Мелинда просыпалась с трудом. Она чувствовала себя так, будто выбиралась из пелены сплошного тумана. В первое мгновение она никак не могла вспомнить, где находится, но боль в спине освежила ей память. Девушка спустила с кровати ноги. Голова, словно набитая ватой, странным образом кружилась. Однажды она уже испытала подобные ощущения, когда после неудачного падения с лошади во время прогулки верхом ее няня дала ей выпить горячего молока, в которое положила таблетку люминала. Мелинда навсегда запомнила это ощущение необычной тяжести в голове и ногах.
Значит, миссис Харкуорт дала ей вчера молоко со снотворным. Но зачем? Она так устала, что и без этого прекрасно бы заснула.
Девушка подошла к окну, отодвинула штору и, увидев массивную решетку, испугалась. Однако, оправившись от неожиданности, рассмеялась собственной глупости — конечно, в Лондоне многие закрывают окна решетками, защищаясь от воров!
Мелинда дошла до ванной, налила в стакан воды и выпила. Вода была невкусной, но достаточно холодной, и тяжесть в голове понемногу стала проходить. Затем девушка умыла лицо, и это тоже принесло облегчение.
— Вот что я действительно хочу, — сказала она себе, уже вполне оправившись от тяжелого сна, — позавтракать. После еды все пройдет. Конечно, миссис Харкуорт дала мне снотворное из самых добрых побуждений, но это было совершенно излишне.
Девушка огляделась вокруг. При дневном свете комната выглядела совершенно безвкусной и даже вульгарной. Плюшевые стулья, украшенные резными голубками, ламбрекены над окнами с кистями и помпончиками — все это почему-то настораживало Мелинду, и она неожиданно испытала сильное желание уйти отсюда.
Девушка подошла к двери, чтобы позвать кого-нибудь и сообщить, что она уже встала. Дверь была заперта! Это было уже слишком. Она подергала за ручку. Вдруг снаружи кто-то повернул ключ, и дверь открылась. На пороге стояла миссис Харкуорт. Мелинда сразу же успокоилась и почувствовала себя ужасно глупо.
— Доброе утро, дорогая! — сказала, входя, миссис Харкуорт своим спокойным негромким голосом. — Надеюсь, ты хорошо выспалась.
— Да, выспалась я отлично, — ответила девушка, — и собиралась найти вас, но дверь оказалась запертой.
— Я заперла ее, потому что в доме вечером было довольно много народу, и мне не хотелось, чтобы кто-нибудь случайно потревожил тебя.
Мелинда открыла было рот, чтобы спросить ее про снотворное в молоке, но передумала.
— Вчера вы были очень добры ко мне, мадам, — сказала она, — и я очень признательна вам за все, что вы для меня сделали. Но теперь мне нужно, не теряя времени, заняться поисками работы.
— У меня есть к тебе одно предложение, — сказала миссис Харкуорт. — Мне кажется, оно должно тебя заинтересовать.
— Какая-нибудь работа? — спросила девушка.
— В общем, да… Но сначала необходимо подкрепиться. Забирайся-ка обратно в постель, а я велю подать тебе завтрак.
Мелинде ничего не оставалось делать, как залезть под одеяло. Не прошло и нескольких минут, как горничная поставила перед ней поднос с завтраком, и девушке показалось, что при этом она взглянула на нее с нескрываемым презрением. Объяснить себе причину такого странного взгляда она не смогла.
— Мадам, в седьмом номере невозможно убраться, — сказала горничная, обращаясь к миссис Харкуорт. — Час назад они заказали бутылку шампанского и до сих пор не вышли.
— Все, Дорис, ты свободна, — бросила ей миссис Харкуорт и, обращаясь к Мелинде, добавила. — Тебе нужно основательно подкрепиться, возможно, нам предстоит сегодня много дел. Ты знаешь, что такое театр?
— Конечно, хоть я там и не была ни разу в жизни, — ответила девушка. — Правда, как-то я видела пьесу Шекспира в любительской постановке.
— Вот и отлично, я предлагаю тебе сыграть одну роль.
— Мне? — удивленно воскликнула Мелинда.
— Да, тебе. Но не на сцене. Один очень состоятельный молодой человек ищет девушку, которая сыграла бы роль его невесты в бутафорской брачной церемонии. Подчеркиваю — брак чисто бутафорский, все будет разыграно, как в театре. Так вот, он никак не может найти подходящую кандидатуру, и я решила предложить это тебе.
