашел для меня удобное сиденье. Мораг записала точно место, где я должна просить остановиться. Петизо втиснулся между мной и местом впереди. Иногда он сидел на моем колене, и мне было совсем не тяжело.
Петизо прихватил с собой очень современные яркие красные часы для своей прабабки, поскольку полностью игнорировавшие время чарагвайцы очень любили часы в качестве подарков. Он также вез ей маленькое радио, несколько банок говяжьей тушенки и еще какую-то мелочь. Куичу он покидал в приподнятом настроении.
В утреннем воздухе все выглядело ярким и четким. Звуки просыпающегося города, запах свежего хлеба и экзотических растений, блеск цветов, яркие цвета палаток и товаров уличных торговцев на каменных плитах мостовой.
Девятичасовой перезвон колоколов растаял за нами подобно исчезающему водопаду, когда мы оставили предместья города и начали подниматься в горы. Круг, и опять круг, автобус стонал на крутых поворотах, окаймлявших кошмарный водопад. Случалось, он царапал краску разбитого хвоста об острый край скалы. Несколько раз колесо скользило по гудронированному шоссе так, что у меня мурашки ползли по коже. Пронзительно визжа тормозами, мы останавливались в маленьких деревнях из нескольких лачужек. Пассажиры входили и выходили по одному, с огромными мешками провизии или корзинами манго и апельсинов, или влажными холщовыми мешками, сильно пахнущими рыбой. Все поголовно, мужчины и женщины, курили маленькие белые глиняные трубки или жевали вещество с приятным одуряющим запахом, оставлявшее на зубах серо-зеленые пятна. В течение двух часов мы подпрыгивали, качались, кашляли и дымили внутри и снаружи автобуса по самой суровой и скалистой местности. С обеих сторон дорогу ограждали высокие серовато-коричневые валуны, где в мрачных щелях росли только несколько белых цветов. Поверхность впереди была испещрена небольшими зубчатыми трещинами, подобно той, которая внезапно пробежала по бетону в резиденции, словно судороги земли продолжались здесь намного больше.
Но Петизо приветствовал эту забытую страну с энтузиазмом и восхищением. Он подпрыгивал, прижав нос к пыльному окну. Когда автобус резко остановился — как мне показалось, из-за стада горных козлов или неисправности двигателя, — мальчик потащил меня мимо стоящих в проходе людей, мимо жестикулирующего и качающего головой кондуктора по двум хрупким ступеням в захватывающую дух красоту горного воздуха.
Пока мы не передумали, водитель резко завел мотор, обдал нас дымом из глушителя, и, подпрыгивая на рытвинах, скрылся из вида, унося за собой черное облако.
Когда дым рассеялся, я огляделась. Мы были одни. Никаких признаков жилья, только старое двухэтажное каменное здание с неопрятной тростниковой крышей, которая заставила бы заплакать девонскую солому, все четыре окна были заколочены, на двери красовался висячий замок; постройка без крыши, когда-то бывшая сараем, загон для коз и ржавая вывеска «Кока-колы».
— Hotel[15], — сказал Петизо. — Grande[16]. — Он раскинул руки, затем соединил со скорбным вздохом и закрыл глаза, как ставни, показывая, что великолепие гостиницы в прошлом.
— Туда… — Петизо сделал мост из одной руки, затем зашагал по ней двумя пальцами другой.
— И далеко? — спросила я его по-испански.
Но совершенно напрасно. Расстояние, как и время, ему было трудно определить. Поэтому я извлекла из кармана карту Мораг, на ее эскизе великолепная гостиница Петизо была отмечена как «Старый Дом Отдыха» с тремя знаками восклицания. Отмеченная стрелкой тропа вела по склону горы в сторону от дороги, змеясь по ущелью. Я слышала шум воды, но не видела глубокого дна ущелья.
Петизо шел впереди, разводя колючие ветки кустарника, которым заросла дорожка, оборачиваясь, чтобы улыбнуться и крикнуть что-то неразборчивое. Шум мчащейся, быстрой воды стал громче, но я все еще не могла ее видеть. Мы обогнули большую гранитную скалу, и я увидела солнце, сверкающее на узком веревочном мосту через ущелье. Я почти вскрикнула от ужаса при виде большой чернокрылой птицы на нем, затем птица взлетела, и мост закачался.
Стыдясь своей трусости, я вынула из кармана карту Мораг, посмотрела и вздрогнула. Мораг написала «пройти «мост» и нарисовала на нем стрелку.
