ГЛАВА ШЕСТАЯ

Оглядываясь назад, Джек понял, что взявшаяся ниоткуда собака в его доме все изменила. С каким-то злорадным удовлетворением он радовался тому, что некоторые его опасения полностью оправдались, однако с каждым днем, несмотря на свое сопротивление, он все больше и больше привязывался к Мадам.

— Этот отпуск обойдется мне в целое состояние, — жаловался он Аннелизе после очередного погрома. — Ее хвост нужно зарегистрировать в реестре эффективных видов оружия.

— Кого ты хочешь обмануть, Мейсон? Признайся, ты обожаешь ее.

Джек посмотрел в сторону гостиной. Изабелла и Мадам лежали на диване.

— В чем я могу признаться, так это в том, что обожаю перемены, которые произошли с Изабеллой после того, как с нами начал жить этот монстр.

— Она совсем преобразилась, правда?

К своему ужасу, Джек увидел, как в глазах Аннелизы блеснули слезы.

— Я распорядился, чтобы нашли тех ребят, которые выкинули ее из машины, — надеясь, что Аннелизу обрадует эта новость, сказал Джек и с облегчением увидел, что это подействовало.

— Хорошо. Может, тогда ты сможешь добиться, чтобы их отправили на общественные работы. Например, в приют для животных? Надо преподать им урок.

— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал Джек и состроил гримасу. — Пока мне надо думать о том, как свести к минимуму разрушения в собственном доме, когда мы вернемся.

Аннелиза озадаченно нахмурилась.

— Что ты собираешься предпринять?

— Не собираюсь, а уже предпринял, — поправил ее Джек. — Я попросил Сару наиболее ценные вещи отдать в хранилище.

— Ты пошел на это ради Изабеллы? — спросила Аннелиза и посмотрела на него как-то странно.

— А что мне оставалось делать? Впрочем, нужно было сделать это сразу, как только Изабелла поселилась у меня. Я помню, как в детстве я сам ходил на цыпочках, боясь ненароком разбить какой-нибудь шедевр эпохи французских монархов или периода зарождения американской культуры.

— Я безумно рада это слышать. Даже не думала, что ты на такое способен, — призналась Аннелиза.

— Почему?

— Ну, у тебя есть определенная репутация. Если не знать тебя близко, то трудно поверить, что ты можешь пойти на такой шаг. И уж если быть совсем откровенной, поначалу я сомневалась, что тебя можно назначать опекуном Изабеллы.

— Вот как?

— Ну да, — торопливо продолжила Аннелиза, поняв, что своим замечанием она, возможно, переступила все границы. — Но ты ведь не будешь отрицать, что тобой двигала ответственность?

— Не буду.

— Однако потом я изменила свое мнение. Ведь если бы ты был таким, каким описывают тебя журналисты, то просто оставил бы Изабеллу на попечение какой-нибудь няни, а сам спокойно вернулся к своему бизнесу, считая, что выполнил свой долг. У тебя есть чувства, Джек, — мягко сказала Аннелиза.

— В таком случае ты единственная, кто так считает, — возразил Джек. Сам он был абсолютно уверен в обратном. В конце концов, таким его воспитал отец. — Но мне любопытно узнать, с чего ты это решила?

— За эти дни я многое о тебе узнала, Джек, и у меня сложилось собственное мнение.

— Что ж, в таком случае оно ошибочно. Ты видишь во мне лишь то, что хочешь видеть. Иначе почему я нанял тебя? Мне нужен был человек, который будет заботиться о моей племяннице, чтобы я мог вернуться к своей прежней жизни.

— Возможно, поначалу так и было, — небрежно отмахнулась от его признания девушка. — Но ты изменился, когда в твоей жизни появилась Изабелла. Тебя радует, что вы становитесь с ней ближе.

— Разве?

— Ты ведь здесь, с ней? — широко улыбнулась Аннелиза. — О чем это говорит? Что ты не так бессердечен, как хочешь меня убедить.

— Наглая ложь, — заявил Джек. — И ты сейчас же возьмешь свои слова назад!

