ГЛАВА ПЕРВАЯ

Едва увидев ее, Джек Мейсон понял, что впереди его ждут неприятности.

Он не знал, почему в комнате, полной претенденток самого разного возраста, внешности и форм, ему бросилась в глаза именно девушка в неброском черном брючном костюме. Может, все дело в том, как она сидела, читая роман в мягкой обложке, — держа спину прямо, со спокойным достоинством. На ее лице, которое скорее было запоминающимся, чем красивым, было выражение безграничного терпения.

Джек вгляделся в нее пристальнее. Девушка казалась спокойной, но вместе с тем в ней чувствовалась какая-то тайна. Она подняла руку и безжалостно скрутила черную, как эбеновое дерево, массу волос в крепкий узел на затылке, а затем немного подкрасила губы и наложила пудру на щеки — совсем чуть-чуть, чтобы придать своему лицу немного ярких красок. Светло-серые тени на веках привлекли внимание Джека к глубоко посаженным, красивым глазам в обрамлении восхитительных черных ресниц. Глаза были невероятного цвета — то ли медовые, то ли золотистые.

Она была очень юной, но именно глаза убеждали, что ей уже многое пришлось пережить: они выдавали ее уязвимость и одновременно мудрость, свойственную зрелым женщинам.

Ноздри Джека затрепетали. Он нюхом чуял, что внутри этой спокойной и сдержанный не по годам девушки скрыт потаенный огонь.

Джон заметил бы ее среди толпы. Он бы нашел способ позволить таящейся страсти вырваться из-под панциря. Такое происходило с ним уже не раз. Он всегда чувствовал в женщинах эту страсть, не видимую невооруженным глазом, и испытывал неодолимое желание шаг за шагом, слой за слоем обнажить обжигающую сердцевину.

Путь к той женщине, которую эта незнакомка скрывала в себе, был бы восхитительно долгим. Он бы открыл Джеку многие грани ее характера. И Джек понял, что желает эту девушку с такой силой, с какой еще никогда не желал ни одну женщину.

Одна из возможных претенденток на роль его «жены» закашляла, возвращая Джека к реальности. Джек, почувствовал досаду, что он позволил своим бесцельным мыслям отвлечь его от дела — найти в одной женщине няню для племянницы и жену для себя.

В эту минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Изабелла.

Ее короткие вьющиеся волосы, не расчесанные после сна, вздыбились на голове золотисто-каштановым гребешком. Глядя на рубашку девочки, Джек мог заключить, из чего состоял ее завтрак. На коленках джинсов зияли две дыры, сделанные ножницами. Ее лицо выглядело красно-черной маской из-за разрисованных на нем краской полос.

Изабелла огляделась, и ее оливково-зеленые глаза превратились в щелочки. Она сжала кулачки и открыла рот, издав звук сирены, достаточно громкий для того, чтобы стекла в окнах завибрировали.

На секунду приемная словно замерла. Джек решил взять ситуацию под контроль, но потом передумал. Интересно, как отреагируют его соискательницы?

Некоторые из женщин решительно устремились к двери. Джек вздохнул. Ну вот, тремя меньше. Несколько дам обменялись тревожными взглядами, словно спрашивая друг у друга, как реагировать на такое поведение ворвавшейся к ним полубезумной девчонки.

Внушительных размеров женщина со строгим лицом встала и подошла к Изабелле.

— Прекрати немедленно, — потребовала она.

Изабелла ударила ее обоими кулачками и разразилась еще более громким воплем. Джек не поверил, что такие звуки могут издавать маленькие девочки, но его племянница на деле доказывала реальность происходящего.

Женщина развернулась и устремилась к выходу, что-то яростно бормоча себе под нос. Джек поблагодарил небеса — список сократился еще на одну. Кроме того, Джек не был уверен, что сможет жениться на женщине с усами над верхней губой. И вряд ли миссис Локк поверит в то, что их брак настоящий.

Изабелла начала обходить оставшихся претенденток по порядку, удостаивая каждую эксклюзивным выступлением.

Все женщины реагировали по-разному. Кто-то пытался ее уластить. Кто-то что-то властно ей говорил. Одна пригрозила Изабелле поркой, другая приложила палец к губам.

Девушка в черном костюме ничего не предпринимала. Она по-прежнему сидела, уткнувшись в книгу, не обращая внимания на творившийся в комнате хаос.

