Глава 6

В тот же день…

Джиллиан проводила Роя и отправилась в отведенную ей комнату. Нужно было собирать вещи и отправляться в бунгало… Тут девушка расхохоталась, но мгновенно зажала себе рот — не разбудить бы Марго!

Вещей-то у нее никаких и нет, собирать нечего. Только если вчерашнюю майку с неприличной надписью на груди, да трусики, которые и трусиками не назовешь, так они малы.

Одним словом, все свое ношу с собой…

Она присела на кровать и мрачно ухмыльнулась, вспомнив свою гардеробную в нью-йоркском особняке. Шеренги вешалок, на которых бесстрастными висельниками повисли лучшие произведения домов моды — от шелковых коктейль-платьев, похожих на неровно обрезанные ночные сорочки, до норковых и соболиных шуб разной длины и фасона.

Смешно… Интересно, а она хотя бы половину своих вещей успела поносить?

Папа нанял ей персонального стилиста четыре года назад, и с тех пор Джиллиан, кажется, вообще ни разу не посетила магазин. Все покупали за нее, подгоняли по фигуре без нее, развешивали в гардеробной, когда ее не было дома. Даже в этом маленьком, не стоящем внимания вопросике она была несамостоятельна.

Странно и то, что она не могла, хоть убей, вспомнить любимую вещь. Платье, туфли, шарфик — не было такого! Одеваясь по утрам, Джиллиан Ван Занд точно знала: это ей идет, это дорого, добротно и подходит к сегодняшним обстоятельствам на сто процентов. Остальное ее не интересовало. В принципе, одно имя ее стилиста могло бы запросто оправдать появление Джиллиан на совете, к примеру, директоров в платье из джутового мешка и зеленом страусовом боа. Никто не усомнился бы, что это именно то, что сегодня носят в данных обстоятельствах.

Она не помнила ни одного дорогого платья, ни одной вещи, в которых ей было бы так же удобно, как в мешковатой, застиранной, вылинявшей до белизны джинсовой рубахе Роя Салливана. И она никогда в жизни не сидела по-турецки на кровати и не пялилась в окно со счастливой улыбкой. И таких немыслимых, жарких, прекрасных ночей в ее жизни тоже не было никогда.

Джилли внезапно ощутила приступ острой благодарности к Берту Брубейкеру. Неисповедимы пути причинно-следственных связей, и не произведи Берт вчера — Господи! Только вчера! — свой наглый демарш, не сидеть бы Джиллиан Ван Занд со счастливой улыбкой посреди смятой кровати!

Она не помнила, как повалилась на подушки и закрыла глаза. А вот сны ей снились яркие, искрящиеся, полные цветов, звезд, героев любимых мультиков, шампанского и поцелуев с Роем, который во сне был совершенно как настоящий…

Проснулась Джилли оттого, что ее кто-то довольно активно тряс за плечо. Усевшись на постели и кое-как придя в себя, девушка узнала стоявшую перед ней Марго Салливан. Вид у грозной сестры Роя был непривычно встревоженный.

— Что… что случилось, Марго?

— Боюсь, мы с тобой слегка проспали.

— Боже! Уже вечер, да?

— Не совсем вечер, но к нам на всех парах приближаются неприятности. Тебе надо уходить.

— А Рой? Он вернулся?

— Нет, и это тоже плохо. Если все пойдет так, как я подозреваю, то мне будет трудновато его предупредить.

— Марго, я не понимаю…

— К нам плывет катер береговой охраны. Похоже, твое исчезновение с яхты все-таки наделало много шуму.

— Марго… Ты ведь им не скажешь?

Марго страдальчески сморщилась.

— Я не сказала бы ничего дуракам из Палм-Бич, но этот катер из Тампы.

— Ну и что?

— Там Билл.

— Кто?

— Билл Хоскинс. Он мой… короче, его обмануть гораздо труднее.

— Он твой парень?

— Что-то вроде. Скорее, жених. Короче, мы живем вместе, если можно назвать совместной жизнью периодические визиты… Ладно, это неважно.

— Марго, но ведь обманывать вовсе необязательно.