— Сыграть роль невесты!? — вскричала Мелинда, стараясь убедить себя, что это шутка. Еще бы, убежать от одной брачной церемонии, чтобы сразу же попасть на другую!
— Но, по-моему, это совсем несложно, — спокойно сказала миссис Харкуорт.
— Не думаю, что у меня получится, — ответила девушка.
Возникла неловкая пауза.
— Что ж, очень жаль, — так же спокойно продолжала миссис Харкуорт, — потому что этот джентльмен приготовил для той, кто справится с этой ролью, целых пятьсот гиней.
— Пятьсот гиней за такое?! — воскликнула Мелинда. — Он что, ненормальный?
— Конечно, нет. Он вполне нормальный, просто попал в такие обстоятельства, что ему необходимо разыграть спектакль перед одним человеком. Причем, человек этот должен быть абсолютно уверен в том, что все происходит на самом деле. Поскольку подобная игра никому не может причинить зла, я подумала о тебе.
— Но зачем ему все это понадобилось? — недоумевала Мелинда.
Миссис Харкуорт молчала.
— Я думаю, это пари, — предположила Мелинда.
— Да, ты права, — охотно поддержала ее миссис Харкуорт. — Это действительно пари! Разве ты не знаешь, что эти богатые молодые люди на пари из кожи вон готовы вылезти?
— И, должно быть, это очень важное пари, раз он готов заплатить столько денег, — сказала девушка.
— Да, действительно, речь идет о нескольких тысячах фунтов.
— Но это же ужасно глупо! Швыряться такими деньгами…
— Это совсем не наше дело, — сказала миссис Харкуорт. — Все, что от тебя требуется, — это поучаствовать в бутафорской брачной церемонии вместе с молодым красивым джентльменом и заработать хорошие деньги. Потом ты можешь вернуться сюда, и мы найдем тебе какое-нибудь занятие.
— Звучит-то все просто… — с сомнением вздохнула Мелинда.
Девушка пыталась быстро сообразить, что ей это даст? Такая сумма давала многое. Получив деньги, она могла не спешить устроиться на работу, а поехать к своей старой няне, которая после гибели родителей Мелинды жила у своей сестры в Сассексе. Девушка была очень привязана к этой доброй женщине, заботившейся о ней с самого ее рождения. Они смогут снять где-нибудь маленький домик и жить вместе до тех пор, пока не кончатся пятьсот фунтов, а к тому времени она, не спеша, подыщет себе какое-нибудь достойное занятие, которое прокормит их в дальнейшем. Как это было заманчиво!
— Вы сказали… пятьсот фунтов? — переспросила она.
— Пятьсот гиней, если быть точной, — подтвердила мисс Харкуорт. — А теперь, если ты принимаешь предложение, нам придется поспешить. Церемония должна состояться сегодня днем.
— Но что мы должны успеть сделать?
— Мы должны купить все необходимое, — ответила миссис Харкуорт, — свадебное платье и многое другое — ведь тебе придется несколько дней оставаться в том доме.
— Зачем это?
— Таковы условия соглашения, — пояснила миссис Харкуорт так, словно уже устала отвечать на вопросы. — Я объясню тебе все подробности по дороге. Одевайся поскорее, а я, тем временем, должна сделать кое-какие распоряжения.
Она поспешно встала и направилась к двери. Мелинда слезла с кровати и начала одеваться. В это время дверь приоткрылась, и в комнату заглянула девушка. На ней был почти совсем прозрачный пеньюар, а обилие косметики на лице просто потрясло Мелинду.
— Привет! — поздоровалась девушка. — Когда ты сюда приехала?
— Вчера… вчера вечером, — ответила Мелинда, ошарашено разглядывая «боевую раскраску» своей неожиданной гостьи.
— Где она тебя подцепила? — спросила та. — На вокзале? Это ее любимое место. И, конечно же, она поведала тебе душераздирающую небылицу о своей бедной пропавшей дочке?
— Я… я не понимаю о чем вы говорите! — запинаясь, пролепетала Мелинда.
— Скоро поймешь, — сказала девушка, — только уже поздно будет. Мой тебе совет — поскорее уноси отсюда ноги. А если не выйдет, соглашайся со всем, что бы они тебе ни предложили. Иначе она разозлится и накачает тебя наркотиками так, что свихнешься.