Изабелла это заметила. Ее подбородок напрягся.

Джек моргнул. Проклятье!

Изабелла подбежала к незнакомке и заголосила с пущей силой. Девушка небрежно перелистнула страницу книги. Наконец голос у Изабеллы сел, и она умолкла.

Девушка подняла на нее глаза. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга — никто не желал отвести взгляд первой в этом молчаливом поединке.

У Джека перехватило дыхание. Претендентка видела Изабеллу в первый раз в жизни, но ему отчего-то показалось, что их начала связывать какая-то невидимая нить.

Девушка что-то произнесла, но ее слова предназначались только для Изабеллы. Затем она поднялась и направилась к двери. Распахнув ее, она оглядела помещение, и Джек услышал ее мелодичный голос:

— Кто няня этой девочки?

Няня, услугами которой Джек воспользовался на время, неохотно ответила:

— Я.

Не говоря больше ни слова, девушка взяла Изабеллу за руку и выставила за дверь, захлопнув ее перед самым носом его племянницы. Все произошло настолько быстро, что Изабелла даже не успела опомниться.

Девушка вернулась на прежнее место и снова погрузилась в чтение. Однако Джек понял, что спокойствие ее напускное. Он видел, как билась жилка у основания ее шеи. Посмотрев на часы, он скривился. Пора было продолжать собеседование.

— Аннелиза Стефано, — прочитал Джек следующее по списку имя.

Странно, но он совершенно не был удивлен, когда эта же самая девушка положила книгу в сумочку, перекинула ремешок через плечо и встала: это имя удивительным образом ей шло.

Легкой грациозной походкой она направилась к нему. Одна непослушная прядь выбилась из ее строгой прически и весело запрыгала в такт шагам.

— Аннелиза, — представилась она, протягивая Джеку руку. — Приятно с вами познакомиться, мистер Мейсон.

Джек взял ее руку, отметив про себя несовместимость тонких пальчиков и довольно сильного пожатия. Это навело его на размышления. Ему даже пришлось заставить себя отпустить ладонь девушки, хотя очень хотелось задержать ее подольше.

Плохо.

Он рассчитывал найти такую женщину, которую легко сможет выкинуть из своей головы, когда их брак свое отработает.

— Прошу, мисс Стефано. — Закрывая дверь кабинета, Джек заметил, как еще одна дама направилась к выходу. Ну вот, уже пятью соискательницами меньше, подумал он, указывая мисс Стефано на кресло перед своим столом. — Пожалуйста, посидите, пока я ознакомлюсь с вашим резюме.

Джек пробежался по нему взглядом, чтобы освежить память. Впрочем, он помнил это резюме. Он был почти готов отказать ей, ввиду ее небольшого опыта. Его остановило лишь то, что у нее был диплом учительницы детей младшего возраста, а также имелись блестящие рекомендации.

— Надеюсь, мисс Стефано, моя помощница объяснила вам, почему мне нужна няня?

— Да. — Она помолчала. — А еще я читала о произошедшей трагедии в газетах. Сочувствую вашему горю, мистер Мейсон.

Джек слегка склонил голову в знак признательности, но не стал развивать эту тему.

— Думаю, вы уже получили некоторое представление о том, кто будет вашей подопечной. Вы видели мою племянницу Изабеллу всего несколько минут назад.

Аннелиза улыбнулась, и ее улыбка полностью преобразила ее и без того запоминающееся лицо.

— Да, я догадалась.

— Девочка переживает не лучшие времена. Мало того, что три месяца назад она лишилась обоих родителей, так еще была вынуждена переехать из Колорадо ко мне.

Глаза Аннелизы были полны искреннего сочувствия.

— Да, это многое объясняет в ее поведении, — задумчиво сказала она.

— Как только она приехала, я связался с агентством и попросил их найти мне няню с проживанием в моем доме. Дольше всех продержалась одна женщина — ее хватило ровно на неделю. Минимальный рекорд составляет чуть менее часа. После этого я решил взять дело в свои руки и подыскать няню для своей племянницы самостоятельно. Вот такая история, мисс Стефано.

— Пожалуйста, зовите меня Аннелиза.

— Хорошо, Аннелиза. — Джек посмотрел на первую страницу ее резюме. — Вы получили диплом учительницы средней школы детей младших классов. Почему не работаете по специальности?

Аннелиза не колебалась ни секунды, по-видимому ожидая этого вопроса.