— Hermoso[17], si? — спросил Петизо, принимая мою тревогу за восхищение. — Si?
— Si, si, — улыбнулась я.
Он довольно улыбнулся и экстравагантной пантомимой и бурной жестикуляцией спросил, может ли быть что-нибудь столь же прекрасное и грандиозное в моей стране.
Я отрицательно покачала головой и сказала, что нет. Все же пропасть была глубока и широка, как ущелье Эйвон, и через несколько шагов я заметила далеко внизу темную быструю реку, летевшую по разломам породы каскадом водопадов неописуемой, внушающей страх красоты и мощи.
Размахивая руками, Петизо сообщил, что на середине моста вид еще красивее.
Выйдя из автобуса на чистый горный воздух, я почувствовала голод. Теперь мне стало нехорошо. Чико снабдил меня особо восхитительным завтраком, чтобы разделить его с прабабушкой. Петизо забрал его у меня и привязал сумку с завтраком к поясу, чтобы освободить мне обе руки для борьбы с веревочным мостом.
На самом деле мост сплели не из веревок. Какие-то тропические лианы — полагаю, того вида, который использовал Тарзан, чтобы перелетать с дерева на дерево. И эти лианы были не шероховатыми как веревки, а твердыми, гладкими и блестящими. И скользкими. По сторонам моста как балюстрада шли плетеные поручни. За эти годы — я не смела думать, сколько их прошло, — они износились, как старое плетеное кресло, и мост и поручни были полны прорех. И хотя я предусмотрительно надела туфли с плоской прогулочной подошвой, я сняла их, как Петизо, и спрятала в карманы брючного костюма.
Затем я глубоко вздохнула — и перешла свой мост. Исключительно по необходимости. Назад пути не было, я проглотила страх и поставила ногу на хлипкую конструкцию.
Я понимала, почему Петизо пропустил меня вперед. Как только я перенесла на него свой вес, мост начал колебаться, словно каноэ, так что второму человеку, ступившему на мост, пришлось намного труднее. Но рожденный и выросший здесь, Петизо непринужденно справился с этой задачей. После нескольких шагов я освоилась и легко держала равновесие. Мост качался менее пугающе. Казалось, мы плывем на воздушном шаре над пейзажем несравненной красоты. Стояла тишина, если не считать легкий корабельный скрип моста и рев водопадов. Я даже не слышала козьих колокольчиков или перезвона часов. На полпути мы оказались прямо над первой цепочкой водопадов. Гладкая зеленая вода лилась через пороги, кипела и падала в белую пену, затем летела вниз через выступ по новым и новым порогам. Солнце было почти в зените. Оно освещало белые водопады и потоки, вызывая в гремящей пене мириады крошечных радуг.
Последние несколько шагов дались легко. Я привыкла к сомнительной конструкции и закончила путь неуклюжей рысью, словно делая финишный рывок в беге в мешках. Петизо последовал за мной, восхищенно смеясь над моей скоростью и мастерством. На другой стороне мы присели на большой валун, я обняла колени, рассматривая ужасающе грандиозную картину, а Петизо — улыбаясь моему искреннему страху.
Тысячи, возможно, миллионы лет назад это ущелье далеко внизу пробил бурный поток. Скалы с обеих сторон, между которыми висел веревочный мост, возможно, оставались естественным скальным мостом, пока его не уничтожили землетрясения и эрозия, перерезав глубокое русло величественными порогами и гигантскими валунами. Даже теперь на утесе виднелись глубокие темные шрамы, а валун, на котором мы сидели, перерезала свежая трещина, на которой еще не успели появиться ростки лишайника.
Но жизнь продолжается, подумала я, когда Петизо нетерпеливо потянул меня за собой. Контрасты и быстрое изменение, сказал дон Рамон. Зеленые долины и жестокие горы. Яркое солнце и внезапная экваториальная ночь. Слезы и смех.
Пока было солнце и смех. Петизо проскочил передо мной, убрал с пути самый крупный камень и поклонился в изысканной манере, которая мягко высмеивала чопорность чарагвайского джентльмена. Безоблачное солнце едва вышло из зенита, когда мы услышали первый звук колокольчика и учуяли запах дыма. Вдали прокукарекал петух.
С триумфом Кортеса двадцатого века Петизо ткнул пальцем на след коровьего копыта потом отпечаток лапки цыпленка, показывая, что скоро мы прибудем домой. Потом дорожка пошла по склону вниз, и в лощине я заметила худых домашних птиц, рывшихся в мшистом сланце. А вскоре показались и хижины, большинство были прилеплены к склону холма, все с крышами из тяжелой зеленой соломы и с крошечными окнами, чтобы не впускать солнце.