— Знаю, знаю, все эти хитрые штучки — не врать, а просто не говорить правды. Видишь ли, при таком раскладе можно рассчитывать только на то, что тебе не зададут правильного вопроса.

Но Билл — спец именно по правильным вопросам. Этого я и опасаюсь. Ему-то придется врать изо всех сил, но тогда я не смогу предупредить Роя, что следует говорить ему.

— Что же делать?

— В любом случае уходить. Этот остров — частное владение, как ни крути. Обыскивать его я не позволю. Прячься в бунгало и сиди тихо, как мышь под метлой.

— О'кей! Спасибо тебе. И за юбку с блузкой тоже.

— Не за что. Кстати, возьми куртку. К вечеру может подняться ветер.

Через десять минут Джиллиан Ван Занд, подоткнув подол юбки за пояс и закинув за плечи небольшой рюкзачок с едой, водой и всякими мелочами, вовсю крутила педали, стремительно удаляясь от Большого Дома. Сбиться с пути она не могла — впереди черным лохматым облаком несся счастливый Гоблин. Он отлично поел, поспал в свое удовольствие, а теперь новая прекрасная тетка взяла его на прогулку — что еще нужно собаке для счастья?

Марго вышла на самый край обрыва и стала напряженно всматриваться в голубую дымку над океаном. Хорошо бы, Рой успел прилететь до того, как появится Билл…

Ближе к вечеру Рой закончил все свои дела, развез туристов по их отелям, тепло распрощался с мистером Картером, усадил Салли в кресло второго пилота и с легким сердцем отправился домой, на Перли-Бей.

Ему удалось избежать встреч с представителями властей, что само по себе было хорошо, а кроме того, благодаря чистейшему везению, он смог перехватить Салли в тот момент, когда она увидела миссис Глоссоп и вознамерилась с ней поболтать. Таким образом, операция по обезвреживанию Салли Мэшем на сегодняшний день была проведена блестяще. Правда, на Абако Салли все время стреляла глазами по сторонам, и Рой не сразу понял, что она высматривает вчерашнюю «Джейн», но поскольку сам Рой не проявил ни малейшего желания с кем-то встретиться, Салли, вроде бы, успокоилась.

Теперь Рой надеялся, что вечер завершится столь же успешно и он сможет отправиться в бунгало к Джилли, оставив уставшую за день Салли в домике для гостей.

У Салли были совершенно другие планы, о которых чистый сердцем Рой и не подозревал.

Из поведения Роя на Абако Салли сделала диаметрально противоположные выводы. Ее худшие подозрения оправдывались — Рой обманывает ее, и противная девица наверняка прячется на Перли-Бей. Значит, задача Салли — осторожно обыскать дом, а потом добиться того, чтобы Рой не смог улизнуть в бунгало. Самой отправляться с обыском в бунгало Салли не хотелось, она побаивалась так уж резко нарушать негласные правила Перли-Бей.

К тому же милый мистер Картер, которому за долгий день Салли рассказала почти все — в том числе и про Перли-Бей, и про бунгало, и про противную сестрицу Роя, — также отсоветовал ей предпринимать слишком решительные действия. Мужчинам надо давать слабину, сказал мистер Картер. Надо быть хитрее. Открытой ревностью ничего не добьешься. Очаруйте его, удержите — с вашими внешними данными это легко получится — и ваш нареченный и не вспомнит о посторонней девице, даже если предположить, что она действительно прячется на острове. В дурацком положении окажется она, а не Салли, а на такие вещи мужчины клюют незамедлительно, сказал мудрый мистер Картер.

Вообще он оказался на редкость приятным человеком, этот толстенький Джон Картер. Работа фотографа помогла ему повидать чуть ли не весь свет, и Салли едва не разинула рот, слушая его рассказы. Правда, судя по ним, мистер Картер отнюдь не всю жизнь фотографировал знаменитостей, что было очень жаль. В молодые, видимо, годы ему приходилось быть простым корреспондентом новостей и фотографировать противную войну. Про войну Салли не любила, поэтому и не запомнила, а вот Рой, кажется, заинтересовался и даже пытался начать расспрашивать мистера Картера, но тот быстро перевел разговор на другую тему, из чего Салли сделала вывод, что нынешняя работа ему нравится значительно больше.

