ГЛАВА СЕДЬМАЯ

В полумраке комнаты Люси, не отрываясь, смотрела на свое отражение в зеркале. Когда она покупала отрез кремового шелка и шила себе этот костюм, она и предположить не могла, что он будет ее свадебным нарядом. Ладно, пусть свадебным нарядом для фиктивной свадьбы…

Рассеянно Люси коснулась пальцами золотого ангелочка, приколотого на лацкане пиджака. Вдруг она испугалась, что юбка слишком короткая. Конечно, это был совсем не тот наряд, в каком ей хотелось бы быть на своей свадьбе. Ненастоящий наряд для ненастоящей свадьбы, с горечью подумала она.

Люси снова вздохнула и покачала головой. Маленькие бриллиантовые сережки, которые когда-то принадлежали ее матери, блеснули в мочках ушей. Люси отбросила волосы назад, собрала непослушную копну и скрепила ее заколкой. Но несколько непокорных прядей все же выпали. Люси отчаянно хотелось стать такой же своенравной, как ее волосы. Может быть, тогда ей было бы легче обманывать Стэдлера. Окончательно пав духом, она отвернулась от зеркала.

В комнате было слишком темно для послеобеденного времени из-за того, что окна были зашторены. Журналисты слетелись сюда как мухи на мед и постоянно пытались поймать момент, чтобы сфотографировать будущую жену Джека Галлахера.

— Ты уже готова? — Элайза постучала в дверь. — Почти четыре часа.

Обреченно вздохнув, Люси сунула ноги в бежевые туфли, которые ей одолжила Элайза.

— Да, наверное.

Люси направилась к выходу, мимоходом подумав, что идет как на виселицу. До чего довела ее гордость! Так бессовестно лгать! Но ее ли это гордость? Может, гордость Элайзы или Джека? На самом деле Люси не была так уж самолюбива. Но почему же она тогда сегодня выходит замуж, зная, что завтра во всех газетах страны появится сообщение об этом? Абсурд какой-то! Впрочем, она ничего не могла уже изменить. Если только не поставить всех в дурацкое положение — особенно Джека. Нет, такого она никогда не сделает!

Кроме того, ей не вынести довольной улыбки своего бывшего жениха, если он поймет, что был прав, подозревая ее в обмане. Стэдлер и остался в гостинице только из-за того, что надеялся доказать, будто вся их история с помолвкой была чистейшей воды выдумкой.

Когда Люси открывала дверь, то думала увидеть Элайзу, но вместо сестры на пороге стоял Джек. У нее перехватило дыхание. Никогда она не видела его таким… таким чертовски привлекательным! Джек выглядел спокойным и беспечным, его руки были засунуты в карманы. Он с улыбкой разглядывал ее. Она про себя отметила его безупречный серый кашемировый пиджак и узкие черные шелковые брюки. Рубашка тоже была черная, без воротника. Джек выглядел одновременно скромно и вызывающе, казался равнодушным и соблазняющим.

— Привет, — сказал он. — Ну, как дела?

Звук его голоса моментально вывел ее из задумчивости, и она спросила:

— А что ты делаешь здесь? Я считала, жених не должен видеть невесту до свадь… — Люси вдруг осеклась, только сейчас осознав, что говорит глупость, и смущенно рассмеялась. — Извини. Я все время забываю.

— Я подумал, что тебе будет нужна чья-то поддержка. — Он взял ее за руку. — Кроме того, я не верю в приметы. Ну как ты? — с тревогой спросил он.

— Ужасно! — Она сплела свои пальцы с его пальцами и покачала головой. — А ты — нет?

Джек посмотрел мимо нее, и улыбка исчезла с его лица.

— Да, в некоторой степени. — Он снова посмотрел на нее и подмигнул ей. — Но я уверен, что у нас все получится.

Люси набрала в легкие побольше воздуха, чтобы хоть как-то успокоиться.

— Надеюсь, что ты не ошибаешься. А твой друг-актер приехал?

— Да, и он знает, что делать. — Джек потянул ее к дивану. — Почему бы тебе не присесть? Ты вся дрожишь… — Она повиновалась без возражений и опустилась на скрипучий диван. Джек сел рядом и обнял ее за плечи. — Ты очень красива, Люси. — Его дыхание коснулось ее щеки.

Она смотрела на него, слабо улыбаясь.

