Глава 17 Леди Кэролайн Элмхерст


Ну вот и пришло время расплачиваться по долгам.

Утром Бек сообщил мне о том, что его светлость собирается отужинать со мной. Сегодня пятый день я формально являюсь любовницей герцога. Жаль, что мне не удается придумать повод отказать ему. Что ж, придется выполнять свои обязательства. С тяжелым сердцем я спускаюсь на кухню, чтобы обсудить меню с миссис Тайсон.

Кажется, я не вовремя. Женщина отдыхает за чашкой чаю и внимательно изучает журнал мод.

— Ой, миледи. Простите, я не заметила вас. Она поднимается, пытаясь нащупать ногой скинутые туфли, и прячет журнал за посудой на столе.

— Что вы читаете?

— «Ла бель ассамбле», мадам.

Я смотрю на журнал так, как голодный смотрит на еду. Содержимое книжного шкафа герцога вызывает тоску. Правда, одна написанная дамой книга с названием «Гордость и предубеждение», или что-то в этом духе, показалась мне достаточно интересной.

— Могу я на время взять журнал, миссис Тайсон? Разумеется, когда вы сами прочитаете?

— Конечно, миледи. Сказать по правде, его нельзя счесть свежим, ему уже несколько месяцев.

— Это совсем не важно, я вам очень благодарна. Миссис Тайсон, сегодня с нами будет ужинать герцог, нам следует обсудить меню.

Я с облегчением узнаю, что устриц и спаржу не достать на рынке, сезон закончился. Странно, что о продуктах, имеющих свойство возбуждать половое влечение, известно всем, но я никогда не слышала о продуктах, способствующих его охлаждению.

В кухне приятно пахнет дымком. На выложенном каменной плиткой полу бликами отражается свет от пылающих в очаге поленьев. Рядом с кошкой, уютно устроившись, спят, свернувшись клубком, котята; Глядя на них, я думаю о том, как мне избежать беременности. Жаль, что никто не догадался издать специальный справочник для содержанок, подобно той книге с рецептами и разными полезными советами, которую мне показывала миссис Тайсон.

Обсудив содержимое кладовой, мы остановились на жареной утке с овощами, пироге с мясом и крыжовенном киселе со сбитыми сливками. Все это, как утверждает миссис Тайсон, должно понравиться герцогу. Мистер Тайсон тоже неплохо знает вкус герцога и сам выберет для него вино. Ну а я, судя по всему, стану завершающим ужин деликатесом.

— Да, миссис Тайсон, пожалуйста, поменяйте белье на моей постели.

Ну вот и все. Теперь мне предстоит платить по счетам.

— Не думаю, миледи, что в этом есть необходимость… хотя как скажете. Я, конечно, сделаю это.

Она явно смущена, почти так же, как я.

— Вы давно работаете у герцога?

Сейчас я выясню, была ли раньше у герцога любовница.

— Я была экономкой старого герцога, миледи. Потом мы с Тайсоном поженились и мечтали поселиться недалеко от Лондона. Тогда-то молодой герцог и предложил нам присматривать за этим домом…

— В котором он держал своих любовниц.

Как это нелепо прозвучало! Обычно так говорят о курах и кроликах.

— Ну что вы, миледи! Как вы могли подумать такое? Его светлость интересуется исключительно античными статуями и животноводством.

Значит, я была права.

— В отличие от своего отца, старого герцога.

Она многозначительно смотрит на меня. Обожаю сплетни, хотя сама не раз становилась их жертвой. Я изображаю на лице удивление, и она охотно продолжает:

— Так вот. У старого герцога была любовница, француженка. Она жила в каких-то десяти милях отсюда. После ее смерти остался мальчик, славный мальчуган. Герцог привез ребенка в поместье и поселил в господском доме. Герцогиня, его жена, нарадоваться не могла, что теперь у сына появился приятель, всего на пару лет старше. Жаль только, что… В чем дело, Джордж?

На кухню входит мальчик и кланяется. Он немного похож на Уилла Гиббонса, но несколько старше.

— Миледи, приехала знатная дама. Она хочет видеть вас и ждет в саду. Можно, я покажу котят тому мальчику, который приехал с ней?

