Мэри открыла дверь кабинета Джека, глядя на него с сочувствием.
— Мисс Стефано хотела бы с вами поговорить, — сказала его ассистентка и добавила: — Извините.
Джек взглянул на часы. Няня Изабеллы и его предполагаемая жена выдержала полчаса. Джек надеялся, что она задержится дольше, но он относил себя к реалистам. Да и потом, разве можно было ожидать, что без опыта обращения с детьми Аннелиза сможет справиться с Изабеллой?
— Моя племянница с ней?
— Нет. За ней присматривает одна девушка.
— Хорошо. Я ее жду.
Вскоре в кабинете появилась Аннелиза. Она шла легко и грациозно, и Джек снова залюбовался ее походкой.
Из прически уже выбилось несколько прядей. Глаза потемнели, приобретя оттенок темного золотистого меда, и в них Джек прочитал беспокойство.
— Мистер Мейсон…
— Зовите меня Джек.
— Ничего не получается, Джек.
— Жаль. Вы меня разочаровали. — Джек откинулся на спинку кресла, барабаня по кожаным подлокотникам. — При этом вы обновили предыдущий минимальный рекорд, который составлял один час.
Аннелиза взмахнула длинными ресницами.
— Минимальный? — Из ее горла вырвался хриплый смешок. — Кажется, вы меня не совсем правильно поняли. Я не собираюсь увольняться. Я не могу убедить Изабеллу уйти из вашего офиса. Если мы хотим, чтобы в ее жизни установилось какое-то подобие порядка, то начинать нужно прямо сейчас. — Она подняла брови. — Но может, вы не возражаете, чтобы мы постоянно отвлекали вас от работы?
— Конечно, я возражаю. — Джек снова бросил взгляд на часы и нахмурился. — Кстати, я собирался отвезти вас обеих домой в обеденный перерыв.
— Изабелла не должна здесь задерживаться. В офисе слишком много суеты. Это возбуждает ее и не дает ей расслабиться. Будет лучше, если мы уедем немедленно, а также чтобы вы лично объяснили ей, кто я такая.
— Изабелла до сих пор не знает, кто вы?
При этих словах Аннелиза вспыхнула, но сумела сдержать свои эмоции.
— Вы ее дядя, что имеет вес в глазах девочки, — объяснила она. — Только вы можете организовать ее мирок и установить в нем некоторые правила. В школе дети быстро учатся тому, что они должны слушаться учителей, которые, в свою очередь, подчиняются руководству школы. Беря пример с учителей, они начинают считать директора самым главным человеком. Вы объясните Изабелле, кто я. Тогда она скоро придет к мысли, что надо мной, ее няней и учительницей, стоите вы — директор школы, и если она не будет меня слушаться, тогда ей придется иметь дело с вами.
— Что ж, в ваших рассуждениях есть логика. Я немедленно этим займусь.
Аннелиза отрицательно покачала головой.
— Лучше сделать это там, где мы будем проводить большую часть времени.
— У меня сегодня очень много дел.
Девушка воинственно вздернула подбородок.
— И самое важное из этих дел — ваша племянница. Сначала вы должны подумать о ней.
— Черт возьми, — негромко выругался Джек. — Конечно, вы правы. Изабелла действительно сейчас для меня на первом месте.
— Вы не представляете, как я рада слышать такие слова, — не скрывая своего облегчения, произнесла Аннелиза.
— Соберите ее вещи. Скажите девушке, которая сейчас с Изабеллой, что она может идти. Думаю, она будет счастлива. — Джек вскинул бровь. — Вы уверены, что не хотите последовать ее примеру?
Глаза Аннелизы потемнели от негодования. Джек посмотрел на нее с любопытством. Неужели Изабелла произвела на нее такое сильное впечатление? Огонек, тлеющий в глазах Аннелизы, напоминал ему взгляд работников, одержимых каким-нибудь проектом. Совсем за короткое время Аннелиза привязалась к его племяннице, и это не могло его не радовать.