— Что такое вы говорите? — недоумевала Мелинда.
В коридоре послышались голоса, и гостья скрылась за дверью.
— Подождите! — закричала Мелинда. — Подождите же! Скажите…
Но было уже поздно. Она слышала, как за дверью миссис Харкуорт грубо спросила кого-то.
— Что ты здесь делаешь, Эйприл? Кто разрешил тебе входить в эту комнату?
Мелинда была так перепугана неожиданным визитом, что решила немедленно от всего отказаться и побыстрее уйти из этого дома. Но пятьсот гиней могли обеспечить ее независимость. Нет, она все-таки должна получить их. А потом сразу же уйдет отсюда.
Немного позже Мелинда с недоверием рассматривала себя в зеркало в магазине мадам Мерсье на Бонд Стрит. Она примеряла свадебный наряд. Первый раз в жизни у нее появилась возможность воочию убедиться в том, что такое красивая одежда для женщины.
— Прелестно, прямо как на старинной картине! — восклицала мадам Мерсье. — Должна вам сказать, что ни одна из девушек, примерявших это платье, не выглядела в нем так великолепно, как вы!
Когда Мелинда снимала платье, мадам Мерсье обратила внимание на ее спину. От недоумения и испуга она вскрикнула, повернулась к миссис Харкуорт и, понизив голос почти до шепота, стала ей что-то быстро говорить. Что именно, Мелинда расслышать не смогла.
— Нет, нет, ничего подобного не произошло, — отрицательно покачала головой миссис Харкуорт. — Эта юная особа приехала в Лондон только вчера вечером. Я подобрала ее, одинокую и совершенно растерявшуюся, на вокзале и пригласила погостить у себя.
Мадам криво ухмыльнулась и с изрядной долей сарказма сказала.
— У меня нет оснований не верить вам, но эти ужасные отметины на спине необходимо чем-нибудь прикрыть.
— Их прикроет фата, — сказала Харкуорт.
— О, конечно, о фате я и забыла, — согласилась мадам Мерсье, — но все вечерние туалеты должны быть с закрытой спиной.
— Фата всегда скрывает то, что должна скрывать, — задумчиво промолвила миссис Харкуорт и, повернувшись к Мелинде, спросила: — Что же ты такое натворила, дитя?
— Мой дядя рассердился на меня, за то, что я его не послушалась, — краснея от смущения, ответила девушка.
Миссис Харкуорт не стала развивать эту тему, и Мелинда была ей за это очень признательна — ей не хотелось обсуждать с посторонними людьми причины своего бегства.
Через полчаса бесчисленные примерки были закончены.
— Все это нужно доставить к полудню на Гросверон-сквер, — сказала миссис Харкуорт. — Счет пошлите маркизу Чарду. Кроме того, я надеюсь на ваше благоразумие и неболтливость.
— На Гросверон-сквер? — в голосе мадам Мерсье прозвучало неподдельное удивление. — Что ж, я умею держать язык за зубами… Маркиз, как я слышала, весьма крутой молодой человек.
— Весьма крутой, — согласилась миссис Харкуорт. — Да, не забудьте добавить что-нибудь из белья и тому подобного. Тут я полностью полагаюсь на ваш вкус, мадам.
— А обувь? — спросила мадам Мерсье.
— Конечно. Обувь, перчатки, сумочки и все остальное, что необходимо молодой леди, выходящей замуж.
— Все будет доставлено в назначенное время.
— Подвенечное платье мы берем с собой. Пожалуйста, упакуйте его. А этот голубой костюм Мелинда наденет. Он самый роскошный и страшно дорогой, — сказала миссис Харкуорт.
— Но, может быть, нам следует спросить у маркиза, нужны ли ему все эти дорогие тряпки? — неожиданно спросила молчавшая до этого Мелинда.
— Уверяю тебя, что да, — с удовлетворением в голосе сказала миссис Харкуорт. — Ты устала, девочка?
— Никогда не думала, что примерки так утомительны, — ответила Мелинда. — К тому же, я хочу есть.
— Боюсь, девочка, что перекусишь ты теперь только у лорда Чарда. Сейчас мы отправимся прямо на Гросверон-сквер. Немного рановато, но, уверена, это даже лучше. Все, что тебе останется сделать — это переодеться в свадебный наряд. Остальное тебе объяснит маркиз Чард или его ближайший друг, капитан Вести. А когда все закончится, можешь вернуться ко мне.