Понятия не имею, кто мог приехать ко мне с визитом. Ведь никто не знает, где я. Наверное, какая-нибудь дама, у которой я одалживала деньги, разыскала меня. Странно, я полагала, что герцог расплатился со всеми моими долгами. Любопытство берет верх, и я выхожу в сад.

Нагнувшись над розовым кустом, стоит миссис Райли. По ее лицу видно, что она чем-то недовольна. Небольшая куча сорняков лежит на земле. Увидев меня, она выпрямляется и зовет Уилла. Он бежит ко мне со всех ног, раскрыв руки. Я крепко обнимаю его и нагибаюсь, чтобы поцеловать.

— Как я рад видеть вас, леди Каро. Бабушка предложила погостить в ее доме. Мы уже были в лондонском Тауэре, видели диких зверей и много разных чудесных вещей. Жаль, что вас с нами не было!

— Я так рада тебе, Уилл!

— Вы пойдете со мной и моим новым другом Джорджем смотреть котят?

Забавный мальчуган этот Уилл. С какой милой непосредственностью он решил, что совершенно незнакомый человек уже стал ему другом. Впрочем, таким же искренним с самого начала он был и со мной.

— Нет, Уилл, — замечает миссис Райли. — Нам с миссис Элмхерст надо поговорить. — Она подзывает Джорджа. — Ступай на кухню и принеси ведро теплой мыльной воды, только добавь туда полную пригоршню красного перца — это от тли. Да, и передай, что мы с леди Элмхерст будем пить чай в саду.

Мальчики убегают.

— Надеюсь, миссис Райли, вы здоровы. Вы чудесно выглядите. Признаюсь, я очень рада вас видеть. Однако вы должны знать, что этот визит может скомпрометировать вас. У меня плохая репутация.

На самом деле я умираю от любопытства. Мне не терпится узнать, зачем она пожаловала сюда, после того как я с позором покинула дом Оттеруэла. С двойным позором. Сначала обнималась на террасе с Линсли, а потом стала содержанкой герцога.

— Ах, оставьте! Я слишком стара, чтобы придавать значение таким пустякам. По секрету скажу, в свое время у меня тоже были проблемы с репутацией. — Она протягивает мне садовую лопатку. — Ну что ж, посмотрим, как вы умеете пропалывать грядки.

Меньше всего я ожидала, что высокомерная миссис Райли приехала, чтобы заставить меня копаться в земле. Не скрою, я очень рада видеть ее и Уилла. Борьба с сорняками оказывается занятием совсем не сложным. Сама миссис Райли, презирая садовый инвентарь, вытаскивает растения голыми руками и стряхивает землю с корней о свою юбку.

Джордж и Уилл приносят ведро мыльной воды и с разрешения миссис. Райли с восторгом выливают его содержимое на розовый куст.

Мне так хочется узнать, как поживают Линсли и что в очередной раз придумали миссис Гиббоне и Дарроуби, чтобы не жениться. Она будто читает мои мысли.

— Уилл пробудет у меня несколько недель, его мать отправилась в свадебное путешествие. Пришлось ходатайствовать об особом разрешении. Бракосочетание состоялось два дня назад, в моем доме, без всей этой церковной пошлости. Иниго был посаженым отцом и ревел как дурак. Не знаю, что сказать. Все это было почти неприлично.

— Я рада, что они наконец поженились. Как поживает адмирал?

— Замечательно. Он тоже прослезился. Словом, я была окружена садовыми лейками. Мужчины стали подозрительно сентиментальны в последнее время. А… я вижу, дети принесли чай. Чудесно. Присядем в тени!

Миссис Тайсон велит детям поставить чашки на стол под яблоней и приносит чайник. Под пристальным взглядом встревоженной кошки мальчики принялись играть на лужайке с котятами.

— Скажите, миссис Райли, как вы узнали, что я здесь, в этом доме?

Она усердно размешивает сахар.

— Все знать — мое хобби. Как вы ладите с герцогом?

— Пока все неплохо, мадам. Он приезжает сегодня вечером. Буду рада, если вы с Уиллом останетесь поужинать с нами.

Я так хочу, чтобы они остались — тогда герцог не осмелится приставать ко мне.