— Конечно, я в своем наряде из шелка с распродажи и ты в костюме от Версаче.

Джек рассмеялся и покрепче обнял ее.

— Откуда ты знаешь?

Она шутя нахмурилась:

— В свое время я тоже почитывала журнал «Джентльмен».

— Что касается меня, то в женской одежде я предпочитаю стиль Люси Кросби. — Он пылко обнял ее, и она не могла не улыбнуться. — Над чем ты смеешься?

Она пожала плечами.

— Просто подумала: смогла бы я пройти через все это… через весь этот кошмар с другим мужчиной? — Она покраснела. — Особенно после того, как Хелен рассказала тебе о легенде. — Люси нежно коснулась его бедра, но решила, что лучше убрать руку: краткий миг касания заставил ее задрожать. Она поспешно опустила руку и вцепилась пальцами в свою коленку. Пальцы нервно дрожали.

— Я чувствую то же самое. Ни с кем другим я бы не согласился разыгрывать весь этот фарс, — прошептал он.

И почему-то она поверила ему. Джек был таким хорошим другом. Немного найдется мужчин, которые согласились бы на такое ради подруги. Но сестры Кросби знали, что Джек пройдет ради них сквозь огонь и воду. Он уже не раз доказывал им свою верность.

— Для нас обоих это будет довольно интересный опыт, — добавил он. — Я всегда говорил, что женюсь только один раз.

— Значит, это будет хорошей практикой для тебя?

Джек пальцами взял ее за подбородок и, подняв ее личико, заглянул в голубые глаза.

— Практика делает человека совершенным.

Его шутка отозвалась в ее сердце, и Люси почувствовала всплеск благодарности. Плохое настроение медленно покидало ее. Но она все же не удержалась и спросила:

— А как Дезире отнеслась к этой новости?

Он долго не отвечал. Сидел погруженный в свои мысли. Сощурил глаза, будто мысли эти были невеселыми. Потом встретился с ней взглядом и криво усмехнулся.

— О, очень спокойно. Дезире — женщина свободомыслящая.

Люси с недоумением восприняла его слова. Она не знала, является ли такое свободомыслие плюсом в отношениях.

— Я думала, что она рассердится. Я бы уж точно разозлилась.

Джек быстро взглянул на нее.

— В самом деле?

Она отвернулась, уставившись на выцветшие обои.

— Конечно, Джек, черт побери! Ты заслуживаешь женщины, которая пришла бы в ярость, узнай она, что ты женишься на другой, что целуешь другую, пусть даже и ради старой дружбы. Я не уверена… — Люси замолчала, закусив внутреннюю сторону щеки. О чем она думает? Дает Джеку советы, какую подругу жизни ему подыскать!

— Не уверена в чем? — подбодрил он ее.

Люси перевела на него взгляд, не понимая, почему вдруг почувствовала себя так неловко.

— Ну, просто…

Она пыталась подыскать верные слова, чтобы точно выразить свои мысли, но тут в комнату ворвалась Элайза. Она выглядела просто потрясающе в своем зеленом платье.

— Итак, голубки, пришла пора разрезать торт. — Элайза схватила Люси и Джека за руки. — Между прочим, Джек, зачем ты все это время прятал Нейта? Он приехал, а ты запер его в одной из комнат на самом верху. Я знаю, что актеры довольно странные люди, но не настолько же. — Элайза потянула их, чтобы они встали. — Он входит в роль? Я надеюсь, он не испортит нам нашу затею. После всего, через что нам пришлось пройти…

Джек встал и обнял ее.

— Нет, конечно, мамочка, я гарантирую. — Взяв Люси за руку, он ободряюще сжал ее пальцы. — Увидимся наверху.

Джек вышел.

— Керк такой смешной, — проговорила Элайза, — от счастья, что мы попросили его вести тебя к алтарю, он чуть не оторвал все пуговицы на пиджаке. И поэтому купил себе новый. — Люси начинала чувствовать угрызения совести оттого, что все друзья думают, будто она на самом деле выходит замуж. Она печально взглянула на сестру, и та легонько похлопала ее по щеке. — Не волнуйся, настоящая свадьба или нет, Керк получит удовольствие. К тому же ему нужен был новый костюм. — Подхватив сестру под руку, Элайза потащила ее к лестнице.