— Я хочу получить степень бакалавра, прежде чем приступлю к работе в школе. А няней намерена поработать главным образом для того, чтобы набраться опыта и поскорее добиться своей цели.

Джек довольно кивнул. Ему это вполне подходит. Он может предложить ей оплатить ее учебу, взамен попросив исполнить роль любящей жены.

— Вы не возражаете заключить контракт на два года? А также заниматься с Изабеллой дома, если потребуется?

Аннелиза сложила руки на коленях и посмотрела ему в глаза.

— Не вижу причин для возражений. Так как близится окончание учебного года, то мы с вашей племянницей могли бы спокойно начать готовиться к школе. Если вы хотите, чтобы она училась дома, я также могла бы составить для нее личный план обучения.

Несмотря на спокойствие, с которым держалась Аннелиза, Джек чувствовал ее волнение, даже нервозность. Интересно, подумал он, что за этим кроется? Естественная реакция для подобной ситуации или что-то еще?

Джек позволил воцариться молчанию, размышляя о причинах ее беспокойства. Может, она что-либо скрывает? Впрочем, он тоже не безгрешен. Все это собеседование — сплошной обман. Но в любом случае ему не хотелось сомневаться в своей будущей жене.

Тут ему в голову пришла одна мысль, и в нем вспыхнуло совершенно неуместное в данную минуту желание.

Что, если Аннелиза Стефано нервничает из-за него? Может, ее влечет к нему так же, как и его к ней? Придя к такому выводу, он понял, что потрясён больше, чем мог от себя ожидать.

— Позвольте мне быть с вами откровенным, Аннелиза. Я колеблюсь, потому что опасаюсь, как бы вы в середине лета вдруг не передумали и не захотели приступить к работе в школе в этом же году, заставив меня вновь начать поиски няни. По-моему, Изабелла и без того перенесла слишком много утрат за свою короткую жизнь, чтобы, только привыкнув к какому-нибудь человеку, снова его потерять.

— В этом можете не сомневаться.

Джек доверял своему чутью, а сейчас оно говорило ему, что ей следует верить. Но волнение по-прежнему не оставляло Аннелизу, державшуюся с безупречным самообладанием. Лишь изредка тревога выражалась в едва заметном подергивании губ.

— У вас был какой-нибудь опыт в уходе за трудными детьми? — спросил Джек, переводя разговор в деловое русло.

Аннелиза ответила не сразу. Она медленно отвела упавший ей на глаза локон.

— Изабелла всегда была таким ребенком? Или она изменилась после авиакатастрофы?

— Думаю, это началось после того, как она стала жить у меня, — тщательно подбирая слова, сказал Джек. — Поэтому мне нужен такой человек, который бы помог ей здесь адаптироваться. Откровенно говоря, у меня есть некоторые сомнения на ваш счет, потому что вы не обладаете необходимым для таких случаев опытом.

— За ней наблюдают работники социальных служб?

— На этом настояли в обществе по защите прав ребенка.

— Конечно, они не могли поступить иначе, — слегка подняв брови, кивнула Аннелиза, удивляясь сухости его тона. — Дети в таком возрасте могут быть очень жестокими и капризными. Она чувствует, что вы ей потакаете, и будет вести себя соответственно, пока вы это позволяете. Конечно же, вам необходима помощь более опытных людей, ведь, насколько я понимаю, у вас нет никакого опыта в воспитании детей.

— Вот уж не думал, что мной легко манипулировать, — протянул Джек, откинувшись на спинку кресла. — И почему вы так уверены в том, что я не в состоянии учесть все ее потребности?

— Этого я не говорила, — возразила Аннелиза. — Я лишь хотела сказать, что нельзя позволять девочке злоупотреблять вашей добротой, потому что вы жалеете ее. — Она усмехнулась. — Ну вот, я уже начала поучать. Однако смею вас заверить, что делаю это исходя из самых лучших побуждений.

Джек в этом не сомневался. К тому же ее совет почти в точности соответствовал той рекомендации, которую дал ему психолог.

— Как вы собираетесь справляться с ее выходками? Ведь если я приму вас на работу, вы больше не сможете сбыть Изабеллу с рук, как сделали несколько минут назад.