— Я остаюсь, — спокойно сказала она. Впервые с того дня, как Джек взял на себя ответственность за свою племянницу, в нем вспыхнула надежда.
— Я вам очень благодарен, Аннелиза.
После того как все предоставленные ею о себе сведения подтвердятся, Джек сможет подумать о второй части плана, касающейся его брака. То, что девочка действительно понравилась Аннелизе, только облегчало задачу. Когда она узнает, что брак будет заключен ради благополучия Изабеллы, ей будет труднее ему отказать. Но было бы неплохо найти у Аннелизы какие-нибудь другие уязвимые места.
Дорога к дому прошла в благословенной тишине. Изабелла села в детское кресло, не издав ни единого звука. Джек хотел бы верить в то, что с этого дня дела пойдут на поправку, но у него было подозрение, что Изабелла просто собирается с силами для очередного раунда.
Когда они въехали на территорию поместья, Джек услышал потрясенный выдох Аннелизы, сидящей на пассажирском сиденье.
— Да, милый домик, — пробормотал Джек. — Надеюсь, вам здесь понравится.
Джек лукавил. Этот четырехэтажный особняк принадлежал ему, и он не уставал им восхищаться. Дом подвергался модернизации и расширению в течение нескольких десятилетий и входил в список исторических памятников архитектуры. Из окон особняка открывался великолепный вид на бухту Чарлстона и остров Джеймса.
— Поместье называется «Любовный каприз». Оно перешло ко мне по наследству от бабушки со стороны отца, к его вящему неудовольствию. Он считал, что поместье должно было достаться ему. Оно является собственностью нашей семьи с середины девятнадцатого века. Прежде в нем жили другие люди.
— Почему у поместья такое название?
Джек въехал на своем «ягуаре» в двухэтажный кирпичный гараж, который раньше мог служить постройкой для карет. На втором этаже гаража располагалась трехкомнатная квартира, в которой жила экономка Сара со своим мужем Бреттом. Бретт был садовником и выполнял все хозяйственные работы по дому.
— Такое название ему дал хозяин. — Джек бросил быстрый взгляд на заднее сиденье. Изабелла крепко спала, должно быть устав от своей весьма бурной активности утром. Джек понизил голос: — Его жена, узнав, что у мужа есть любовница, на которую он не жалел средств, потребовала компенсации. Тогда он построил этот дом и преподнес его ей в качестве извинения.
По губам Аннелизы скользнула улыбка.
— Извинения за то, что завел интрижку на стороне, или потому, что был пойман с поличным?
— История об этом умалчивает, — усмехнулся Джек. — Но вы не единственная, кто задавался этим вопросом.
Джек вышел из машины и осторожно взял Изабеллу на руки. Она что-то пробормотала, прежде чем спрятать лицо на его груди, но не проснулась.
Это был один из тех редких моментов, когда Джек убеждался, что он поступил правильно, взяв к себе эту бедную малышку.
— Она устала, — сказал он. — Значит, у нас будет немного спокойных минут. Наслаждайтесь этим покоем, пока он у вас есть.
— Насколько я могу заключить из ваших слов, это длится недолго?
— Увы, — с грустью проговорил Джек.
На кухне он познакомил Аннелизу с Сарой. Экономка тепло ей улыбнулась и с опаской посмотрела на Изабеллу.
— Понятно, маленькая мисс утомилась. — Затем она обратилась к Джеку: — Но вам все-таки удалось найти для нее новую няню.
Джек перевел взгляд на Аннелизу.
— Надеюсь, она задержится дольше, чем все остальные. — Он кивнул в сторону лестницы. — Я буду наверху, в детской, если вам понадоблюсь.
Детская находилась в правом крыле U-образного особняка. Это крыло было построено еще в те времена, когда в нем обитала большая семья и постоянно проживающие слуги. Вся детская состояла из четырех спален, помещения для няни и большой комнаты для игр.