У Люси голова шла кругом, когда церемония началась. Свадьба казалась настоящей. Ненастоящий преподобный отец Нейт Брум настолько проникновенно читал проповедь о супружеской жизни, о любви, доверии и о взаимной поддержке в моменты трудностей, о необходимости сохранить крепкий брак, что у Люси мурашки побежали по телу.

Свадебная церемония — это священный ритуал. Но ведь они сделали из него шутовское представление! Люси чувствовала себя такой несчастной. Комок в горле мешал ей дышать. В руках подрагивал букет из роз и гипсофилы, но Люси даже не осмеливалась опустить взгляд, боясь, как бы предательские слезы не брызнули из глаз.

Запах роз наполнил гостиную. Деймьен с Хелен особенно постарались в выборе цветов, чтобы украсить комнату, и позаботились о букете для Люси и о цветке для Джека, сейчас так красиво закрепленного в его петлице. Мебель придвинули к стенам, расставив впереди полукругом лишь стулья.

Нейт Брум стоял перед камином, из которого выгребли золу, чтобы заполнить его белыми розами. Люси этот актер показался самым настоящим священником. В золотом облачении, черной сутане и пасторском воротнике, он был удивительно похож на пастора. Только волосы, которые были чуть длиннее, чем надо, и несколько взлохмачены, не сочетались с ее представлениями о набожном человеке. И у него был сильный, глубокий, полный страсти голос, когда он спрашивал их, будут ли они любить, уважать и заботиться друг о друге.

Люси сделала все, что могла, произнося слова клятвы, чтобы они прозвучали уверенно и бодро. Но лишь после того, как Джек произнес свою клятву и посмотрел на нее, она почувствовала себя намного лучше. Он улыбнулся ей, в его глазах светилась нежность, которая немедленно придала ей силы.

У Люси не было для него кольца, но когда настала очередь Джека, он надел ей на палец обручальное кольцо. Простое, элегантное, золотое. Люси глянула на кольцо, потом на Джека и услышала, как кто-то, будто бы далеко, сказал:

— Можете поцеловать невесту.

Люси вопросительно посмотрела на священника, тот кивнул, и она почувствовала, как кровь у нее прилила к лицу. Свадебный поцелуй! Как она могла забыть о свадебном поцелуе? Воспоминание о том, другом поцелуе вихрем пронеслось в ее голове. Люси беспомощно подняла глаза на Джека, но, увидев его успокаивающий взгляд, смирилась с неизбежным.

Джек нагнулся, его губы коснулись ее губ, потом он чуть отстранился. Немой вопрос появился в его глазах. Всем своим видом Джек показывал, что ни за что на свете не сделает ничего такого, что могло бы расстроить ее или вывести из равновесия, и, не понимая как, Люси поверила ему. Внезапно ей захотелось, чтобы Джек поцеловал ее еще раз, и она невольно подалась вперед. Удивляясь тому, что ей ни чуточки не страшно, Люси положила руки ему на плечи и прижалась губами к его губам в нежном поцелуе.

Джек невозмутимо откликнулся на ее порыв, его рот ласково коснулся ее рта. Люси вдруг подумала, что теперь его поцелуй для нее будто ускользающая мечта. С оттенком чувственности, но почему-то отстраненный… Руки Джека провели по ее спине и задержались на талии. С его стороны не было ни капли принуждения, ни намека на похоть в ласке. Когда Джек наконец отодвинулся, Люси показалось, что она чего-то лишилась. У нее даже слегка закружилась голова. Взяв за руку, Джек повел ее через проход в ее комнату.

— Эй, — спросил он, сам немного сконфуженный, — как ты себя чувствуешь?

Люси не знала, что ответить. Но ей было хорошо, как никогда.

— Тебе было жарко там, наверху? — спросила она.

Джек таинственно улыбнулся.

— Да, было жарко.

Люси обмахнулась букетом.

— Мне было очень жарко в конце церемонии. — Указав взглядом на дверь в свою комнату, она добавила: — Я думаю, что мне лучше переодеться.

— Правильно. Тем более, что нам скоро надо уезжать.

Люси непонимающе взглянула на него.

— А разве я не говорил? Я забронировал номер в отеле в Юрика-Спрингс [3].

— Зачем?

Джек скинул пиджак и засунул руки в карманы брюк.