Уже в сумерках маленький самолет приземлился на аэродроме Перли-Бей, и Салли с облегчением потянулась. Летать она любила, но целый день — это слишком.

Она собиралась сразу же приступить к сбору разведданных, но тут произошло нечто, заставившее ее разом позабыть обо всем на свете.

Совершенно неожиданно Рой оказался рядом, нежно обнял Салли за плечи и прижал к груди с истинной страстью. Его бархатный баритон мурлыкнул в ухо оцепеневшей от счастья девушки:

— Дорогая, надеюсь, сегодня нам удастся посидеть по-семейному? Жаль, что нет тортика, но мы и так чудесно проведем время.

— О, Рой…

— Надеюсь, я не слишком тебя утомил сегодняшними перелетами?

— Честно говоря, я немного устала, но…

— Тогда тебе лучше зайти домой, принять душ и немного передохнуть, а когда все будет готово, я зайду за тобой., — О, Рой…

— Я хочу, чтобы у тебя сохранились хорошие воспоминания о Перли-Бей, Салли. Я не всегда вел себя тактично, но, в конце концов, что взять с бывшего служаки?

— О, Рой…

Она так и не смогла выговорить что-то, более вразумительное, и Рой так и довел девушку до гостевого коттеджа, продолжая разглагольствовать и обнимать ее за плечи. Оказавшись внутри, Салли прислонилась к двери спиной и зажмурилась от счастья. К счастью, она не видела того выражения облегчения, которое отразилось на лице Роя, едва дверь за Салли закрылась, а вот он, к несчастью, понятия не имел, о чем сейчас думала восторженная девица.

Время пришло! Долой дурацкие предрассудки, из-за которых она может навеки потерять мужчину своей мечты. Сегодня Салли Мэшем сделает Рою Салливану лучший подарок, на который только способна порядочная девушка.

Сегодня она подарит ему свою невинность.

После этого вопрос о свадьбе можно считать решенным.

За несколько часов до этого в громадном и роскошном номере отеля «Сплендид» царила возвышенно-трагическая атмосфера с оттенком легкой паники.

У окна, изо всех сил сжав руки и закусив губу, сидела прямая и спокойная женщина с миловидным лицом и темными волосами, тронутыми сединой. Янтарные глаза, не отрываясь, следили за высоким крепким мужчиной, который крупными шагами безостановочно мерил комнату. Седая грива волос поблескивала серебром, из-под густых бровей пылали огнем стальные глаза.

Третьим в комнате был довольно высокий, русоволосый человек средних лет, в прекрасном костюме. Именно от него и исходили флюиды паники, которые, по всей видимости, и придавали его бесцветному лицу выражение некоторой плаксивости.

Берт Брубейкер никак не мог нащупать нужный подход к делу. Такое с ним случалось крайне редко, но зато всегда — в присутствии Дерека Ван Занда, его босса. Берт злился, но ничего поделать не мог.

Он был уверен, что все сложится по его сценарию, он продумал все, вплоть до интонации сдержанного отчаяния в рассказе об исчезновении Джиллиан и тактичного сочувствия к раздавленным горем родителям бедняжки. Только вот родители не выглядели раздавленными!

Начать с того, что в отеле они появились вдвоем и на полчаса раньше, чем предполагал Берт. Разумеется, он уже успел выпроводить «красавиц Поднебесной» и даже привел в порядок разгромленную спальню, — хотя и не думал, что Дереку Ван Занду в подобной ситуации может прийти в голову туда заглядывать. Но Берт Брубейкер всегда гордился своим умением предусматривать любые мелочи!

Мелочи предусмотрел — а в главном ошибся.

Дерек Ван Занд был мрачен, как туча, зол, как тысяча малайских демонов, и решителен, как морская эскадра накануне решающего сражения. Он ворвался в отель, мгновенно раздал распоряжения, вызвал к себе — он-то мог себе это позволить — тех гостей, кто был на яхте, сделал несколько звонков и отправился к Берту.