С девочкой на руках Джек поднялся на второй этаж и зашел в спальню Изабеллы, которую она выбрала для себя сама. Окна выходили на просторное патио и во двор, окруженный высокой каменной стеной. Положив Изабеллу в кроватку, Джек взял монитор, на который передавался сигнал с камеры, установленной в спальне, и прикрепил его к своему поясу.
Спустившись вниз, он предложил Аннелизе следовать за ним в детскую игровую.
Как только Аннелиза переступила порог комнаты, она обернулась к Джеку. Насколько он мог судить, она была чем-то возбуждена, хотя пыталась это скрыть. На ее щеках проступил румянец, а глаза блестели как два маленьких солнца. Хотя Аннелиза стояла неподвижно, ее выбившиеся из прически пряди беспокойно танцевали.
Она сделала глубокий вдох, чем приковала внимание Джека к вырезу ее пиджака, который соблазнительно облегал грудь. Он опустил глаза ниже, к тонкой талии и плавному изгибу бедер. Джек уже не замечал строгого покроя ее костюма, представляя лишь то, что скрывалось под ним… Няня Изабеллы могла посоперничать с любой из красоток.
— Должна признаться, я впечатлена, — сказала Аннелиза.
— Скоро вы ко всему привыкнете.
Между ее бровями пролегла тонкая морщинка.
— Мне бы вашу уверенность. Я видела лишь небольшую часть вашего дома, но думаю, что и другие комнаты так же великолепны.
— Расслабьтесь, мисс Стефано. Вы не похожи на саму себя. Одна из причин, по которой я вас нанял, заключается в вашем удивительном хладнокровии.
— Ничего подобного, — смело возразила Аннелиза. — Вы наняли меня потому, что у вас не было выбора. — Она огляделась. — До той трагедии Изабелла жила в доме, подобном этому, полном старинного антиквариата и дорогих вещей?
— Нет, Джоанна и Пол жили гораздо проще.
— Сколько сразу на нее всего навалилось. Бедняжка. Должно быть, она чувствует себя здесь как в музее.
— Я тут живу и в ближайшее время не собираюсь никуда переезжать. Со временем Изабелла привыкнет к этому дому. У нее нет другого выхода. — Он вопросительно поднял брови. — Вы ведь не собираетесь требовать, чтобы я ради Изабеллы продал дом, который принадлежит моей семье более ста пятидесяти лет?
— Конечно, нет, — произнесла Аннелиза, немного помолчав. Джек почти видел, как она собирается с мыслями. — Могу я задать вам личный вопрос?
— Я слушаю.
— Как вам удалось стать опекуном Изабеллы? Ваша сестра написала об этом в своем завещании?
— Это бы значительно облегчило мою жизнь, — с чувством проговорил Джек. — Увы, она не оставила такого завещания.
— Вы хотите сказать, что просто привезли свою племянницу к себе? У нее больше нет никого из родных?
В нем вспыхнул гнев.
— Вы произнесли это таким тоном, словно сомневаетесь, по силам ли мне справиться с обязанностями, которые я на себя взвалил.
— Я не это имела в виду. — Она заколебалась. — У вас великолепный дом. Вы успешный бизнесмен. У вас благородные намерения…
— Но?
— Наверняка у вас мало времени. Может, у Изабеллы имеются родственники, которые могли бы оказывать ей больше внимания, чем способны уделять ей вы?
— У Пола есть сестра, но она наотрез отказалась.
— Почему?
— Потому что Изабелла не родная дочь Джоанны и Пола. Они удочерили ее, когда ей было несколько дней от роду. На основании некровного родства сестра Пола считает себя вправе отказаться от заботы о своей племяннице.
— Понятно. — Выражение лица Аннелизы стало непроницаемым. — Значит, вы взяли ее к себе, потому что никто, кроме вас, не изъявил такого желания.