— А что, по-твоему, подумает Стэдлер, если мы с тобой не уедем в свадебное путешествие?

Люси нахмурила брови из-за этого нового поворота событий, потом посмотрела на него и покачала головой.

— А почему бы и нет? — пробормотала она. — Раз мы продолжаем всех обманывать, может, нам завести еще и пару ребятишек? — Люси редко вредничала, но сейчас не могла удержаться от иронии. Однако тут же опустила глаза, внезапно пожалев о своих словах.

Джек приподнял бровь, его улыбка была мягкой и чувственной.

— Ну, я не думаю, что Дезире сможет принять и такое.

И впервые Люси была солидарна с его французской подружкой. Будь она, Люси, на месте Дезире, она бы уж точно не захотела, чтобы Джек завел детей с…

Ее щеки слегка порозовели от внезапной мысли, что им придется спать в одной комнате… в одной постели, когда они приедут на курорт.

— Что-то не так, Люси? — спросил Джек низким, глубоким голосом.

— Нет, ничего. — Она отвернулась, вошла к себе и закрыла дверь.

Стоя одна в комнате, Люси поклялась, что прежде, чем они уедут в свадебное путешествие, она промоет себе мозги с мылом, чтобы больше не думать о Джеке так, как она думает сейчас.


Люси быстренько переоделась в белые джинсы и свитер с короткими рукавами. Потом приколола ангелочка — на удачу. Поднимаясь по лестнице, она увидела Джека. На нем были синие джинсы и светло-голубая рубашка, и Люси неожиданно почувствовала гордость за то, что он такой красивый. Особо не задумываясь, почему у нее вдруг возникли такие мысли, она поспешила взять его под руку, посмотрела ему прямо в глаза и улыбнулась в ответ на его удивленную улыбку.

Прием был в самом разгаре. Джек и Люси совсем закрутились, принимая гостей. К счастью, Джеку пришла в голову замечательная идея — чтобы подарки были в денежной форме. Потом они передадут их в фонд благотворительных организаций. По крайней мере хоть одно что-то хорошее выйдет из всего этого безобразия.

Впрочем, нет. Было еще кое-что, что грело ей сердце. Люси усмехнулась, когда увидела насупленный взгляд Стэдлера. Она смело взглянула ему в глаза и небрежно улыбнулась. Но, вопреки ее ожиданиям, он не стушевался под ее взглядом, напротив, начал пробираться к ней сквозь толпу людей, стоявших у стола с закусками. Люси занервничала и поискала глазами Джека. Он стоял около двери, о чем-то разговаривая с Керком и Нейтом. Ей никак не удавалось привлечь его внимание. Инстинктивно Люси подалась в его сторону, но Стэдлер поймал ее за руку прежде, чем она успела сделать шаг-другой.

— Люси, Люси, — протянул он глубоким, обольщающим голосом, которым всегда так успешно пользовался. Стэдлер улыбнулся, и на щеке у него появилась эта проклятая ямочка. Люси почувствовала дрожь, но не поняла, от чего она — от дурного предчувствия или еще от чего-то.

— Что тебе надо, Стэдлер? — спросила Люси так резко, как только могла.

Стэдлер, подойдя ближе, взял ее за локоть.

— Я скорее жертва, чем виновный.

Она не поняла его и из-за этого еще больше разозлилась. Что она совершенно не выносила в Стэдлере, так это то, что он постоянно цитировал Шекспира. В большинстве случаев она просто не знала, что ответить.

— Что ты хочешь? — повторила она вопрос.

Стэдлер снова усмехнулся, довольный, что привел ее в замешательство. У него был нюх хищного зверя, который всегда чувствует, когда люди начинают его бояться. Он расплылся в снисходительной улыбке родителей, которые ясно осознают свое превосходство над детьми.

— То, что ты делаешь, просто глупо, Люси, котенок.

Она заволновалась, услышав эти слова. Неужели Стэдлер раскусил их замысел?

— Эта любовная связь замыслена, только чтобы отомстить мне, не так ли? Ничего у тебя не получится. Ты просто обманываешь себя, если думаешь иначе.

Она было открыла рот, чтобы броситься на защиту их выдумки, но тут осознала, что Стэдлер всего лишь строит догадки. Нападает вслепую. У него нет никаких доказательств, что эта свадьба ненастоящая. В нем говорило самолюбие. Люси вздохнула и улыбнулась.

