Они не отплыли в Мэнли, так как не смогли покинуть Хорсшу-Бей.
Мейзи, убиравшая посуду после своего позднего завтрака, услышала шум запущенного двигателя, но через несколько минут мотор заглох, и яхта не сдвинулась с места.
Она, вопросительно, взглянула на Рафа, спустившегося вниз, и увидела, что он раздражен.
— Проблемы? — отважилась она спросить.
— Да, мотор перегрелся. — Раф начал скатывать ковер в салоне, и она поняла, что он собирается спуститься в машинное отделение через люк в полу. — Я очень давно не выходил на яхте, а это всегда чревато последствиями.
— Я знаю. Неполадки в системе охлаждения? — снова отважилась она на вопрос.
— Скорее всего. Вы — кладезь неожиданной информации, Мейзи. Откуда вы знаете о судах?
Она сказала ему.
— Так вот почему вы оказались на причале! — Раф поднял крышку люка. — Не могли бы вы включить свет в машинном отделении? Вон там, — он показал на распределительный щит. — И не принесете ли мне фонарик? Он в шкафчике под лестницей.
— Есть, капитан!
Она выполнила его просьбу и села на ковер, наблюдая за его работой.
Услышав через какое-то время приглушенное восклицание, спросила:
— Нашли причину?
— Да. Порвалась лента вентилятора. Послушайте, Мейзи, ремонт займет некоторое время, но у меня оно пока есть. А ленту надо обязательно починить, потому что и без того легкий ветерок окончательно стих и у нас нет никакого шанса воспользоваться парусом.
— Эти ленты ужасно трудно чинить, — сказала она грустно. — Даже добраться до них в таком тесном пространстве — кошмарно тяжело.
— Вы не ошиблись. Так что мы или потратим много времени, или вообще не сможем починить сами.
— О!..
Он бросил на нее взгляд.
— С другой стороны, со мной вы будете в безопасности. В случае, если мне не удастся самому устранить повреждение, я смогу вызвать помощь из Мэнли завтра утром. — Он взглянул на часы. — Наверное, поздновато вызывать кого-то сейчас.
Мейзи посмотрела на собственные часы. Было около пяти часов.
— Наверное, — сказала она осторожно, подумав при этом, что ни один здравомыслящий человек, мало-мальски знакомый с яхтами, не станет специально создавать ситуацию с разорванной лентой вентилятора по каким-то тайным причинам.
— Хорошо, — Раф вылез из машинного отделения. — Мне нужны инструменты, и надо переодеться во что-то старое.
— Может, я смогу помочь? Я часто помогала своему отцу — подавала ему инструменты, а иногда мне удавалось добираться до таких мест, куда он не мог попасть.
— Отлично, мисс Уоллис, — пробормотал Раф и пошел в носовую каюту. Вскоре он вернулся, одетый в защитного цвета рубашку и чистые, но со следами так и не отстиранных до конца пятен джинсы. В руках — сумка с инструментами.
Ремонт занял у них несколько часов.
Мейзи подавала инструменты, светила фонариком, а один раз ей даже удалось повернуть гаечный ключ там, куда Раф так и не смог дотянуться. Наконец, он попросил ее запустить двигатель и зорко следить за температурной шкалой.
— Температура нормальная, — крикнула она вниз после того, как двигатель проработал около десяти минут.
— Отлично. Выключайте, — крикнул Раф ей в ответ и выбрался наружу. Он устало потянулся. — Что мне нужно теперь, так это что-нибудь выпить. Спасибо, Мейзи, — добавил он. — Из вас получился прекрасный помощник механика.
— А я бы сказала, что вы оказались прекрасным механиком, — ответила она. — А вы случайно не механик?
— Нет, во всяком случае, не профессиональный, но мне всегда нравилось возиться с двигателями. Послушайте, не знаю, как вы, а я бы принял душ, выпил пива, что-нибудь съел, а потом хорошенько выспался. — Он взглянул на нее. — А вы можете запереться в каюте на корме, если хотите. Я мог бы предложить вам каюту на носу, но она не запирается.
Мейзи подумала, что за последние сутки спала всего часа три. Она подавила зевок.
— Хорошо, — согласилась девушка. — Идите и примите душ… а я пока приготовлю что-нибудь перекусить.
Его губы дрогнули.
— Есть, мэм.
Они дружно перекусывали в салоне. Волны мирно бились о корпус яхты, горела лампа. Улучив подходящий момент, Мейзи поинтересовалась, чем он занимается.