— Вы очень добры… — по привычке начала Мелинда.
— Да, вот еще что, — перебила ее миссис Харкуорт. — Когда тебе предложат получить пятьсот гиней, попроси отправить деньги ко мне. Девушке, не знакомой с опасностями большого города, не следует выходить на улицу с такой крупной суммой. Просто скажи, чтобы деньги передачи миссис Элле Харкуорт. Запомнила?
— Да, запомнила, — сказала Мелинда.
— Ну, что ж, — продолжала миссис Харкуорт, — в таком случае, желаю тебе удачи. Если что-нибудь будет не так, лорд Чард проиграет пари, а ты потеряешь пятьсот гиней, и это будет обидно.
— Я постараюсь, — пообещала Мелинда.
— Все правила церемонии бракосочетания будут соблюдены, но помни — все это лишь игра, и священник ненастоящий.
На минуту Мелинду охватил ужас. Зачем она согласилась? С самого утра ее не покидало чувство опасности. Ей очень хотелось уйти отсюда, исчезнуть, бежать без оглядки… Но ее рука с удовольствием поглаживала прохладный шелк нового туалета, а рядом, на сиденье автомобиля, лежало подвенечное платье в красивой коробке… Отступать было поздно.
Машина остановилась. Девушка в нерешительности смотрела на двери большого старинного особняка.
— Ничего не бойся, дорогая. Я буду ждать тебя. Постарайся сделать все правильно, — напутствовала ее миссис Харкуорт.
Шофер, сняв форменную фуражку, открыл дверцу машины. Мелинда вышла и ступила на красный ковер, устилавший ступеньки крыльца.
— Вас ожидают, мисс, — сказал ей швейцар. — Следуйте за мной, пожалуйста.
Они прошли через мраморный холл с огромными зеркалами в красивых резных рамах, антикварной мебелью и великолепной хрустальной люстрой под потолком. Швейцар открыл массивную дубовую дверь и пропустил девушку вперед.
— К вам молодая леди, милорд, — почтительно доложил он.
Мелинда оказалась в большой комнате, все стены которой от пола до самого потолка были заняты книгами. В дальнем конце, возле камина, сидели двое мужчин. Один из них встал и поздоровался с ней. Это был молодой, элегантно одетый человек со светлыми вьющимися волосами.
— Как прекрасно, что вы пришли, — сказал он. — Меня зовут Джервес Вести, а это мой друг, лорд Чард.
Мелинда посмотрела на второго джентльмена, который тоже встал и неподвижно стоял у камина. Ей показалось, что за всю свою жизнь она не встречала более красивого молодого человека. У него был высокий лоб, темные волосы и волевой подбородок. Однако взгляд этого красавца был каким-то рассеянным и несколько циничным, и смотрел он на Мелинду так оценивающе, как смотрят на лошадь перед скачками. Под этим взглядом девушка почувствовала неловкость, и симпатии ее поубавились. Она гордо вскинула голову и, выдержав его взгляд, представилась.
— Меня зовут Мелинда Стэнион.
Словно опомнившись, лорд Чард подошел и подал ей руку.
— Спасибо, мисс Стэнион, за то, что вы согласились рискнуть разделить со мной мои трудности, — сказал он. — Надеюсь, вам объяснили все обстоятельства возникшей проблемы?
Мелинда молча кивнула.
— Сейчас совершенно нет времени для разговоров, — быстро проговорил капитан Вести. — Мисс Стэнион необходимо переодеться, да и тебе, Дрого, тоже.
— Думаю, нам следует предложить мисс Стэнион немного выпить, — сказал лорд Чард. — Довольно сложно разыгрывать такую комедию на трезвую голову, не правда ли?
— Пожалуй, ты прав, — согласился капитан Вести. — Вы выпьете шампанского, мисс Стэнион?
— Нет, спасибо, — ответила девушка. — Но… вот перекусить я бы не отказалась. Сэндвич или что-нибудь в этом роде…
— Боже мой, вы не завтракали!? — воскликнул капитан. — Сейчас мы все организуем.
— Пришлите мне все в… спальню, где я буду переодеваться.
Мелинду не покидало ощущение того, что лорд Чард продолжает изучать ее. Она даже заметила на его губах несколько ироничную улыбку и забеспокоилась.