— Я вообще не понимаю, какое тебе дело, Стэдлер? — Люси поискала в толпе его невесту и кивнула ей. Маленькую женщину было легко заметить среди гостей, благодаря ее розовым волосам и яркому пурпурному платью. Люси обратила внимание, что у нее в носу больше не поблескивает сережка. Очевидно, Стэдлер снова вытащил ее. — У тебя есть Сарина, — напомнила она.

Стэдлер кинул равнодушный взгляд на свою невесту, потом снова посмотрел на Люси, и его темно-синие глаза были полны решимости.

— Я хочу кое в чем признаться тебе, — зашептал он. — Я люблю тебя, но я просто не могу быть с тобой. — Он сжал зубы и процедил: — Разве ты не догадываешься, что отец Сарины очень богат? Он обещал профинансировать пьесу, в которой я буду играть. У меня главная роль. Я не хотел говорить тебе об этом. Но я не мог даже представить, что ты решишься на такое, только бы уколоть меня. — Стэдлер покачал головой и печально, будто он самый несчастный человек на свете, вздохнул. Люси машинально подумала: где граница между его искренними чувствами и игрой? — Сарина — мой счастливый билет, — простонал он. — Она хочет быть певицей, и я должен потакать всем ее капризам. Порой совсем не остается времени, чтобы поработать над ролью. — Он замолчал и снова вздохнул. — Но я все равно безумно хочу тебя — ты моя единственная любовь.

— Я не верю тебе! — почти закричала Люси, а сердце ее бешено заколотилось. На самом деле она не знала — верить… не верить?..

Стэдлер пальцами приподнял ее подбородок.

— Я знаю, что ты любишь меня. И однажды ты прибежишь ко мне. Люди могут наслаждаться друг другом и без каких-то обязательств. Ты знаешь, что говорил Шекспир…

— Нет, Тинсли, и нам до этого нет никакого дела! — Люси и Стэдлер одновременно повернулись на голос Джека, подошедшего сзади. — А вот цитата как раз для тебя, приятель. — Он взял руку Стэдлера и с силой отдернул от лица Люси. — «Цена жизни повышается, а шансы на жизнь понижаются». — Джек презрительно улыбнулся, глядя на Стэдлера. — Это цитата из Флипа Уилсона. И я докажу правоту его слов, если еще хоть раз увижу, что ты лезешь к моей жене со своим навязчивым вниманием.

Стэдлер отскочил, потирая руку.

— Я не лезу к ней, — рассерженно возразил он и повернулся к Люси: — Разве не так, Люси, котенок?

Она внимательно посмотрела на Стэдлера. Он произнес эти слова таким тоном, как будто приказывал ей защитить его. Злость разгорелась у нее в сердце. Да как он смеет?! Как он смеет думать, что все еще имеет власть над ней?! Люси посмотрела на Джека, и ей показалось, что в его глазах промелькнула надежда. Этот взгляд придал ей силы, и она повернулась к Стэдлеру.

— Нет, ты лезешь ко мне! — И чтобы подтвердить свое раздражение, Люси ткнула своего бывшего жениха в живот, так что тот застонал. Даже не посмотрев на выражение его лица, она взяла Джека под руку и потащила прочь.

Джек рассмеялся.

— Я думал, что я единственный, с кем ты дерешься.

— В данном случае я сделала исключение. Подлый негодяй. Ты не поверишь, что он мне говорил! — Ее лицо выражало смешанное чувство вины и освобождения. Люси осторожно покосилась на Джека. И с удовольствием заметила, что он улыбался ей. — Кроме того, я испугалась, что, если я его не ударю, это сделаешь ты.

Джек расхохотался своим глубоким смехом.

— Леди читает мои мысли. — Его смех был таким заразительным, что Люси не могла не улыбнуться в ответ и потянула его куда-нибудь, где они могли бы остаться наедине.

— Мне надо попрощаться с сестрами, — прошептала она. — Потом мы можем ехать. И спасибо тебе. — Люси ни слова не сказала о том, что она не знала, как бы поступила, если бы Джек не появился так вовремя. Прикосновение руки Стэдлера, его странное признание в любви все же сделали свое дело — взбудоражили все ее чувства. Люси колебалась между желанием задушить его и… проклятье! Как же она снова могла допустить такие мысли?!