— По профессии я геолог и горный инженер и немного разбираюсь в овцеводстве.
Она задумчиво взглянула на него. Он снова переоделся в джинсы и теплую клетчатую рубашку. После душа его волосы все еще были влажными.
— Не думаю, чтобы вы много занимались и тем и другим в последнее время.
Он потер подбородок.
— Вы правы. С тех пор как умер мой отец, я провожу большую часть времени в путешествиях.
— Вы это так любите?
Он пожал плечами.
— Так сложились обстоятельства. Этого бы не было, — он помолчал, — если бы у меня была своя семья.
— А почему так получилось? Я хочу сказать, вы же не молодеете… — Мейзи резко замолчала и закусила губу.
Он рассмеялся.
— Возможно, я и кажусь вам очень древним, Мейзи, но мне только тридцать четыре.
— Я не это хотела сказать, — успокоила она его, но с иронией подумала, что он совсем не древний, а достаточно привлекательный… — Я… — у нее неожиданно сел голос, — имела в виду, что было бы неплохо уже остепениться, правда? И возможно, вам нужно…
Он насмешливо взглянул на нее своими серыми глазами.
— Дело в том, что мой отец начал серьезную программу развития корпорации «Сандерсон минерале» за несколько месяцев до своей смерти, и мне придется потратить, по меньшей мере, пару лет, чтобы осуществить ее. А как насчет вас? Какие планы были у вас перед крутым поворотом судьбы?
Она пожала плечами.
— Обычные, мне кажется. Мне нравилась моя работа. — Она вздохнула. — Все было хорошо. Я люблю путешествовать, в прошлом году посетила Мехико и…
Она махнула рукой.
— Расскажите.
— Я начала откладывать деньги, чтобы поехать в путешествие в этом году, но пришлось передумать.
— А по жизни — никакого грандиозного замысла?
— Есть один. Я бы хотела получить степень магистра музыки. Возрастного ограничения нет, к счастью, так что я, возможно, еще смогу сделать это.
— Вы собираетесь жить на пособие матери-одиночки? — не без ехидства поинтересовался он.
Мейзи состроила гримасу.
— У меня есть некоторые средства. Я унаследовала дом моих родителей и яхту, но их родовое гнездо и сбережения моего отца уйдут на выплату ипотечного кредита, который они взяли, чтобы реконструировать этот дом. — Помолчав, Мейзи с усилием добавила: — У меня кое-что останется после продажи обоих домов.
— Скажите мне вот еще что… Вы считали, что влюблены в того парня?
Мейзи сложила салфетку, потом расправила ее и, наконец, кивнула.
— Я то опускалась на землю, то взлетала. Это было так удивительно…
— А как вы относитесь к нему сейчас? Очевидно, теперь вы должны бы злиться и чувствовать себя преданной. А что, если я, скажем, вернул бы его вам?
Мейзи затаила дыхание.
— Я-я не знаю. Теперь это немного напоминает сон, и трудно отделаться от мысли о том… какой легковерной я была. Но думаю, что уже слишком поздно, чтобы возродить… волшебство. И потом… Его можно было бы вернуть только насильно.
— А может быть, и нет. — Раф помолчал. — Что, если он, скажем, вернется по собственной воле, поняв, что не может вас забыть и жить без вас?
— Сейчас я не поверила бы ни единому его слову, — сказала Мейзи, едва слышно.
— Значит, даже ради ребенка вы не приняли бы его обратно?
Она заколебалась.
— Это не привело бы ни к чему хорошему, так ведь? — Мейзи подперла подбородок кулаками. — Если и есть что-то положительное в суровой школе жизни, так это то, что быстро взрослеешь.
Его серые глаза надолго, задумчиво, остановились на ней.
Совершенно естественная, без косметики, с облаком рыжих кудрей, она была, невероятно, привлекательной. Ее кожа была бело-розовой и безупречной, розовые губы — нежными, зеленые глаза — потрясающими.
К тому же, как он теперь знал, под несколько великоватой для нее одеждой скрывалась точеная фигурка с высокой грудью, тонкой талией и прекрасными бедрами…
Раф нахмурился. Почему ему так хотелось поцеловать ее, оставалось для него загадкой. Он относил это на счет акта безумной храбрости Мейзи. Не случайно он почувствовал восхищение, когда, едва не утонув, она еще нашла силы накричать на него. Раф даже пожалел, что оскорбил ее, но…
Не было ли это проявлением защитного инстинкта? А если это так, не попадет ли он в, расставленную Мейзи вокруг него, ловушку?