— Конечно, мистер Мейсон, — подмигнула ему Аннелиза. — В конце концов, это ведь не вы взяли на попечение свою племянницу, раз кроме вас больше никто не изъявил такого желания. И не вы проводите с ней все свое время, пока ваша многомиллионная корпорация, возможно, испытывает трудности без вашего чуткого руководства. И не вы взяли собаку, которую, как вы сами говорили, не возьмет ни один человек в здравом уме. Интересно, на что еще готов пойти такой бессердечный человек ради своей племянницы?

Аннелиза открыто над ним насмехалась, но она сама повернула разговор в нужное ему русло.

— Вопрос не в том, как далеко я готов пойти ради Изабеллы, — медленно произнес Джек. — Насколько далеко готова пойти ты?

Улыбка Аннелизы сразу увяла. Она с опаской посмотрела на него.

— Что ты имеешь в виду?

— В ближайшем будущем я собираюсь попросить тебя об услуге, чтобы помочь мне уладить один вопрос, касающийся Изабеллы, но я бы хотел услышать твой ответ уже сейчас.

Из ее глаз исчезла настороженность.

— Тогда ты целиком можешь на меня рассчитывать, — без колебаний проговорила Аннелиза.

— На такое я не мог даже и рассчитывать, — удовлетворенно сказал Джек. — И имей в виду, — не в силах сдержаться, он наклонил голову и легонько коснулся ее губ, — что тебе придется сдержать свое обещание.



Следующие несколько дней прошли как в калейдоскопе. Как Джек и предупреждал, Мадам ела устрашающе много, но зато у нее перестали проступать ребра.

Изабеллу стало просто не узнать. В эти дни она смеялась больше, чем за все время, проведенное в его доме, хотя по-прежнему отказывалась говорить. Ее привязанность росла не только к Мадам — она старалась поровну разделить свое внимание между ними тремя. Но до полного выздоровления Изабелле было еще далеко.

Словно услышав мысли Джека, Мадам подошла к нему и положила голову ему на колени. Аннелиза смотрела на это с улыбкой, от которой в его груди росло какое-то странное томление. Улыбка девушки заставляла тосковать по чему-то, чему Джек затруднялся дать название.

Незадолго до их отъезда произошло еще одно событие, которое убедило Джека, что Изабелла понемногу начинает привыкать к своей новой жизни.

В то утро Джек проснулся, когда дверь его спальни распахнулась, а в следующее мгновение кровать просела под тяжестью собаки, племянницы, куклы и большой книги с картинками, которая угодила ему прямо в подбородок, когда Изабелла устраивалась рядом с ним.

— Крошка-матрешка? — сонно спросил он. — Что случилось?

Изабелла всучила книгу ему в руки и захлопала своими неправдоподобно длинными ресницами. Мадам положила свою огромную голову на свободную подушку и мгновенно уснула.

— Ты хочешь, чтобы я тебе почитал? — спросил Джек. Изабелла кивнула и прислонила свою головку к его груди. Ее растрепанные волосы защекотали ему подбородок. У Джека неожиданно возникла одна мысль, и у него запершило в горле. — Теперь мы семья? — спросил он севшим голосом.

Изабелла кивнула и похлопала по книге. Когда Джек овладел собой настолько, чтобы начать чтение, за дверью раздался голос Аннелизы:

— Изабелла? Мадам? Где вы?

— Здесь, — громко сказал Джек. — Все у меня.

Аннелиза появилась на пороге его спальни. Ее прическа мало чем отличалась от прически Изабеллы. Увидев представшую ее глазам картину, она споткнулась и сдавленно произнесла:

— Что… происходит?

Джек нахмурился. Неужели Аннелиза не знает? Даже ему удалось испытать это счастье одним летом.

— Каждое воскресенье моя мама, отчим, Джоан и я брали с собой книги и газеты, кофе и сок и пару часов лежали все вместе на одной постели. Похоже, Джоан продолжила эту традицию.

— Какая хорошая традиция, — улыбнулась Аннелиза.

— Не хочешь к нам присоединиться?

На лице Аннелизы отразилась борьба, и еще на нем мелькнуло нечто вроде зависти. Джеку было хорошо знакомо это чувство, и он неожиданно подумал, какое у нее было детство. В следующую секунду ее лицо снова стало спокойным, и Джек вновь восхитился ее выдержкой.

— Не думаю, что с моей стороны это будет благоразумно, — сказала она и попятилась к двери. — Пойду приготовлю вам завтрак, пока вы почитаете книжку.