— У меня будет время, чтобы подумать об этом. Для начала я могу попробовать игнорировать крики Изабеллы, следя за тем, чтобы она не навредила себе. Либо просто увести ее с собой, если в это время мы будем находиться на людях. После этого я доверительно с ней поговорю и постараюсь убедить ее, что так себя вести нельзя. Как только она поймет, что ее крики не приводят к желаемому результату, она перестанет кричать. — Аннелиза улыбнулась. — Конечно, тогда ей придется изобрести другой способ, как привлечь к себе внимание.

— А что вы сказали Изабелле, прежде чем выставили ее? — с любопытством спросил Джек.

— То же самое, — пожала она плечами. — Что так вести себя нехорошо и такое поведение чревато последствиями.

— Какого рода последствиями? — Джек сузил глаза. — Вы имеете в виду порку?

— Ничего подобного! — с живостью возразила Аннелиза. — Или, может, вы верите в эффективность такого способа воспитания?

Джек не удержался от улыбки:

— Нет, я тоже не верю.

— Рада, что наши мнения по этому поводу совпадают.

— Как же вы намерены изменить ее поведение, не прибегая к телесным наказаниям?

Джека действительно интересовал этот вопрос, так как он перепробовал все, что возможно, но ни один способ не дал результата. После того как ее выписали из госпиталя, он стал уделять ей куда меньше времени, так как был деловым человеком и у него имелись обязательства. Плюс ко всему Джек сомневался, что все те няни, которые уже побывали у Изабеллы, смогли хоть как-то улучшить ситуацию. То, что девочкой никто постоянно не занимался, начинало сказываться на ее поведении.

— Несмотря на манеры Изабеллы, мне она показалась очень сообразительной девочкой.

— Так и есть.

— Тогда нужно занять ее ум и, думаю, заставлять как можно больше двигаться, чтобы отвлечь от переживаний. Если удастся переключить внимание Изабеллы на что-нибудь другое, я уверена, она быстрее справится со своим горем. Но делать это нужно очень осторожно. Помогло бы такое расписание, которое мало бы чем отличалось от распорядка предыдущего дня. Это придаст ей уверенности в завтрашнем дне, и она почувствует себя в безопасности.

— Как раз этого она сейчас лишена.

— Плохо, — сказала Аннелиза. — Ведь девочка находится в таком возрасте, что еще не в состоянии понять причины своих страхов. Изабелле нужно помочь с ними справиться — например, поощряя ее рисовать. Также обязательно, чтобы она общалась с детьми ее возраста. — Аннелиза сделала паузу. — Ей снятся кошмары?

— Да.

Аннелиза кивнула, словно ничуть не удивившись его ответу.

— Вполне возможно, что, если не начать с ней регулярно заниматься, она может вернуться к таким привычкам, как сосать пальцы или писать в кроватку.

— Пока я ничего такого не заметил. — Джек не стал упоминать другой тревожный сигнал — Изабелла не желала говорить.

— Я считаю, хорошо, что с ней работает специалист по детскому воспитанию и здоровью. Его советы могут оказать вам неоценимую помощь и вернуть Изабеллу к нормальной жизни.

Джек снова посмотрел на список своих вопросов.

— Работа пятидневная, с утра до вечера, вам это известно?

— Вы хотите нанять другую сиделку на ночь?

— Я уже ее нанял сразу после возвращения Изабеллы из госпиталя. Миссис Уолтерс будет подменять вас до того времени, пока я не вернусь с работы. Она также остается с Изабеллой на ночь, когда я уезжаю из города по делам. Но если возникнет такая необходимость, вы сможете это сделать?

— Разумеется.

Пока все идет замечательно, подумал Джек и задал следующий вопрос:

— Вы умеете оказывать первую помощь?

— Да, у меня есть сертификат. Так же как и справка из полиции.

Джек нашел эти документы. Сертификат по оказанию помощи был выдан недавно, и, как и можно было ожидать, у нее не было судимостей.

— Мне придется проверить эти данные и узнать мнение знающих вас людей, — сказал Джек и уловил тень легкого беспокойства на ее лице. — Что-то не так? — холодно поинтересовался он.

— Конечно, вы обязаны все проверить, — сказала Аннелиза. — Я просто хочу попросить вас дать мне немного времени, чтобы я могла предупредить своих друзей и близких.

— Предупредить?

— Да, чтобы они вдруг не встревожились, когда вы будете их расспрашивать обо мне.

— Что ж, понимаю, — сказал Джек, про себя подумав, что если она что-то скрывает, то это все равно выяснится. — Вы курите?