Пожалуй, решил он, сделав последний глоток пива, не стоит забывать об этом. Он все еще не был уверен в том, что перед ним не талантливая маленькая актриса.
— Я иду спать, — сказал он. — А вы?
— Да. — Она прикрыла рот обеими руками, в который уже раз зевая.
Бухта Хорсшу-Бей была необыкновенно красива подзвездным небом.
Мейзи спала в каюте на носу, где стояли две удобные койки. Она спала и видела сны. Причудливые фантазии, которые заставляли ее делать то, из чего, как ей казалось, она давно уже выросла — бродить, как лунатик.
Вот она встала с койки, вышла из каюты и поднялась в салон. Пройдя вперед, начала медленно и задумчиво подниматься по трапу. Добравшись до верха, легко отперла дверь, ведущую в рулевую рубку, и уже готова была шагнуть на палубу, но ей помешал Раф.
Он не мог бы сказать, что разбудило его, но он вошел в салон, как раз, в тот момент, когда Мейзи, как призрачная тень, начала подниматься по трапу. Он окликнул ее, но девушка не ответила. Тогда он начал подниматься вслед за ней и снова окликнул ее. Она даже не обернулась.
— В чем дело, Мейзи?
Она по-прежнему не отвечала, и он понял, что она идет во сне.
Тихо выругавшись, он осторожно повернул ее и свел с лестницы. Мейзи не сопротивлялась, а, сойдя вниз, прислонилась к нему.
Он прикинул свои возможности. О том, чтобы запереть ее, не могло быть и речи, какая-то часть ее мозга была способна помочь ей справиться с замками. Как же ему помешать ей выйти на палубу, где она могла упасть за борт?
— Есть только один способ, мисс Уоллис. Мне остается только молить Бога, чтобы вы не истолковали это неправильно.
Он взял ее на руки и понес вниз, в каюту на корме, где Мейзи тут же свернулась калачиком на большой кровати с легким мечтательным вздохом, не открывая глаз.
Он долго смотрел на нее, потом лег рядом и накрыл их обоих одеялом. Она безмятежно спала.
— Раф! Раф! Это Мелисса и Дан. Можно нам подняться на борт? Да мы уже и так поднимаемся. Мы увидели тебя в бинокль и подумали, не возникли ли какие-то проблемы. Дан думает, что сможет помочь тебе. Он, наверное, еще спит, Дан. Я посмотрю в каюте на корме… ой!
Раф Сандерсон резко сел в постели, а Мейзи заворочалась, когда дверь распахнулась и Мелисса заглянула в каюту.
— О, прошу прощения, Раф, — залопотала Мелисса, широко раскрыв глаза при виде женской фигурки в постели рядом с ним. — Извини… но… тем не менее, мы на палубе.
Она поспешно попятилась и захлопнула дверь. Мейзи села, испуганная и смущенная. Она посмотрела вокруг, потом на Рафа.
— Что… почему… что случилось?
Она попыталась подняться.
Раф схватил ее за плечи.
— Ничего не сучилось, Мейзи. Послушайте меня. Ничего не случилось, но… вы ходите во сне?
Она замерла.
— Да. То есть это бывало раньше. Мне казалось, что я уже выросла из этого возраста. А вы хотите сказать…
Он рассказал ей, что она сделала, и почему он решил, что единственное место, где она была бы в безопасности, — это его постель.
— Мне говорили, что в детстве меня мучили ночные кошмары.
— Были причины для этого?
— Не сказала бы, но моя мама считала, что это из-за переутомления.
— А вы, наверняка, были переутомлены прошлой ночью, — кивнул он.
— Да, наверное. Ой!
Ее глаза округлились при взгляде на его взъерошенные волосы, зеленую футболку, пижамные штаны и поросший щетиной подбородок. Потом она опустила взгляд на себя.
— Господи, это должно выглядеть…
Он поправил воротничок ее пижамы, позаимствованной из гардероба его сестры Сони.
— В высшей степени подозрительно? — Раф неожиданно вздохнул. — Боюсь, что Мелисса, — он тихо выругался, — прирожденная шпионка и сплетница. Она ничего не может с этим поделать.
— Как же нам быть? — спросила Мейзи. — Мы можем только сказать правду.
— К сожалению, правда будет выглядеть еще хуже, чем вымысел.
В глазах Мейзи появилось упрямое выражение.
— Мне все равно. Нужно сказать правду.