Надо, ох, надо было караулить его прямо в холле отеля! Берт не подумал об этом и потому оказался застигнутым врасплох.

Сдержанного отчаяния сильного мужчины не получалось. Берт лепетал и заикался, словно школьник, а Дерек все шагал из угла в угол и задавал бесконечные и острые, словно бритва, вопросы. Совсем не те, которых ожидал Берт.

— Сколько времени прошло от того момента, как вы расстались возле ее каюты?

— Ми… минут сорок… я точно…

… — Она сказала, что сейчас поднимется, а вы спохватились только через сорок минут?

— Вообще-то, она не говорила, что…

— Ты сказал, что говорила. Как долго вы ее искали?

— Ну… мы легли на обратный курс и пошли по нашему маршруту прямо в Палм-Бич…

— Какого черта не обыскали район? Почему ты приказал капитану плыть в порт?

— Но я, собственно…

— У всех капитанов средних и малых судов есть четкая инструкция на случай подобных инцидентов. Вы должны были тщательно обыскать все в радиусе двух-трех миль, все время подавая сигналы. Вместо этого вы отправились в порт, бросив мою дочь в океане. Какого черта, я спрашиваю?

— Мистер Ван Занд, я хотел как можно скорее связаться с береговой…

— Чушь! На любом катере есть рация для таких вещей. Ты просто побоялся причинить неудобство этим бездельникам!

— Это инвесторы…

— Без тебя знаю! Ладно, это побоку. Меня интересует другое — что произошло на самом деле?

— Мистер Ван Занд, я и сам теряюсь в догадках…

— Врешь! Трусишь до смерти и потому врешь.

Я тебе помогу начать. Исчезновению моей дочери предшествовало некое событие, в результате которого она предпочла покинуть яхту на полном ходу.

— Поверьте, я даже не предполагал, что у нее столь сильная депрессия…

— У Джилл? Чушь! Хочешь притянуть версию о самоубийстве? Моя дочь никогда не была неврастеничкой.

— Я вовсе не имел в виду, что она… Она могла просто выпасть…

— Если ты не забыл, она прекрасно плавает.

Неоднократно занимала призовые места, еще со школьных лет. Она наверняка держалась на воде, пока вы все хлопали ушами, но с этим я еще разберусь. Сейчас я жду объяснений.

— Но я не понимаю…

Берт едва не заломил по-женски руки, но в этот момент Дерек резко остановился и шагнул к нему. Берт Брубейкер невольно попятился, а Кьяра Ван Занд неожиданно поднялась и взяла мужа за руку. Краешком сознания Берт удивился — он всегда был уверен, что Кьяра до смерти боится своего грозного мужа и ни за что не осмелится прикоснуться к нему, а тем более — попытаться удержать его.

А потом Дерек громыхнул на весь отель:

— Как ты смел подумать, что МОЯ дочь может стать ТВОЕЙ женой?!

Берт окаменел. А буря продолжала бушевать.

— Ты зарвался, щенок! Ты посмел поставить Джиллиан в неловкое и абсолютно идиотское положение. По сути дела, ты ее шантажировал на глазах МОИХ гостей! Ты решил сыграть на том, что она прекрасно воспитана и предана компании и потому не станет устраивать скандал. Скажи, ты совсем идиот? Ты действительно предположил, что я позволю тебе на ней жениться?

Кьяра неожиданно добавила:

— Я тоже удивлена и огорчена, мистер Брубейкер. Как вы могли подумать, что Джиллиан можно принудить к чему-то подобными методами?

Берт схватился за краешек стола.

— Я полагал, что могу рассчитывать на ее благосклонность, только и всего. Мы давно работаем вместе, ваша семья для меня стала родной…

— Наша семья тебя не касается, Брубейкер!

Я считал тебя хорошим сотрудником, только и всего. Я полагал, что могу доверить тебе достаточно серьезные дела. Но твои потуги втереться ко мне в родственники просто смешны. Посмотри на себя! Любитель несовершеннолетних девочек и тантрического секса! Неужели ты думал, я не узнаю о твоих гонконгских делишках?

Зачем, по-твоему, у меня заведена служба безопасности?