— Нет.

— Состоите в интимных отношениях с мужчиной?

Аннелиза чуть нахмурилась.

— Разве это имеет отношение к работе?

— Имеет, — сказал Джек, внимательно изучая ее лицо. — Мне необходимо знать, имеете ли вы какие-нибудь обязательства, которые помешали бы вам уделять Изабелле все свое время. Я также должен быть в курсе того, с кем из взрослых, которые являются вашими знакомыми, у моей племянницы может быть контакт, чтобы иметь возможность проверить эти сведения.

Аннелиза наклонила голову, и еще один блестящий черный локон запрыгал вдоль ее шеи, отвлекая Джека.

— Нет, в данный момент я ни с кем не встречаюсь.

— А случайные связи?

— Я вообще ни с кем не встречаюсь. — На ее изящно вылепленных скулах выступила краска смущения.

Джек подавил удовлетворенный возглас.

— Какие отношения у вас в семье?

— У меня есть только отец. Мы с ним прекрасно ладим.

— Как часто вы с ним видитесь?

— Раз в неделю. Но теперь, когда я вернулась в Южную Каролину, мы можем видеться чаще.

— Он живет в Чарлстоне?

— Да.

— Как часто он может встречаться с Изабеллой?

Ее глаза цвета меда от беспокойства потемнели до густого янтаря.

— Я вообще не предполагала, что Изабелле нужно встречаться с родителями ее няни.

— Почему вы так думаете?

Аннелиза ответила не сразу. В первый раз Джек видел, что ее броня самообладания дала трещину. Это возбудило его любопытство.

— По-моему, мои отношения с отцом — это наше личное дело. Не вижу никакой связи с моими обязанностями няни.

— Вы разделяете работу и личную жизнь?

— А вы разве нет? — Не дождавшись ответа на свой вопрос, Аннелиза сказала: — Да, я предпочитаю разделять деловые и личные отношения.

— Есть какие-то особые причины, по которым вы не хотите знакомить своего отца с Изабеллой, если станете ее няней? Он был судим? Или вы считаете, что он может оказать на нее какое-то дурное влияние?

— Нет, — не колеблясь ни секунды, сказала Аннелиза. — Мой отец хороший человек. Я всего лишь не хочу, чтобы работа имела отношение к моей личной жизни. Мне кажется, я имею такое право.

— В любом случае, я бы не возражал против этого.

На ее лице проступило изумление, которое сменилось облегчением. Аннелиза вновь овладела собой.

Наблюдать за столь быстрой сменой настроения было очень интересно. Джек подозревал, что ее исключительный самоконтроль не был врожденной чертой характера. Интересно, благодаря чему она приобрела такую способность владеть своими эмоциями? Может, ей тоже пришлось пережить какую-нибудь трагедию, которая научила ее скрывать свои мысли?

— Могу я поинтересоваться, почему вы ни разу не упомянули о своей матери? — наугад спросил он.

Аннелиза судорожно сглотнула.

— Моя мать умерла, когда мне было двенадцать лет.

— Тяжело в таком возрасте лишиться матери. Начало переходного периода…

— Терять близких людей тяжело в любом возрасте.

— Верно. Но эта утрата наверняка научила вас, как можно пережить страшную потерю. Через что проходит ребенок, оказавшись в такой ситуации. Ваш личный опыт поможет Изабелле справиться с ее горем?

— Наверное… — Аннелиза ненадолго задумалась. — Но я сомневаюсь.

— Почему?

— Несмотря на общность трагедии, каждый человек индивидуален и переживает свое горе по-разному. Для таких случаев нельзя написать общую инструкцию.

Джек некоторое время изучал ее лицо, размышляя. Искушение нанять Аннелизу Стефано было очень велико. Но что-то его настораживало.

— Вы познакомились с Изабеллой и поняли, какая огромная работа вам предстоит. Почему вы не ушли, как некоторые женщины?

Аннелиза облизнула губы и с величайшей осторожностью ответила:

— Изабелле нужна поддержка. Возможно, я смогу ей помочь. В крайнем случае, я на своем опыте узнаю, что значит работать с трудными детьми и по силам ли мне это занятие.

— Должен признаться, меня не очень радует, если кто-то воспринимает эту работу как тест на испытание собственных возможностей. — Джек видел, что его замечание встревожило девушку. — Есть еще одна деталь, касающаяся Изабеллы, которую вы должны знать.