Джек смерил девушку взглядом, который нагнал бы страху на далеко не робких мужчин.
— Мисс Стефано, по-моему, вы забываетесь. Я нанял вас в качестве няни своей племянницы, а не психотерапевта. Причем должен заметить, что я прилично оплачиваю вашу непосредственную работу. Почему я забочусь об Изабелле, вас не касается.
К удивлению Джека, Аннелиза ничуть не испугалась.
— Мне кажется, я наступила на больную мозоль, мистер Мейсон, верно? Вы чувствуете себя обязанным заботиться о ней, или же заботитесь о своей репутации? За вами, конечно, пристально наблюдают средства массовой информации. Может, именно по этой причине Изабелла находится в вашем доме — чтобы ваш отказ не навредил лично вам?
Джек почувствовал, как гнев захлестывает его с новой силой, но одновременно ее слова возбудили в нем сексуальное желание.
— Осторожнее, мисс Стефано, — вкрадчиво произнес он. — И помните, что вас спасает лишь то, что у меня действительно нет выбора, иначе вас уже не было бы в этом доме.
— Вы не любите отвечать на личные вопросы? Или я недалека от истины?
Вопросы Аннелизы мало чем отличались от тех, которые задавала ему миссис Локк, поэтому Джек мог не раздумывая на них ответить. Да и вообще, думать было нечего. Джек просто не любил, когда совали нос в его частную жизнь, и старался держать журналистов на расстоянии. И хотя он восхищался самообладанием Аннелизы, до его самоконтроля ей далеко. Этот урок он также усвоил еще в детстве.
Джек проглотил вставший в горле ком.
— На одном из этапов моей жизни Джоан была самым дорогим для меня человеком, и сейчас Изабелла — это все, что от нее осталось. Я искренне хочу помочь своей племяннице, но не знаю, как.
— Вы наняли для этой цели меня. Я смогу позаботиться о ней. — Аннелиза обвела взглядом комнату для игр. — Но скажите, неужели вы действительно полагали, будто все эти игрушки сумеют заменить ей тепло и любовь живых людей?
— Это все, что я мог для нее тогда сделать.
— Купив кучу игрушек, — кивнула Аннелиза. — Но ей не нужно столько. Ей нужна ваша любовь.
— Я и так прилагаю максимум усилий, чтобы ей было хорошо. — Джек услышал в своем голосе стальные нотки и мысленно поморщился.
— Джек, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, — мягко сказала Аннелиза.
То, как она произнесла его имя, произвело на Джека невероятный эффект. Он заставил себя вслушиваться в ее слова, хотя на самом деле ему хотелось заключить Аннелизу в объятия и посмотреть, что из этого выйдет. Может, она с такой же щедростью одарит любовью и его, как и почти незнакомую ей девочку?
Как только у Джека возникла эта мысль, он от досады чуть не выругался вслух. Черт возьми! Неужели он лишился здравого смысла? Это не входило в его планы.
Джек намеренно подошел к окну, чтобы не видеть глаз и губ Аннелизы. Заложив пальцы за пояс брюк, он посмотрел во двор.
Это была мирная гавань, специально спроектированная таким образом, чтобы с улицы не доносился шум автомобилей. Когда ему нужно было принять важное решение или подумать о чем-то личном, Джек всегда спускался туда. Именно в этом дворе он постановил взять к себе Изабеллу. Там же пришел к выводу, что ему нужно жениться, чтобы его признали опекуном осиротевшей племянницы.
Джек повернулся к Аннелизе. На ее лице было выражение сочувствия, но он не стал заострять на этом внимания, хоть и немного удивился.
— Общество по защите прав ребенка хочет отобрать у меня Изабеллу, — неожиданно для себя произнес он.
По лицу Аннелизы мелькнула тень, но она быстро овладела своими чувствами.
— Почему? Их что-то беспокоит?
— По-моему, на самом деле вы хотели спросить, что их заставило заинтересоваться этим случаем, ведь так?
