Примечания

1

Сюра — индийский тонкий шелк двойного плетения.

2

Апаш (франц.) — хулиган, бандит.

3

Мастиковое дерево — небольшое дерево, растущее в Средиземноморье и выделяющее ароматическую смолу.

4

Grand-Prix (франц.) — главный приз на скачках.

5

Я говорю по-английски.

6

Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…

7

Пенаты — у древних римлян — боги-покровители дома и домашнего очага.

8

Мидшип (midship, midshipman — англ.) — обычно говорится во всем французском флоте вместо «гардемарин».

9

Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.

10

На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.

11

Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.

12

Ламентация — жалоба, сетование.

13

Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)

14

Рекувранс — рабочее предместье Бреста.

15

Речка в Бресте.

16

Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)

17

Что и требовалось доказать! (лат.).

18

Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.

19

Так называют чиновников полиции нравов.

20

В стиле эпохи Директории.

21

Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).

22

Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.

23

Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

24

Растение с Голубоватыми цветками.

25

Последний довод королевы (лат.).

26

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

27

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

28

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

29

Сразу, внезапно (лат.).

30

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

31

Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

32

Манилия — манильская сигара.

33

«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

34

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

35

Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

36

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

37

Да почиют с миром! (лат.)

Загрузка...