Джек молча смотрел на Люси. Казалось, он понимал все, что творилось у нее в душе. Он сжал ее руку.

— Спасибо за то, что поблагодарила меня, Люси. — Отпустив ее руку, он добавил: — Мне надо уладить кое-какие дела.

Джек уже отступил, собираясь уходить, но вдруг замешкался. Его глаза, не отрываясь, смотрели на нее. Ресницы были полуопущены, когда он наклонил голову, сокращая расстояние между ними. Когда его губы замерли на ее губах, все разумные мысли, которые еще оставались в ее голове, сменились сладкими грезами. Хотя этот поцелуй был очень кратким, Люси он показался чарующе интимным и просто ошеломил ее.

Потом Джек снова выпрямился и, засунув руки в карманы брюк, криво усмехнулся.

— Это так — для гостей, — тихо сказал он и направился к своему другу.

Раз-другой глубоко вздохнув, чтобы немного успокоить кровь, Люси побежала к Элайзе и Хелен, которые были на кухне. По очереди обняв каждую, она с любовью посмотрела на сестренок.

Элайза рассмеялась.

— Спасибо, что бросила букет мне прямо в лицо. Мне надо было или поймать его, или… лишиться глаз. Но я не собираюсь пока замуж, и для большинства мужчин я слишком сварлива.

Люси поцеловала Элайзу в щеку.

— Ты слишком хороша для большинства мужчин. У меня предчувствие, что кто-то скоро появится в твоей жизни.

Хелен подошла к Люси, убрала прядку волос с ее лица и заложила за ушко.

— Вы очень хорошо проведете время вместе, ты и Джек.

Когда Хелен отошла, Элайза взяла Люси под руку.

— Мы сейчас должны помочь тебе и Джеку без помех выбраться отсюда. — Она хитро улыбнулась. — Ну, а если что-то произойдет между вами в том городе, таком известном среди молодоженов, не злись из-за этого. Помни о ваших клятвах, пускай даже они были произнесены и не на настоящей свадьбе. Я думаю, что вы прекрасная пара.

Элайза не отличалась романтичностью, и эта маленькая речь была совсем не в ее стиле. Люси, покачав головой, улыбнулась.

— Поверь, я чувствую себя гораздо лучше после твоих напутствий. А то я уже собралась сорвать всю одежду с Джека на первой же остановке.

Весело смеясь, они втроем вернулись в гостиную, где Джек и Деймьен объясняли гостям план побега.

Их план сработал превосходно. Керк был таким же высоким, как и Джек, он приподнял воротник пальто, чтобы скрыть лицо, и вдобавок его окружила толпа гостей, которые бежали за ним и бросали пшено в глаза журналистам. Таким образом удалось ввести их в заблуждение, и Керк спокойно дошел до лимузина. Никто не догадался, что это был не Джек. А Джул обмотала лицо шарфом… Как выглядит невеста Джека, никто не знал. Когда армада журналистов рванула за лимузином, Люси, Джек и Нейт быстренько прыгнули в грузовичок Керка. Нейт сел за руль, а Люси и Джек, скорчившись, устроились в фургоне без окон. Вскоре беглецы прибыли в условленное место, и Нейт помог им выбраться из фургона. Люси снова подивилась, насколько он привлекателен. Немного пониже Джека, с темными, чуть взлохмаченными волосами, с мускулистым телом футболиста. Нейт протянул руку.

— Джек, ты старый обманщик. — Он пожал руку своего приятеля, потом крепко обнял его. — Я долго молился, чтобы наступил этот день. — Нейт сделал шаг назад, с широкой и довольной улыбкой посмотрел на Люси.

Она улыбнулась в ответ.

— Мне очень жаль, что у нас было мало времени, чтобы поговорить друг с другом. Но знай вот что: я думаю, ты очень хороший человек.

Он поднял брови.

— О, спасибо. — Нейт подмигнул ей. — У тебя определенно есть вкус. — Нейт погладил Люси по руке. — Когда-нибудь мы с тобой сядем и поговорим о том, как ты…

— Отличная идея, Нейт, — прервал его Джек, — но тебе надо ехать. Ты ведь не хочешь опоздать на самолет?

Нейт бросил на друга догадливый взгляд.

— Ну, конечно, из нас троих только я и тороплюсь. — Он рассмеялся и поцеловал Люси в щеку. — Будьте счастливы.