— Ну, если вы догадались, то, может, ответите?
— Я уже вам объяснил. Пол и Джоан не оставили завещания. В комиссии должны убедиться, что я гожусь стать ее опекуном. — Джек скривил губы. — Но пока они не убеждены, что я могу справиться с этой ролью.
— И вы хотите изменить их мнение.
— Позволю себе немного изменить ваши слова. Я сделаю все возможное, чтобы Изабелла осталась со мной. Все, — со значением повторил он. — Вам ясно, мисс Стефано?
— Аннелиза, — напомнила она. — Да, я вас понимаю, Джек.
Девушка спокойно встретила его выразительный взгляд. Это заставило Джека нахмуриться. Почему ему еще ни разу не удалось ее напугать? Может, она не знакома с его репутацией, или ей все равно?
— Вы меня не боитесь? — ради любопытства спросил Джек.
— А я должна? — вопросом на вопрос ответила Аннелиза.
— Да, — веско произнес он. — Но вы ведете себя как собака, которая упорно не желает расстаться со своей костью.
Аннелиза вновь удивила Джека, дерзко ему улыбнувшись.
— Разве не такого человека вы бы хотели видеть возле Изабеллы? — сладко поинтересовалась она.
Джек подумал и кивнул, после чего спросил:
— И что вы предлагаете?
Аннелиза ответила не задумываясь:
— Две вещи. Во-первых, я хочу, чтобы Изабелла не чувствовала себя так, будто живет в музее. Для этого большинство вещей придется убрать. Включая те, которые находятся в ее спальне, поскольку я подозреваю, что там устроен еще один магазин игрушек. Во-вторых, я бы посоветовала вам взять на работе отпуск на несколько недель, чтобы провести это время с ней.
— Я не могу позволить себе отпуск на пару дней, не говоря уже о вашей просьбе.
Аннелиза склонила голову набок, и на ее лицо упало еще несколько прядей. Джек невольно подумал, что волосы у нее такие же своевольные, как и сама хозяйка. Глядя на него в упор, девушка произнесла:
— По-моему, вы говорили, что Изабелла стоит для вас на первом месте и вы сделаете все возможное, чтобы стать ее опекуном. Или я неправильно вас поняла?
— Кроме Изабеллы у меня есть и другие обязательства, связанные с бизнесом. Он для меня не менее важен.
— Отлично, тогда можете забыть об опекунстве, — беззаботно сказала Аннелиза.
Джек сузил глаза. В комнате повисла тишина.
— Должно быть, на меня нашло какое-то затмение, раз я принял вас на работу, — наконец произнес он.
— Вам будет легче, если я пообещаю, что интересы Изабеллы для меня всегда будут стоять на первом месте?
— Я в этом и не сомневался. — Джек запустил руки в волосы. Внутренний голос твердил ему, что Аннелиза права: он вел себя согласно пословице «и волки сыты, и овцы целы». Но бизнес научил его, что добиться результата можно, лишь полностью посвятив себя какому-нибудь делу. Сейчас этим делом являлась его племянница. — Хорошо. Мы сделаем так, как вы предлагаете.
— Благодарю вас, — слегка насмешливо улыбнулась Аннелиза.
Джек подошел к ней и, ухватив за воротничок пиджака, заставил девушку податься к нему так близко, что он мог слышать ее дыхание.
— Но учтите, если ваш метод окажется неэффективным, я не буду чувствовать себя обязанным уступать вашим просьбам. Договорились?
— Могу я задать вам еще один вопрос? Вы перфекционист, мистер Мейсон? И ожидаете такого же совершенства от своих подчиненных?
От Джека не ускользнуло, что Аннелиза вновь вернулась к официальной форме обращения, и он догадался почему. Девушка не могла вырваться из его хватки, так как это означало бы, что она признает свое поражение в этой небольшой схватке, но своим вопросом хочет хоть как-то увеличить расстояние между ними.