— Я…

— Старая, как мир, история. Ты решил жениться на дочке босса и прибрать к рукам компанию. По-другому ведь не получится? Я же не наложу на себя руки из-за небрежно сляпанного фотомонтажа?

Брубейкер чувствовал, как земля медленно уплывает у него из-под ног. Ван Занд возвышался над ним горой, с вершины которой срывались молнии.

— Не знай я про твое пристрастие к «комбинациям», я еще мог бы предположить, что ты просто дурак, но теперь я начинаю задумываться о другом: а не замыслил ли ты сознательно устранить мою дочь? На что ты рассчитывал?

Что мы с Кьярой тебя усыновим? Ты посмотри на себя в зеркало!

Кьяра сказала тихо и твердо:

— Достаточно, Дерек. Ты сказал то, что хотел. Полагаю, все остальное — дело полиции. Мы должны думать о Джилл.

— Ты права, милая. Пойдем. Фрэнк уже приступил к работе, я жду от него сообщений.

Дверь закрылась, стихли в отдалении шаги Дерека Ван Занда, а Берт Брубейкер все стоял, оглушенный всем, свалившимся на него. Через некоторое время он опомнился, бросился к двери, открыл ее…

Молодой человек с квадратными плечами и бесстрастным лицом даже не сделал шага навстречу. Просто посмотрел свинцовыми глазами прямо на Берта Брубейкера. Неудавшийся жених молча отступил обратно в номер и прикрыл дверь. Побег отпал в полуфинале.

Берт упал в кресло, еще хранившее тепло тела Кьяры Ван Занд, придвинул к себе квадратную бутыль виски и налил полный бокал. Мелькнула шальная мысль: интересно, а девочек по вызову к нему пропустят?

Сейчас самое время сбросить напряжение и отвлечься.

Рой птицей взлетел по ступеням и открыл дверь. Хорошее настроение мгновенно улетучилось. Нет, поднявшемуся навстречу крепышу в форме береговой охраны он был рад, но за низким столиком сидел еще и шериф. Напротив него, сердитая и смущенная, сгорбилась Марго. Рой быстро посмотрел на нее. Сестренка сделала большие глаза и отрицательно покачала головой, а потом пару раз незаметно кивнула.

Надеясь, что он правильно понял этот немой монолог, Рой постарался изобразить как можно более легкомысленную улыбку.

— Привет, шериф. Билли, ты наконец-то приехал! И я смогу отдохнуть от Марго?

Билл кашлянул.

— Боюсь, отдых придется немного отложить.

У нас большая буза, Рой. Вот и шерифа подняли с постели посреди ночи.

Будущий шурин не отличался коварством, и потому Рой решил рискнуть. Прошел к бару, налил себе мартини и плюхнулся на диван рядом с Марго, молясь только об одном: пусть Салли подольше наводит марафет!

— Что у вас случилось? Я сегодня летал весь день, как чокнутый альбатрос, так что новостей не слышал.

Шериф шумно вздохнул.

— Сказать коротко, мистер Салливан, несчастье да и только. Вчера с прогулочной яхты выпала дамочка.

— Это с ними бывает, на яхтах-то. Выпила?

— Да кто его знает. Так и не нашли.

— Прискорбно.

— Скорбеть, вроде, тоже рано. Тела-то нет.

Рой кашлянул.

— Видите ли, шериф, не хочется, конечно, предполагать такие ужасные вещи, но… сами знаете, акулы мало что оставляют от тех, кто…

— Так в том-то и дело! В нашем районе нет акул.

— Вы меня извините, шериф, но акулы есть везде, где есть Атлантический океан. В Сибири может не быть мухи цеце, но акулы в Атлантике…

— Не остри, Рой. Шериф имеет в виду другое.

Владельцы отелей в складчину установили специальные установки, отпугивающие акул. Клиенты жаловались. Испытания проходили целый месяц, а сейчас вокруг Багам так и кишат океанологи и все как один клянутся: акулы ушли в открытый океан и близко не подплывают.

Рой недоверчиво посмотрел на Билла, потом перевел взгляд на сестру. Та неохотно пожала плечами.