— Завтрак подождет. Изабелла не будет возражать, если ты присоединишься к нам. Верно я говорю? — обратился он к своей племяннице.

Изабелла с надеждой посмотрела на Аннелизу, которая продолжала разрываться между очевидным желанием испытать то, чему не было места в ее детстве, и профессиональной этикой.

— Идите к нам, мисс Стефано. Вы нам нужны.

Должно быть, чего-то в этом роде Аннелиза и ждала. Улыбка, осветившая ее лицо, чуть не ослепила Джека. Он подождал, пока она устроилась на постели, и открыл книгу с рассказами о миссис Пеннивинкль.

— «Стоял холодный зимний день, когда волшебная фарфоровая кукла Нэнси попала к маленькой девочке, которой была нужна помощь», — начал читать Джек.

— Твоя кукла очень похожа на ту, которая нарисована в книге, — удивленно сказала Аннелиза. — Это Нэнси? — (Изабелла кивнула.) — Теперь понятно, почему она тебе так дорога. Ты думаешь, что она с тобой, чтобы помочь тебе, как говорится в книжке?

Изабелла вновь кивнула, указывая на Мадам.

— Ты считаешь, что она послала тебе Мадам? — догадался Джек и получил еще один утвердительный кивок. Он с беспокойством перевел взгляд на Аннелизу. — Это может стать проблемой?

— Надеюсь, нет, — ответила девушка. — Все, что нам нужно сделать, — это окружить ее любовью. Это самое верное средство. Тогда не будет ничего страшного, если она будет верить, что кукла способна исполнить любое ее желание. Но, конечно, это только предположение.

Изабелла требовательно постучала по книге. Извинившись, Джек возобновил чтение.



Следующий час пролетел незаметно. Когда Аннелиза с Изабеллой пошли на кухню, чтобы приготовить блины, позвонил Дерек.

— Что случилось?

— Я получил отчеты о мисс Стефано и решил…

— Все в порядке? — перебил его Джек.

— В большинстве своем — да.

— Что не так?

— В шестнадцать лет она попалась копам в нетрезвом состоянии на чьей-то вечеринке, устроенной в честь дня рождения. Ей назначали небольшой срок общественных работ, после чего запись в деле удалили. Не считая этого, она чиста как ангел.

— Если запись была удалена, как тебе удалось это выяснить?

— У меня есть свои источники. Не суди девушку очень уж строго, Джек, — вдруг заступился за нее Дерек. — За два года до этого случая у нее умерла мать. Ее отец служил военным, и в это время его не было дома. Когда ему стало об этом известно, он ушел в отставку и открыл небольшой бизнес, связанный с яхтами или что-то в этом роде. Каждое лето мисс Стефано отдыхала у своей тети — она учительница и живет недалеко от округа Колумбия. Возможно, именно она повлияла на выбор профессии девушки.

— Общество по защите прав ребенка сможет это обнаружить?

— Я сомневаюсь, что они будут копать так глубоко. — Немного спустя Дерек спросил: — Могу я поинтересоваться, как обстоят дела с твоим предполагаемым браком?

— Есть кое-какие результаты.

— Значит, скоро ты станешь женатым мужчиной.

Это был не вопрос, понял Джек.

— Что ты знаешь такого, чего я не знаю? — подозрительно спросил он.

— Миссис Локк вновь начала суетиться. Я пытался добиться, чтобы на ее место назначили другого человека, но это не удалось сделать даже мне.

— Сколько у меня времени?

— Чем раньше, тем лучше. Как ты отнесешься к тому, чтобы сегодня же подать заявление о заключении брака и уже через сутки стать женатым человеком?

— Это называется «немедленно».

— Но я же не для себя стараюсь. Послушай, Джек. Женившись, ты выиграешь по меньшей мере месяц. Это все, что я могу тебе обещать. Я не всесилен. Ты должен жениться и через месяц предстать перед миссис Локк счастливым отцом счастливого семейства, чтобы миссис Локк не могла ни к чему придраться.

— Я постараюсь, — произнес Джек сквозь сжатые зубы.

— Не старайся, а женись, — посоветовал на прощание Дерек и отключился.

День прошел в раздумьях, как поступить. Сказать Аннелизе ложь или правду? Правда была все же предпочтительнее, даже если этим он рисковал потерять не только жену, но и няню.