— Я постараюсь сделать все, чтобы удовлетворить вас милорд, — сказала она, не отдавая себе отчета в двусмысленности сказанного.
— Думаю, у вас это получится. Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что вы справитесь со своей ролью, — ответил он. — Однако… вы выглядите очень юной.
— Надеюсь, не слишком, — сказала Мелинда. — В конце концов, замуж можно выходить с шестнадцати лет.
— Да? — рассеянно переспросил лорд Чард. — А вы уже были замужем? Вы говорите таким тоном, словно боитесь замужества.
— Я никогда не была замужем и действительно этого боюсь.
— В таком случае у нас с вами одинаковое отношение к браку. За это следует выпить. Джервес, где же шампанское?
— Вот оно, — ответил капитан Вести, доставая из серебряного ведерка со льдом уже открытую бутылку и наполняя бокалы. — Идите сюда и давайте поднимем тост за успех бракосочетания, которого на самом деле не будет.
Лорд Чард поднял свой бокал и сказал.
— За мою женитьбу! За что еще я могу сейчас пить!
— За вас обоих, — подхватил капитан, — и, дай Бог, чтобы все прошло гладко!
Они с ожиданием посмотрели на Мелинду.
— За счастье! — совершенно искренним тоном сказала девушка.
Она чуть пригубила шампанское и поставила бокал на поднос.
— Мне лучше пойти переодеться, — сказала Мелинда, обращаясь к капитану. — Это потребует времени.
— Я распорядился, чтобы горничные помогли вам, — ответил капитан. — И, пожалуйста, помните, что никто из прислуги ничего не знает. — Обращаясь к лорду Чарду, он добавил. — Думаю, Дрого, настал момент оповестить о предстоящей церемонии всех, кто находится в доме.
— Это я возлагаю на тебя, — ответил маркиз.
— Хорошо, — согласился капитан Вести. — Мисс Стэнион, план таков. Мы объявим, что, поскольку старая маркиза больна, публичного оглашения свадьбы не будет. Прислуга это поймет. Людям их класса свойственно уважать смерть больше, чем жизнь. После того как маркиза умрет, вы потихоньку исчезнете, а мы скажем, что вы погибли в автомобильной катастрофе или что-нибудь в этом роде.
— Но кто эта старая маркиза, — недоуменно спросила Мелинда, — и почему она должна умереть?
— Разве вам не объяснили? — удивился лорд Чард.
— Нет, мне сказали только, что вы затеяли все это ради какого-то пари, — ответила девушка.
Капитан и маркиз переглянулись.
— Что же, это в большей или меньшей степени справедливо. Это действительно определенного рода пари, и на карту поставлены очень большие деньги.
Мелинда несколько успокоилась.
— Именно так и говорила миссис Харкуорт. — Мелинда пошла к дверям, но вдруг обернулась. — У меня к вам только одна, но очень серьезная просьба, и вы должны пообещать мне, что выполните ее. Пятьсот гиней, которые вы обещали за мою помощь, должны быть переданы мне в собственные руки. Мне и никому другому.
— Конечно, — заверил ее капитан Вести.
— А нельзя ли положить эти деньги в банк? — спросила Мелинда.
— Нет ничего проще. У вас есть счет в банке?
— Нет, но мой отец при жизни пользовался банком Котса. Можно положить эти деньги на мое имя в банк Котса?
— Конечно, можно. Более того, нужно! Не станете же вы разгуливать по улицам Лондона с такой суммой! — ответил капитан.
— Я вам очень признательна, — сказала Мелинда, и ее лицо неожиданно осветилось улыбкой.
Она посмотрела на маркиза. Тот поднял свой бокал.
— Вы прелестная крошка, — сказал он довольно развязным тоном. — Мы с вами составим прекрасную пару.
Эти слова стерли улыбку с лица девушки. Она быстро отвела взгляд, жалея в душе ту, которая когда-нибудь станет настоящей женой такого человека. Маркиз произвел на нее неприятное впечатление. В нем было что-то жестокое. Казалось, что унижать людей и причинять им боль доставляет ему удовольствие.
И вновь Мелиндой овладело желание бросить все, забыть про пятьсот гиней и бежать, куда глаза глядят… Но мысли о старой кормилице, о том, как чудесно им будет вдвоем в маленьком домике, заставили ее продолжать начатую игру.