— Благодарю, но на вечер у нас другие планы. Мне кажется странным, что она нисколько не удивилась моему приглашению.

— Я вот что хотела сказать вам, леди Элмхерст. Я здесь по поручению. Мы были несправедливы к вам. Иниго сам виноват в том недоразумении, когда все подумали… Что и говорить, он всегда был несдержан в эмоциях. Слава Богу, он исправился и стал примерным мужем. Одним словом, мы поступали с вами дурно. Примите наши извинения и заверения в самых лучших чувствах.

— О, благодарю вас! — Мои глаза наполнились слезами. — Вы даже не представляете, как обрадовали меня…

— Я слышала, миссис Линсли собиралась заехать к вам. Разумеется, если вы не возражаете.

— Я буду очень рада. Но это не повредит ее репутации?

Миссис Райли хохочет:

— Бросьте! Всем давно наскучило обсуждать дела нашей семьи, да и мы уже все равно никого ничем не сможем удивить! А теперь расскажите о Конгривансе. Он на самом деле так хорош в постели, как о нем говорят?

Неожиданно для себя и для миссис Райли я начинаю просто реветь в голос.

— Моя дорогая Каро! — Она протягивает мне флакон с нюхательной солью и платок. — Я совсем не хотела расстраивать вас. Извините. Это было очень бестактно с моей стороны.

Я залпом выпиваю чай.

— Это вы извините меня. Вообще-то я редко плачу. Конгриванс разочаровал меня.

— Неужели? Удивительно. Судя по… его внешности и манерам, он должен быть замечательным любовником.

— По моим подсчетам, он был замечательным меньше минуты, мадам.

— Да что вы? — Покачав головой, она улыбается. — Вас надо поздравить, Каро. Такой мужчина, как Конгриванс, неспроста потерял контроль, уж поверьте мне. Должно быть, он без ума от вас.

— Теперь мне уже все равно.

Она гладит меня по руке.

— Скажите, Каро, вы не беременны?

Я качаю головой и думаю о Мэри. Она печальна и подавлена с тех самых пор, как мы покинули дом Оттеруэла. Конечно, еще рано утверждать, но я в который раз задаюсь вопросом, как избежать неприятностей в будущем.

Мне не хочется казаться бестактной, но миссис Райли сама намекнула о своих неприятностях в молодости. Подбирая слова, я задаю интересующий меня вопрос.

— По-моему, вам не о чем беспокоиться, — говорит она и берет со стола свой ридикюль.

— Что вы хотите этим сказать, мадам? Что герцог кастрирован? Или его не интересуют женщины? Если это так, то почему же мне ничего не известно об этом?

— Поверьте, Каро, все кончится хорошо, — отвечает она, загадочно посмотрев на меня, и ищет глазами Уилла. — Нам пора. Вы только посмотрите на него! Этого ребенка придется как следует отмывать перед ужином. Он черный, как трубочист.

Мы зовем Уилла. Они с Джорджем здорово перепачкались, пропалывая грядки с морковью и горохом. Я целую его на прощание, не боясь перепачкаться, — мое платье и без того грязное от сорняков.

Я поднимаюсь наверх и вижу, что Мэри спит на моей кровати. Это подтверждает мои подозрения. Сестра говорила мне, что узнает о беременности быстро, поскольку уже через неделю чувствует себя плохо.

— Простите, миледи. — Она потягивается. — Я помогала миссис Тайсон менять белье и очень устала. Сама не знаю почему.

— Это все жара.

— Да уж, жара, не иначе.

— Распорядись насчет горячей воды, Мэри. Мне нужно принять ванну.

Ну что ж. Назвался груздем, полезай в кузов… Раз уж я решила стать любовницей герцога, так тому и быть. Я стану первоклассной любовницей. Для этого мне придется проявить воображение и изобретательность. Надену свое лучшее платье и почти новые чулки. Правда, они слегка заштопаны. Но зато у меня есть отличные подвязки!

Мэри и Тайсоны поднимают наверх горячую воду и наполняют ванну. Внезапно мне становится не по себе.

— Мэри, думаю, мне следует избавиться от…

— Нет, миледи, не делайте этого. Это будет выглядеть неприлично.

