Не поворачиваюсь.
— Ловлю рыбу, миссис Гиббоне. И прошу вас, говорите тише.
Она подходит ближе.
— Извините, совсем не хотела обидеть вас. Просто я очень испугалась, когда не нашла Уилла в детской. Мистер Конгриванс успокоил меня. Он сказал, что видел вас, и я лишь решила удостовериться в том, что все в порядке.
— Все в порядке. Я не ем детей, миссис Гиббоне.
— Я подумала, что вам может наскучить его компания. Откуда вам знать, как ладить с маленькими мальчиками.
— Он замечательный собеседник, мне с ним очень интересно.
Она явно польщена. Нагнувшись, она прикасается к его волосам и улыбается.
— Вы знаете, мне тоже очень интересно с ним. Но я ведь мать и не могу относиться к нему объективно.
Неужели она хочет разбудить Уилла? Нет, она смотрит на противоположный берег озера и машет рукой.
— Это Филомена и Джеймс. Уилл здесь! — кричит им она.
Миссис Гиббоне идет им навстречу. Я очень хорошо слышу их громкий шепот. То, что я слышу, мне не очень приятно.
— Уверяю тебя, Фанни, если леди Элмхерст ведет твоего сына на рыбалку, она точно что-то задумала, и это не кончится добром.
— Ну что ты такое говоришь? Давай будем к ней милосерднее. Сама подумай, ну какие тайные цели она может преследовать, взяв его на прогулку? Я думаю, она поступила очень мило.
— Мило! Ты не знаешь ее так, как знаю я. В Лондоне, когда я познакомилась с Линсли…
Тут она увидела меня и поклонилась.
Киваю ей в ответ. О Боже! Мы, словно две сердитые кошки, выгнули спины и замерли в ожидании, кто атакует первой.
Джеймс разряжает обстановку. Он хватает брата за волосы и пытается разбудить. Уилл отталкивает его, жалобно хнычет во сне и продолжает спать, крепко прижавшись к моим ногам.
— Ну-ка, веди себя прилично. — Филомена Линсли пытается оттащить от меня сына. — Леди Элмхерст только тебя не хватало.
— Что вы, миссис Линсли, не ругайте его.
Следует неловкая пауза. Спустя некоторое время миссис Линсли прерывает молчание:
— Леди Элмхерст, что случилось с вашей шляпкой?
— В ней были черви для наживки, — отвечаю как ни в чем не бывало.
— Если вашей служанке не удастся отмыть ее… — Она замолкает. — У меня есть замечательный цветок из шелка, он подойдет по цвету. Конечно, если вы согласитесь взять его.
— Благодарю, миссис Линсли, вы так добры!
Принимаю это за дружеский жест с ее стороны. Вообще-то, если шляпка приходит в негодность, я покупаю новую. Наверное, миссис Линсли относится к тем дамам, которые никогда ничего не выбрасывают. Я знаю таких. Они постоянно что-то перекраивают и перешивают. Очень может быть, что со временем мне придется пополнить их ряды. Если не удастся окрутить Конгриванса.
Я приглашаю дам присесть и выпить сидра — пусть Уилл поспит еще немного. Надеюсь, сидр расслабит их немного.
— Как жарко. — Миссис Гиббоне присаживается рядом, снимает чулки и опускает ноги в воду. — Леди Элмхерст, я возьму Уилла, тогда вы тоже сможете снять чулки.
Передаю спящего ребенка и снимаю чулки. Только бы не заметили, что они заштопаны. Вода приятно охлаждает ноги.
— Чудесная мысль!
Миссис Линсли тоже снимает чулки. Ее подвязки украшены красными бантиками, мелким жемчугом и прошиты серебряной нитью. Как странно! Несколько экстравагантно для респектабельной замужней дамы! Вкусы ее мужа не меняются.
— Смотрите, сюда идут!
На другом берегу озера появляются Линсли, Дарроуби и Конгриванс. Их сюртуки расстегнуты, шейные платки ослаблены, в руках — глиняные бутылки. Они машут и через минуту присоединяются к нам.
— Прелестные наяды!
Дарроуби очень любезен.
— Три грации! — подхватывает Конгриванс.
— Три пары чудных ножек!
Линсли совсем не изменился.
Услышав голос отца, Уилл потягивается.
— Папа! Папа, давай купаться! Мы с леди Каро удили рыбу, только ничего не поймали. С ней так весело! Знаешь, ее брат служит в Индии и охотится на кабанов.
— Купаться, говоришь? Как вы, господа?
— Я тоже хочу купаться, папа, — твердо заявляет Джеймс, приподняв голову с маминых колен.
Оказывается, этот малыш тоже умеет говорить, а не только гавкать.
— Хорошо, Иниго, — соглашается миссис Линсли, — только прошу, держись рядом с ним и не отпускай одного, и…
— Не беспокойся, милая. — Иниго хватает своего младшего сына и направляется к воде. — Ну, вперед, Джеймс. Уилл, не надо снимать штанишки перед дамами. Джентльмены так не поступают.
— Но у нас нет полотенец, — беспокоится миссис Линсли.
— Ничего, высохнут и так. — говорит миссис Гиббоне. — Сегодня жарко.
Мужчины скрываются под деревьями и снимают одежду. А любопытно было бы взглянуть на обнаженного Конгриванса. Со вчерашнего вечера думаю об этом. Нет. К чему лукавить? С первого дня нашего знакомства.