— Теоретически вполне возможно, да и практически не особенно трудно. Мышей же отпугивают ультразвуком. Достаточно подобрать нужную частоту.

Рой улыбнулся и поднял рюмку.

— Что ж, это хорошая новость. Только я не понял, о чем вы меня спрашиваете?

Шериф заерзал, а Билли сурово уставился на Роя.

— Дамочка спрыгнула рядом с Перли-Бей или Абако. Если не утонула, то могла добраться до берега. Вопрос простой — ты никого не видел?

— Здесь — нет, а что касается Абако — там же толпа народа, половина приезжие, так что я не знаю.

— Насчет Перли-Бей — ты уверен?

— Ну разумеется! Посторонних здесь нет. Это частное владение.

Шериф чуть ли не обрадовался этим словам и поднялся с дивана.

— Что ж, теперь вы в курсе, мистер Салливан. Если будет время, осмотрите остров и в случае чего дайте нам знать, хорошо?

— Разумеется. Всего доброго, шериф.

— И вам того же. Билли, ты останешься?

Билл ответил не сразу, причем смотрел при этом на Роя и Марго.

— Пожалуй, передохну до утра здесь, а завтра отправлюсь прямо на Абако. Все поисковые группы задействованы, я на связи.

— Вот и славно. Всего хорошего, мисс Салливан. И спасибо вам за мою лодку. Плавает, как дельфин!

— Не за что, шериф. Поклон вашей жене.

Рой вышел проводить шерифа и удостовериться, что Салли не выйдет ему навстречу в самый неподходящий момент. Когда полицейский катер отплыл от маленькой пристани, Рой, не таясь, вытер пот со лба, немного постоял, собирая мысли в кучу, а потом отправился обратно.

С мыслями он собирался зря. Билли встретил его самым прямым из всех возможных прямых вопросов:

— Ну и где она? В бунгало?

Рой перевел взгляд на Марго. Та вскинулась:

— Он приехал раньше шерифа, Рой. Ты же знаешь, я не могу врать Билли…

— Тебя никто не просил врать. Достаточно просто не говорить, пока не спросят.

Билл подошел к брату своей невесты и почти прошипел:

— Вы что, Салливаны, сбрендили? В игрушки играете? Ладно Марго, она женщина, — но ты, Рой! Ты же офицер!

— Я бывший офицер, это раз. Я бывший офицер ВВС, а не полиции. Великобритании, а не США. И я не понимаю, почему ты со мной так разговариваешь, Билли Хоскинс.

— Кстати, Билли, а что ты имел в виду, говоря про меня? Что все бабы — дуры?

— Спокойнее, Салливаны! Бросьте свои ирландские штучки и не наседайте скопом. Объясню подробнее. Рой, ты знаешь, что это за дамочка?

— Знаю.

— Ты понимаешь, ЧТО творится на берегу?

— Я не хочу этого понимать, мне это неинтересно. Если я совершил преступление, зачитай мне мои права. Впрочем, у тебя таких полномочий нет, так что можешь идти и доносить на нас с Марго.

— Не передергивай, Рой!

— А ты мне объясни, почему я обязан докладывать обо всем происходящем полиции и береговой охране? Допустим — допустим!!! — что эта девушка выбралась на берег Перли-Бей и я ее встретил. Это преступление?

— Нет.

— Дальше: допустим, она из определенных соображений не хочет, чтобы о том, что она спаслась, узнали те, кто был с ней на яхте. Это преступление?

— Вот тут все может быть!

— Не может. Она совершеннолетняя и вправе сама решать, где ей находиться и кому давать отчет. Она попросила не выдавать ее некоторое время. Она хочет собраться с мыслями. У нее что-то там произошло, и она…

— Вот с этого места — полная ерунда. А если она совершила преступление? Если она украла бриллианты, застрелила кого-нибудь, провезла в лифчике наркотики? Тогда ты — и Марго получаетесь сообщниками!

— Не пори ерунду. Ты сам знаешь, что она дочь миллионера.

— Рой, неужели ты считаешь, что дочери миллионеров не совершают преступлений?