О каком приличии может идти речь? Я должна предстать перед герцогом как на тех картинках, которые мне как-то показывал Элмхерст. Наверное, так делают все содержанки.

— Мэри, надо как-то избавиться от этого. Как ты думаешь, это очень больно?

— Никогда не делала этого, миледи. По-моему, это делается с помощью горячей сахарной патоки и холста.

От одной мысли об этом мне становится не по себе. Не стоит позволять Мэри ставить надо мной опыты (горячая патока, подумать только!). Я изо всех сил сжимаю колени.

— Надо будет спросить слугу его светлости, что именно предпочитает его хозяин.

— Да, миледи.

Она смеется сквозь слезы. Как же я могла забыть, что слово «слуга» наряду со словами «серьги», «цветы», «глажка» и «ленточки» включено в черный список. Мне не следует произносить их, чтобы не утонуть в слезах бедной девушки.

— Тебе следует потренироваться на себе, Мэри.

— Боюсь, некому будет любоваться этой красотой, миледи, — вздыхает она. — Скажу, что думаю, миледи. Таким девушкам, как я, не пристало заниматься этим.

Надеваю корсет, белье и юбку. Мэри помогает со шнуровкой. Я смачиваю кожу лосьоном. Она смотрит на меня с укором. Не знаю, следует ли мне подводить глаза сажей и красить губы.

Надо подождать, пока высохнут волосы, чтобы не замочить шелковое платье. К моей радости, миссис Тайсон приносит журнал мод, Я с удовольствием провела бы этот вечер у себя в комнате в пижаме, за чтением журнала, с парой бокалов вина. Не получится. Сегодня мне придется стать любовницей Тируэлла.

Я стараюсь не обращать внимания на нервную дрожь. Через четверть часа приедет Тируэлл. Когда Мэри принимается за мою прическу, меня начинает колотить.

— Я не смогу этого сделать!

— Сможете, миледи. Вы должны. Иначе нас выкинут на улицу.

— Ступай принеси мне бренди.

Мэри уходит и возвращается с бокалом, на дне которого плещется немного бренди.

— И это все?

— Сегодня вам не следует напиваться.

— О Боже.

— Пора надевать платье, миледи. Ну, вставайте же!

Господи, как же не хочется! Мэри помогает мне с платьем. Да… с таким декольте нагибаться не стоит. Кажется, он приехал. Снизу доносятся голоса Тируэлла и миссис Тайсон.

— Идите, миледи.

Мэри слегка подталкивает меня к двери. Наглая девчонка!

— Слушай внимательно, Мэри. После ужина, когда мы уйдем в гостиную, будешь заходить каждые четверть часа. Оставайся в холле и смотри на часы. Сначала принесешь мне веер, затем…

— Но мне совсем не хочется смотреть на голого герцога.

— И мне тоже, Мэри. Поэтому сделай так, как я прошу.

Не сомневаюсь, он набросится на меня в тот самый момент, когда я буду разливать чай.

— Какие серьги вам дать?

О Боже, она снова плачет.

— Только не эти!

Я бью ее по ладоням. Серьги Элмхерста падают на пол.

— Надену жемчужные. Впрочем, нет. Лучше те, что мы недавно склеивали.

— Может, он подарит вам новые? — Мэри поднимает серьги и сдувает с них пыль. — И новые чулки вам не помешали бы.

— Я тоже так думаю.

— Тогда намекните ему, миледи!

Замечательный совет от Мэри, которая получила от любовника только пару увядших букетов. И живот в придачу. Разумеется, она рассчитывает на мои старые чулки, которые несколько лучше, чем ее штопаные-перештопаные.

Помнится, Фанни Гиббоне настоятельно рекомендовала нам сделать глубокий вдох перед тем, как выйти на сцену. Мэри права. Мои женские прелести должны очаровать его. Я должна сделать все, чтобы стать самой желанной дамой полусвета. Я спускаюсь вниз и вхожу в столовую. При виде меня герцог потирает руки и радостно улыбается. Он выглядит весьма элегантно в черном фраке и бриджах, но его новая стрижка с этим странным хохолком на затылке…

— Вы чудесно выглядите, мадам! — начинает он. — Скажите, как вы относитесь к овцам?


Загрузка...