Подумав немного, он пожал плечами.
— Но не удивляйтесь, если это будет воспринято как ложь.
Спустя час они подняли якорь, и ушли в Мэнли.
Раф сам все объяснил, спокойно и обыденно, Дану и Мелиссе. Как он и ожидал, друзья восприняли его объяснения весьма шутливо. Мейзи удалось сохранить самообладание, но по алчному блеску в глазах Мелиссы девушка поняла, что им не поверили.
Днем, в воскресенье, Джек Гастон, терпеливый личный секретарь Рафа Сандерсона, был призван в апартаменты своего босса на набережной реки Брисбен. И там ему была вкратце изложена история Мейзи.
— Но… кто же этот парень? — ошеломленно спросил он.
Раф пожал плечами.
— У меня были некоторые соображения, но я не уверен, что все это правда. Вот почему вам нужно навести о ней справки. Эта девушка получила какую-то приватную информацию от членов семьи или сотрудников. Возможно, она имеет дело с каким-нибудь обиженным бывшим работником.
— Что она из себя представляет? — спросил Джек.
Раф, насмешливо, взглянул на своего секретаря.
— Типичная бродяжка. С характером. Тем не менее, если кто-то действительно пользуется моим именем, чтобы произвести впечатление на девушек, я хочу знать, кто это.
— Естественно!
— Но сначала я хочу узнать всю подноготную Мейрид Уоллис, известную всем как Мейзи. Вот ее адрес, — Раф протянул Джеку листок бумаги, — а еще я хотел бы знать, беременна ли она.
— Но как я могу это выяснить? — резонно спросил Джек. — Я имею в виду, выяснить официально, беременна ли она?
— Предоставляю это тебе, дружище. А теперь, прости, у меня другая встреча. Но Джек, надо делать все крайне осмотрительно.
— Конечно, — заверил секретарь своего босса, но долго хлопал глазами, прежде чем вышел.
Следующая встреча Рафа Сандерсона была с его любовницей.
Он лежал, опершись на подушки, на огромной кровати с атласными простынями в роскошно обставленной спальне и, нахмурясь, смотрел на девушку. Красиво приподняв густые волосы, она надевала шелковый халат. Неожиданно Раф понял, что ни разу и не вспомнил о ней за прошедшие дни.
— Алисия, — вдруг сказал он, — как бы ты ответила на мое предложение уехать на год в Африку и поработать с беженцами?
Алисия Хиндмарш медленно повернулась со щеткой в руке и впервые привела Рафаэля Сандерсона в замешательство.
— Если ты женишься на мне, Раф, я отвечу согласием.
Она медленно провела щеткой по белокурым волосам.
— Ты хочешь сказать, что действительно с удовольствием бы это сделала?
— Нет, скорее, мне это ненавистно. Есть люди, которым такое занятие интересно. Не думаю, что я отношусь к их числу. Но я бы хотела выйти за тебя, Раф.
Он отвел взгляд, проклиная себя, потому что совсем не хотел причинять ей боль отказом.
— Я просто пошутил, — сказал он.
— И насчет женитьбы на мне тоже?
— Так это ты сама… — Он замолчал. — Алисия, тебе бы не понравилось быть моей женой. Из меня выйдет ужасный муж. Прежде всего, я постоянно отсутствую.
— Я бы ничего не имела против этого. И была бы счастлива встречать тебя, когда ты приезжаешь.
— Нет, — сказал он твердо. — Послушай меня, Алисия, не слушай, когда мужчины говорят тебе всякий вздор. — Он помолчал и понял, что отвечает за каждое слово. — Не выходи замуж ни за кого, кто не может жить без тебя. — Он встал и оделся. — Ты заслуживаешь этого. Не продавай себя дешево.
— А ты когда-нибудь свяжешь себя узами, Раф?
— Я? — Он махнул рукой. — Когда-нибудь…
— Знаешь, чего я бы тебе пожелала?
— Чего?
— Встретить женщину, которую не сможешь заполучить, — горько сказала Алисия.
Раф шел домой с неприятным осадком в душе.
Он был бы самым ужасным мужем для Алисии Хиндмарш, сделал бы ее жизнь невыносимой. Тогда почему он чувствовал сожаление?
Он нахмурился, шагая в холодных сумерках по пустынным вечерним улицам.
Почему, черт возьми, его интересовало то, как провела свой вечер Мейзи Уоллис? Почему с таким неожиданным удовольствием он вспоминал их ужин прошлой ночью на «Мэри-Лу»?