Марго вскочила и яростно рявкнула:

— Уймитесь оба! Тошно слушать этот детский лепет. Рой, расскажи ему все. Билли, ты должен обещать, что сохранишь секрет.

— Я не могу обещать, пока не узнаю…

— Успокойся. И поверь мне — ты можешь пообещать это со спокойной совестью. Повод скрываться у этой барышни — совершенно невинный.

Через десять минут Билли Хоскинс взялся руками за голову и тихо простонал:

— Ну вы и даете, Салливаны!

Приободрившийся Рой решительно поднялся со стула.

— Согласен, если в этом деле и есть романтика, то только для девчонок. Никакой контрабанды, наркотиков и кровавых тайн. Жаль было разочаровывать тебя, Билли. Тем не менее у тебя, Билл, есть возможность проявить военную хитрость и даже, в некотором роде, героизм. Ты меня прикроешь.

— Что-о?

— Что слышал. Я иду к Джилли, а ты остаешься с Марго. Сейчас сюда явится Салли Мэшем, и ты совершенно официально, как представитель закона, скажешь, что меня мобилизовали по очень срочному и важному делу. Дай волю фантазии, не скромничай. Можешь травить ей и про наркотики, и про пиратов — она это слопает. Главное — чтобы она уверилась в моем отсутствии на острове. Обещаю, что завтра все это кончится.

— Ты хоть понимаешь, что эту сбежавшую невесту ищут все подразделения спасателей и полиция штата?

— Будем считать это учениями. Учти, благословение на брак с моей сестрой ты получишь только при соблюдении моих условий.

— Если оно ему вообще понадобится! Надо же — назвать меня дурой…

— Рыбка моя, я не называл тебя дурой, как ты можешь так говорить! Иди к черту, Рой.

— Это в положительном смысле?

— Да! Вали к своей русалке. Сделаю, что смогу, хотя, сдается мне, из береговой охраны меня попрут.

— Ничего, пойдешь к Марго в подручные.

Прокормим, не плачь. Я исчезаю.

С этими словами Рой Салливан подхватился — и был таков.

Через час с небольшим Марго Салливан полностью простила своего жениха, потому что выяснилось, что помимо прочих достоинств Билл Хоскинс обладает незаурядным актерским даром.

Салли Мэшем с открытым ртом и слезами на глазах выслушала суровый рапорт офицера Хоскинса о том, что Роя Салливана призвал долг бывшего военного летчика. Шериф лично увез его на спецзадание. Рой Салливан должен под покровом ночной тьмы десантироваться на палубу судна контрабандистов-наркоторговцев, стоящего на якоре в нейтральных водах, поставить секретный радиомаяк и быстро смыться. Для выполнения этой операции из секретных лабораторий ЦРУ доставили бесшумный спецсамолет-амфибию. Кандидатура летчика была одобрена самим президентом США. Само собой, операция совершенно секретная и очень опасная, поэтому Рой просил перевезти Салли на материк, в безопасное место, и завтра утром офицер Хоскинс лично сопроводит ее в Палм-Бич и посадит на самолет… Где вы живете, Салли?

— Я… А… Ну конечно, я понимаю… В Хартфорде, штат Коннектикут.

— Это хорошо. Далеко. Там вы будете в безопасности.

— А… Рой?

— О, не волнуйтесь за него, мисс.

— Я буду за него молиться!

— Это правильно. Только не звоните сами, это опасно. По завершении операции мы вас известим.

Потрясенная невеста героя отправилась спать в гостевой коттедж, а Марго была вынуждена сбежать в свою комнату, накрыться одеялом и прохохотаться вволю. После этого Биллу было даровано полное прощение и отпущение грехов.

В предрассветный час Марго и Билл мирно спали в объятиях друг друга. Гоблин находился на другом конце острова, и потому полтора десятка серых теней, бесшумно и быстро окруживших Большой Дом, остались совершенно никем незамеченными.

— Первый, я пятнадцатый. Подошли с севера, все тихо. В доме тихо.

— Будьте внимательны, там есть собака.

— Понял, первый.

— Пятнадцатый, проверьте дом для очистки совести и давайте в темпе на юг.

— Понял. До связи.

Загрузка...