Очевидно, жители деревни вели свой календарь, и нас ждали. Дюжина обитателей вышли из домов приветствовать нас в воскресных черных костюмах, ярких цветных пончо и фетровых шляпах. Нас встречали по-чарагвайски, с искренней радостью, громкими хлопками и топотом ног. Удивительно, но несмотря на то, что немногочисленным жителям было под семьдесят, горы зазвенели от смеха и аплодисментов.
Перед комитетом по встрече нас ждало барбекю из точеного камня и железных сеток, не менее впечатляющее, чем на лужайке резиденции или в гасиенде «Дель Ортега». На нем жарился сладкий картофель. Старая леди с волосами, заплетенными в фантастически сложные косички, протянула руки. Петизо помчался к ней, потянув меня за собой. Многословно и подробно на диалекте деревни он, казалось, объяснял не только историю моей семьи, но и давал урок языка. Проскользнуло слово inglesa[18] и «добро пожаловать». Петизо время от времени неистово махал поучительным указательным пальцем. Потом с многочисленными кивками их обоих леди обратилась ко мне.
— Добро пожаловать, сеньорита inglesa, — серьезно сказала она. Я улыбнулась в ответ, но солнечный свет и смех мгновенно померкли. Слово inglesa слишком живо вызывало в моей памяти Джеймса Фицджеральда и его желание избавиться от неэффективной замены Еве.
Но смех в Чарагвае всегда поблизости. Я распаковала холодное мясо, жареных цыплят, рыбные деликатесы, пудинги, которые Чико уложил для меня, и мы все вместе уселись на корточки вокруг огня. Вместо тарелок мы использовали большие полированные плоские камни с мясом, жареным картофелем и артишоками, которые растут здесь в изобилии. Пили мы ледяную воду из горного потока. Я избежала каменных кувшинов с местной огненной водой, которая, как Мораг предупредила меня, крепче солодового виски на ее родине. Радио и часы были распакованы и вызвали неописуемый восторг. Тиканье часов и звуки популярной группы по радио утонули в смехе и разговоре. Если я не забыла о Джеймсе Фицджеральде, то, по крайней мере, загнала его в самый дальний уголок сознания.
Он любит другую — он сам сказал. Он вел себя, как я и ожидала, благородно и честно. Теперь он считает, что для всех лучше, если я вернусь домой. А именно этого я хотела, не так ли?
Я не хотела оставаться. Я хотела бежать из этой страны на вершине бобового стебля. Вернуться в безопасный кабинетик в Лондоне, где я, если получится, встречу хорошего молодого человека и буду жить-поживать.
Но я не могла. Поскольку для меня существует только один человек. Я на мгновение подавилась куском горячего картофеля. Прабабушка Петизо любезно спросила о сеньорите inglesa. Петизо отрицательно покачал головой, сделал большие глаза еще больше и завел другой бесконечный рассказ. Старая леди взглянула на меня с глубоким интересом и состраданием.
Если только, подумала я, улыбаясь и бормоча по-испански заверения о восхитительности картофеля, если бы только я могла возненавидеть Джеймса Фицджеральда. Я была намного счастливее, когда так искренне ненавидела его вначале. Когда я могла раздражаться и возмущаться его резкой критикой моей дружбы с доном Районом, моего незнания правильной комбинации цифр, ношения неподходящего платья, нарушения несчастного hora inglesa, я стояла на твердой почве. Но я не была защищена от его доброты и заботы. Тогда почва колебалась, и моя защита рушилась. Труднее всего в мире, когда с тобой обращается ласково, с состраданием и нежностью мужчина, который любит другую.
Внезапно все встали. Мое заталкивание Джеймса Фицджеральда в дальний уголок сознания было прервано. Самая молодая женщина среди наших хозяев и хозяек собрала каменные тарелки. Кружки налили заново, подняли, и все взгляды обратились на меня. Раздался крик: «Сеньорита inglesa!», сопровождаемый индейскими шепотами добрых пожеланий. Все дружно выпили и вновь наполнили кружки. Впоследствии я узнала, что пить за одного человека считалось плохой приметой. Тост должен быть двойным. Как наше «другое крыло». После консультации между Петизо и его прабабушкой словно пароль распространилось другое испанское слово, и все тщательно заучивали его. Наконец поднялись кружки.
— El Jefe[19].
Хозяин.
Даже здесь невозможно удержать Джеймса Фицджеральда на своем месте.