— Леди Элмхерст, я буду рада, если вы будете обращаться ко мне по имени, к чему церемонии? — предлагает миссис Линсли.
— Я тоже хотела попросить вас об этом, — подхватывает миссис Гиббоне.
— С удовольствием. И вы обращайтесь ко мне по имени. Меня зовут Кэролайн.
Конечно, нам хорошо известны имена друг друга, но глупой формальности не избежать. Нам надо чем-то зананяться, пока мужчины идут к воде. Мы открываем бутылки. В них бренди. Что ж, очень хорошо.
Один из них ныряет и плывет к островку, на котором растет единственная ива. Это — Дарроуби. Его нагоняет Иниго. Джеймс держится за его плечи, а рядом плывет Уилл.
— Мама, миссис Филомена! Смотрите, как хорошо у меня получается!
Конгриванс опережает их. Как жаль он плывет к другой стороне острова! Линсли и Дарроуби выбираются на берег у склонившейся над самой водой ивы. Линсли сажает Джеймса на берег, и мальчики принимаются играть в песке.
Мы застенчиво отводим глаза в сторону. Мужчины ложатся на песок под ивой, к нам спиной. Я с интересом наблюдаю, как Конгриванс, обогнув островок, выходит на берег.
Боже мой! Едва не роняю бутылку с сидром.
— Да, — говорит миссис Гиббоне, — недаром говорят, что большой нос свидетельствует о наличии других крупных форм на теле мужчины. Заметьте, вода достаточно прохладная.
— Руки у него большие. — Отпиваю из бутылки. Уж я-то знаю. — Большие красивые руки. И ноги тоже большие.
— Уж не хотите ли вы сказать, что… — растерянно произносит Филомена.
Фанни шепчет ей что-то на ухо. Кажется, обе вот-вот лопнут от смеха. Не скрою, обнаженные мужчины вызывают интерес и возбуждают любопытство.
— У кого из мужчин лучше фигура? — срывается у меня с языка.
Ужас. Все было уже хорошо, отношения были почти налажены, что же будет теперь?
— Ответ очевиден. Джеймс лучше всех, — произносит с нежностью Филомена. — Взгляните, он просто ангел!
— А я не могу наглядеться на своего Уилла, — произносит Фанни слегка заплетающимся языком. Кажется, она несколько пьяна. — Вообще-то если судить трезво, самый красивый из них Дарроуби. Жаль, что у него нет возможности заказывать одежду у хорошего портного.
Так. Выходит, они не любовники. Пока еще не любовники. Но между ними точно что-то есть. Не могу оторвать взгляда от острова. Как бы мне хотелось еще разочек взглянуть на Конгриванса! Когда же они наконец встанут в полный рост? До нас долетают отрывки разговора. Они с увлечением обсуждают что-то, показывая на дальний берег озера. Я с трудом разбираю некоторые слова: «навоз», «ячмень» и «овес».
— Господи, да они опять говорят об урожае и севообороте, — подает голос Филомена. — Во время пикника Конгриванс и Иниго просто замучили нас этими разговорами. Конгриванс не был в Англии несколько лет, но рассуждает как знаток.
Малыши плещутся у берега и весело хохочут. Линсли встает с песка и направляется к сыновьям. Как по команде, мы отводим глаза в сторону и начинаем громко и оживленно обсуждать погоду.
— Мне кажется, мистер Конгриванс очень приятный человек. — Филомена неожиданно меняет тему разговора. — Он знает все о парижской моде, даже о шляпках.
— Нет, дорогая, — подхватывает Фанни. — Скорее, он знает все о хорошеньких женщинах. Поэтому он и беседовал с тобой.
— Вообще-то я замужем!
Филомена с удивлением смотрит на нее и глотает из бутылки.
— Ты флиртовала, — улыбается Фанни. — Ну и что тут такого! С таким красавчиком, как Конгриванс, не грех и пофлиртовать!
Конгриванс флиртовал с ней? И это после того, как накануне целовал меня целых пятнадцать минут? Да как он смел!
— Он и со мной флиртовал. Интересовался вопросами современной трактовки шекспировских пьес, — спешит добавить Фанни. — И при этом был очень мил. Кэролайн, вам не кажется, что он любитель пофлиртовать?
— Мне?
В это самое мгновение Конгриванс поднимается с песка и ныряет в воду. О Боже! Теория о соразмерности разных частей тела и впрямь верна. Какое чудное мускулистое тело! И загар так идет ему!
— Только хороший ливень мог бы остудить нас сейчас! — хохочет Фанни.
— Дамы, отвернитесь! — громко кричит Линсли. — Мы плывем к вам!
— Да, пожалуй, погода может испортиться. — Филомена едва сдерживает смех. — Правда, Кэролайн?
— Может.
Надвигаются большие темные тучи. Где-то рядом слышится мужской смех. Возникшее желание, опьянение от сидра — все это чушь! Я не могу прийти в себя от внезапного открытия. В солнечных лучах я заметила шрамы на его спине! На спине мужчины они смотрятся… по крайней мере интригующе. Неужели это следы от ударов плетью?
Конгриванс не так прост. Не так прост, как хочет казаться. Мне очень хочется узнать о нем как можно больше.