— Мне нужно с тобой поговорить, — сказал Джек, когда они уложили Изабеллу спать.

Аннелиза посмотрела на него с тревогой.

— Что-то случилось?

— Пройдем в гостиную, — предложил он и, закрыв за собой дверь, сразу приступил к делу: — Согласно совету моего адвоката я должен немедленно жениться, чтобы стать опекуном Изабеллы.

— Жениться? — потрясенно спросила Аннелиза. — Это правда?

— Увы. Дерек защищает мои интересы. Он же общается с миссис Локк и со всеми людьми, имеющими отношение к обществу по защите прав ребенка. Мне отказывают в опекунстве, так как считают, что работа отнимает у меня большую часть времени, а с Изабеллой постоянно должен кто-то находиться, тем более в ее возрасте. Как будто я собираюсь оставлять ее одну! — В его словах послышалась досада, но Джек быстро подавил свои эмоции. — Дерек посоветовал мне жениться, так как в этом случае за моей племянницей смотрела бы жена и мне было бы значительно легче оформить опекунство.

— И… у тебя есть такая женщина?

— На примете? Да.

— А Изабелла ее знает?

— Она ее обожает.

— Ах, вот как… Ну, в таком случае… Наверное, это хорошо. Поздравляю.

— Поздравлять пока рано. Она еще не приняла мое предложение.

В гостиной повисла тишина.

— Секундочку, — наконец медленно сказала Аннелиза. — То есть, если я правильно поняла, я по-прежнему являюсь няней Изабеллы? Но если эта женщина все же решит принять твое предложение, разве не она будет заботиться об Изабелле?

— В любом случае мне потребуется твоя помощь. — Джек взял выбившийся из ее прически локон и намотал его на палец. — Разве что в несколько ином качестве. Надеюсь, ты будешь рассматривать это как повышение по службе.

Аннелиза быстро сложила в уме два и два и сразу пришла к верному ответу. На ее лице отразился шок, который она даже не пыталась скрыть.

— Ты хочешь сказать… Но вы же не можете всерьез… — вернулась она к формальному обращению.

— Разве? По-моему, я только что это сделал. И я буду вам весьма признателен, мисс Стефано, если вы согласитесь превратиться из няни Изабеллы в мою жену.

— Вы не можете говорить это серьезно, — убежденно сказала Аннелиза, но ее голос сорвался.

— Серьезнее быть не может. Ты помнишь, я говорил, что сделаю все, чтобы стать опекуном Изабеллы. И если память мне не изменяет, ты также сказала, что ради благополучия Изабеллы тоже пойдешь на все. Я задавал тот вопрос совершенно не случайно. Ты отказываешься выполнить свое обещание?

В глазах Аннелизы появилась боль. У Джека сжалось сердце, но он не мог позволить себе сжалиться над ней.

— Джек, как ты можешь? — прошептала Аннелиза.

— Поверь, я просто вынужден так поступить ради Изабеллы. Ведь ты не хочешь, чтобы ее отдали в другую семью? — Джек взял девушку за руки. — Но если ты согласишься, я сделаю все, что ты потребуешь. Пожалуйста, Аннелиза. Выходи за меня замуж.

— Нет. — Она энергично затрясла головой. — Я могу согласиться на все что угодно, только не на это.

Джека внезапно охватило подозрение.

— Ты замужем?

— Нет, конечно!

— И ты говорила, что у тебя никого нет.

— Именно так.

— То есть это всего лишь вопрос морали.

Аннелиза беспомощно посмотрела на него.

— Ты не понимаешь…

— Ну, так объясни мне.

Аннелиза ответила не сразу.

— Я действительно привязалась к Изабелле. И сделаю все, чтобы она вернулась к прежней жизни, но не могу откликнуться на твою просьбу. Это будет неправильно.

— Мы расторгнем брак, как только я оформлю опекунство, и уже никакое общество не сможет отобрать у меня Изабеллу. Я прошу тебя оказать мне эту услугу. Я не пожалею никаких денег.

— Ты хочешь заплатить мне за то, чтобы я сыграла роль твоей жены? — ее голос звучал удивительно ровно.

— Я бы сказал, вознагражу, но, если хочешь, можешь рассматривать это как плату. Например, как ту, какую я плачу тебе за твою нынешнюю работу.