— Я ведь просил обращаться ко мне по имени, — напомнил Джек. — А отвечая на ваш вопрос, говорю «да». Я плачу своим подчиненным достаточно, чтобы ожидать от них совершенства.
Аннелиза смотрела прямо на него. Хотя она отлично владела собой, но не подозревала, что глаза выдают ее, меняя цвет каждый раз, когда менялось ее настроение. В эту минуту цветом они походили на червонное золото.
— Тогда я постараюсь отработать каждый цент того жалованья, которые вы мне платите.
Взгляд Джека опустился на ее губы — полные, чувственно-красные губы, еще более влекущие, чем легендарное яблоко, которым Ева искушала Адама.
— Ловлю вас на слове, — сказал он. Искушению вкусить запретный плод было невозможно противиться. И Джек не стал бороться с собой. Эта девушка будила в нем какие-то древние инстинкты, глубоко сокрытые под оболочкой цивилизованного человека. Ему хотелось разбудить тот вулкан страсти, который, он чувствовал, бушует в Аннелизе и который она так старательно пытается скрыть даже от самой себя. Джек жаждал ее огня, слишком долго он обходился без женского тепла.
Задается ли Аннелиза вопросом, мелькнуло у него, куда может завести их объятье? Если так, то он способен избавить ее от догадок. Первый шаг на пути осуществления его брачных намерений был сделан. Аннелиза искренно желает помочь Изабелле, поэтому она останется ровно столько, сколько потребуется, чтобы убедить миссис Локк и людей из общества, что для Изабеллы будет лучше, если она будет жить с ним.
Теперь пора приступить ко второй части плана. Надо сделать так, чтобы Аннелиза сама захотела стать его женой. Джек наклонил голову и поймал ее губы своими губами. Частично он ожидал, что она постарается вырваться, но, к его радости, Аннелиза не пошевелилась, ответив на его поцелуй с неожиданной для него нежностью. Ее губы слегка приоткрылись, и поцелуй стал более глубоким.
И Джек потерял свою хваленую способность мыслить рационально. Он мог думать лишь о девушке, которую держал в своих объятьях, и о том, как быстро он сумеет снять с них обоих одежду, чтобы на пути двух разгоряченных тел не было никаких преград.
Он опустил руки ей на бедра и прижал Аннелизу к себе.
Из ее горла вырвался стон. Аннелиза положила ладони ему на плечи и прошептала:
— Джек…
В ее голосе звучала неприкрытая страсть, и остатки самоконтроля Джека развеялись.
Он взял Аннелизу за руку и с силой потянул за собой к заваленному подушками дивану, стоящему напротив окна.
Аннелиза ударилась о край дивана бедром и потеряла равновесие. Джек усмехнулся, однако не сделал попытки помочь ей удержаться на ногах, намереваясь последовать за ней на подушки, но в эту минуту до его ушей донесся шум. Ошибки быть не могло. Из динамика прибора, прикрепленного на поясе, раздалось детское хныканье.
Джек удержал Аннелизу от падения. Их глаза встретились. Бесконечно долгую секунду они смотрели друга на друга. На лице Аннелизы проступило выражение шока и недоверия, но Джек не мог сказать, шокирована она своим или его поведением.
Девушка шумно выдохнула и покачала головой, словно избавляясь от наваждения.
— О боже мой… Мистер Мейсон, это больше не должно повториться. Вы меня слышите?
— Отлично слышу. Но знаете, — он провел пальцем вдоль ее скулы, наблюдя за тем, как в золотистых глазах вспыхивает страсть, которую Аннелиза всеми силами пыталась подавить, — это произойдет снова хотя бы по одной причине.
— И что это за причина? — вздернув подбородок, спросила она.
— Вряд ли мы сможем удержаться от того, чтобы не дотронуться друг до друга, — доверительно сообщил Джек и вышел из комнаты, хотя ему стоило невероятных усилий выпустить Аннелизу из своих объятий.