— Какая?

Джек решил выложить все начистоту. Если это ее отпугнет, значит, как ни жаль, но для дела она не годится.

— После того как Изабелла узнала, что ее родители умерли, она ни с кем не разговаривает.

— Что, совсем? — Глаза у Аннелизы расширились.

— В качестве средства общения она выбрала крик. В этом вы могли сами недавно убедиться. Поэтому я бы хотел нанять кого-нибудь, у кого больше опыта, чем у вас.

— Понимаю, — кивнула она. — Но я все же хотела бы попробовать.

Джек глубоко вздохнул. Несмотря на то, что он был уже почти готов принять Аннелизу Стефано на работу, существовало две причины, по которым делать этого не следовало. Во-первых, у нее есть знания, но этого может оказаться мало. Что, если миссис Локк сочтет Аннелизу недостаточно квалифицированной? Джек не имеет права ошибиться. Если миссис Локк она не понравится, он не сможет быстренько с ней развестись и жениться на другой. Тогда миссис Локк сразу станут ясны его намерения.

Вторая причина была личного характера — его неодолимо влекло к Аннелизе Стефано. Для того чтобы все сложилось удачно, личные симпатии были нежелательны, тем более что в будущем это могло привести к неожиданным осложнениям. К тому же это было довольно рискованно: если он постоянно будет видеть Аннелизу, однажды он может просто не выдержать и поддаться искушению.

— Благодарю, что нашли время прийти на собеседование, — сказал Джек, убирая ее резюме в папку.

Аннелиза приложила все свои силы, чтобы спокойствие ей не изменило.

— Вы уже сделали свой выбор, не так ли? — В ее голосе прозвучала хриплая нотка, и Джек понял, что она очень рассчитывала получить эту работу.

— Прошу прощения, мисс Стефано. Но вы только недавно окончили учебу. У вас нет практического опыта. Мне нужна женщина, которая уже сталкивалась в своей работе с воспитанием детей, переживших ту же драму, что и Изабелла.

— В любом случае, если вы измените свое мнение, у вас есть мой телефон. — Аннелиза встала и протянула через стол руку. — Спасибо, что уделили мне внимание, мистер Мейсон.

Джек взял ладонь девушки в свою, в очередной раз почувствовав странный диссонанс между мягкостью ее руки и твердостью пожатия — тесное переплетение уязвимости и спокойной уверенности. У него не было сомнений в том, что Аннелиза полностью отдалась бы этой работе и посвятила себя Изабелле… Уж не совершит ли он ошибку, отказывая ей? Джек сразу же прогнал от себя эту мысль. Поддаться сомнениям — значит обнаружить свою слабость, а он еще с младенческих лет уяснил для себя, что слабость недопустима при принятии решений.

Отпустив руку Аннелизы, Джек взял со стола список претенденток и проводил Аннелизу до двери. Открыв ее, он похолодел. В помещении, где недавно сидели женщины, было пусто.

— Ничего себе, — вырвалось у него. Аннелиза обвела взглядом пустые стулья.

— Вы так бесповоротно мне отказали, что я уже не могу надеяться на то, что вы измените свое мнение?

Джек подумал, какие у него варианты. Времени у него совсем не осталось. Он посмотрел на Аннелизу. В общем, она отвечала почти всем его требованиям, которые он предъявлял к няне и своей «жене».

— Почему же? В сложившихся обстоятельствах я готов пересмотреть свое решение.

— Не знаю почему, но я рассчитывала услышать нечто подобное, — кивнула Аннелиза и широко улыбнулась. Улыбка вновь преобразила ее лицо. — Когда я могу приступить?

До них донесся пронзительный детский вопль. Джек удрученно вздохнул.

— Как вы смотрите на то, чтобы приступить прямо сейчас?

— Это зависит…

— От чего?

— Прежде чем я начну работать, мне нужно услышать мнение по одному вопросу одного из самых успешных бизнесменов. — Она лукаво посмотрела на него. — Как вы думаете, могу я попросить повышения зарплаты?

Джек невольно улыбнулся, хотя причин для смеха у него не было.

— Мне очень не хотелось бы в этом признаваться, но сейчас самое время это сделать. — Он махнул рукой по направлению к своему столу. — Не хотите ли вы присесть, пока мы будем обсуждать сумму вашего жалованья?

Загрузка...