— Меня это не устраивает.

— Тебя не устраивает, что я предлагаю тебе плату за то, что ты сыграешь роль моей жены, или потому что считаешь это неправильным?

— Я… я не знаю! — воскликнула Аннелиза. В ее взгляде мелькнула растерянность.

— Послушай меня. Если ты согласишься делить со мной постель, то лишь потому, что нас влечет друг к другу. Принуждать тебя я ни к чему не собираюсь. Рассматривай брак как сделку. В результате этой сделки я получаю Изабеллу. У тебя, как у моей бывшей жены, будет гораздо больше возможностей, чтобы устроить свою жизнь так, как ты это захочешь.

Это заставило Аннелизу задуматься. Джек не торопил ее с ответом. Наконец девушка заговорила:

— Мой отец как-то сказал мне, что на свете нет ничего тяжелее, чем воспитывать ребенка одному. Ему всегда казалось, что он делает что-то не так. Сознание вины не оставляло его ни на минуту.

Джек сразу же воспользовался ее словами. Против нее. Хотя и ненавидел себя в эту минуту.

— Я не буду чувствовать себя виноватым, если ты выйдешь за меня замуж.

Аннелиза опустила глаза и сжала руки в кулаки.

— Как долго?

— Максимум два года.

— А после я должна буду просто исчезнуть из вашей жизни? — спросила она, вскинув голову.

— Но ты ушла бы в любом случае, разве нет? — мягко напомнил ей Джек. — Ты подписала контракт на два года, чтобы получить степень бакалавра, а затем устроиться учителем в школу.

— Да, я рассматривала эту работу лишь как временную, — согласилась Аннелиза. Ее глаза стали огромными. — Я помню.

— Теперь я всего лишь предлагаю тебе стать моей женой и быть ею в течение этих же двух лет.

— Но когда я уйду, разве это не станет для Изабеллы новым ударом?

— Я больше сам не допущу никаких резких потрясений в ее жизни. Мы постепенно начнем готовить ее к тому, что ты уйдешь. Я также не буду возражать, если она захочет видеться с тобой после того, как мы расстанемся.

— А как же я? — прошептала Изабелла.

— Мы выработаем такое решение, которое устроило бы всех троих. Но это будет ни к чему, если у меня ее отнимут, — добавил Джек.

— Это будет неправильно, — не колеблясь ни секунды, сказала Аннелиза. — Ты ей нужен.

— Тогда выходи за меня замуж. Обещаю, ты не пожалеешь.

— Боюсь, что пожалею, — тихо произнесла она и тряхнула головой. — Но ты прав. Мне неприятна даже мысль, что ей придется жить у чужих ей людей, какими хорошими они бы ни были. Вы должны быть вместе.

В ее глазах появились тоска и отчаяние, но, заметив пристальный взгляд Джека, она моргнула, прогоняя их из своих глаз, не желая раскрывать своих секретов, которые, как подозревал Джек, причиняли ей боль. Возможно, в прошлом ей пришлось страдать еще больше, чем ему, снова подумал он.

— Хорошо, Джек. Я согласна и сделаю все, чтобы ты стал законным опекуном Изабеллы.

Джек шагнул к ней и обнял, хотя совсем недавно говорил, что их брак будет лишь сделкой.

— Пожалуйста, Джек. — Аннелиза попыталась вырваться. — Не нужно.

— Почему?

— Мне и так нелегко.

— Нелегко контролировать себя?

— Да. Частично.

— Тогда позволь этим займусь я.

Джек наклонился и накрыл губы Аннелизы своими губами. Один-единственный поцелуй, но он сразу вызвал настоящую бурю в ее душе. Аннелиза сначала сопротивлялась ощущениям, которые он в ней будил, но затем все же сдалась. Обхватив Джека за шею, она сама прижалась к нему, чувствуя, как ее охватывает пламя.

Ему хотелось убедить себя в том, что он целует Аннелизу, чтобы она вдруг не передумала. Она нужна Изабелле. И ему. Чтобы она каждое утро просыпалась в его постели, в его объятиях. И чтобы каждое воскресное утро они встречали все вместе: он, Аннелиза, Изабелла и даже тот монстр, которого они почему-то называют собакой.

И он сделает все возможное и невозможное, чтобы это случилось.

Загрузка...