Джек взял рюкзак Нейта и бросил ему.

— Иди же, наконец, — приказал он.

Пока Нейт бежал до такси, воздух сотрясался от его громогласного смеха.

Люси смотрела ему вслед, потом помахала рукой, когда машина развернулась и поехала в аэропорт Спрингфилд. Когда Люси снова повернулась к Джеку, она заметила, что он не сводит с нее глаз. Люси удивленно уставилась на него.

— Будьте счастливы? Он сказал это, как…

— …очень хороший актер, — пробормотал Джек и отвернулся, чтобы взять их чемоданы. — Нейт всегда слишком входит в роль. Немного сумасшедший, но все же хороший друг.

Люси кивнула.

— Он был очень убедителен.

Джек поставил чемоданы на тротуар и закрыл багажник фургончика Керка.

— Он меня тоже убедил, — ответил Джек, избегая ее взгляда.

Потом он отыскал глазами свою машину, припаркованную недалеко, и Люси вынуждена была признать, что они с Деймьеном придумали отличный план, чтобы скрыться от журналистов и любопытных гостей.

— Поехали, миссис Галлахер. — На этот раз Джек посмотрел на нее и усмехнулся. Подхватив чемоданы, он понес их к машине.

Люси улыбнулась, принимая его игру.

— Хорошо, но ведь есть еще кое-что, мистер Галлахер.

Джек поставил вещи рядом с машиной и взглянул на нее.

— Что такое?

— Я никогда не была в свадебном путешествии, — начала Люси дразнить его, — что там надо делать-то?

Он облокотился на машину, разглядывая Люси с удивительной теплотой в глазах.

— Одному там делать почти нечего, а вот двоим… — Джек озорно вскинул брови, и этого уже было достаточно, чтобы Люси снова начала смеяться.

Ну да, он говорил на языке любви. Наверное, так же он разговаривает и с Дезире. Но все равно по каким-то безумным причинам Люси не могла придумать ни одной отговорки, чтобы не ехать с ним в путешествие на самый шикарный курорт для молодоженов в Америке. Когда Джек открыл для нее дверцу машины, Люси скользнула внутрь, чувствуя себя довольной, как никогда раньше.


Теперь, когда реальность их положения была очевидна, Люси подумала, что сейчас-то она могла бы назвать причину, чтобы не ехать с Джеком. У них будет одна комната на двоих! Впрочем, Джек объяснил и это: а что, если кто-нибудь позвонит? Люси ведь оставила номер телефона, на всякий случай. Значит, Стэдлер может проверить их.

Люси зевнула. День был слишком длинным и напряженным. Она немного подремала, пока они ехали пятьдесят миль по извилистым проселочным дорогам среди живописных холмов, но все равно не чувствовала себя отдохнувшей. Хорошо, что хоть обед принесли им в комнату. На подносе были в изобилии хлеб, мясо, сыр, фрукты и ароматный кофе. Впрочем, Люси была не голодна, поэтому лишь чуть-чуть перекусила.

— Хочешь, иди первая в душ, — предложил Джек.

Она резко повернулась и посмотрела на него.

— Я?

Джек сидел в мягком бархатном кресле перед обеденным столом, на котором стоял огромный поднос. Казалось, он был здесь как дома.

— А я разве с кем-то еще провожу медовый месяц? — ответил он вопросом на вопрос.

У Люси покраснели щеки: какая она глупая! В конце концов, Джек же не сказал, что собирается присоединиться к ней в душе.

— Нда, верно.

Она уже разобрала свой багаж и поспешила в ванную, прихватив туалетные принадлежности и большого размера футболку. Полчаса спустя Люси стояла на балконе их комнаты и расчесывала волосы, просушивая их. Она любовалась садом в английском стиле, усыпанными галькой дорожками, на которые ложились причудливые тени от фонарей. Фонтан, главная достопримечательность сада, был оснащен подсветкой и сказочно красив.

Ночь была удивительно теплой для этого времени года. Люси вдохнула свежий воздух и улыбнулась из-за глупой дрожи, пробежавшей по всему телу. Это всего лишь Джек, повторила она себе.

Как будто в ответ на ее мысли, дверь ванной комнаты открылась, Люси обернулась, и улыбка тут же исчезла с ее лица. Джек стоял на пороге почти голый, только полотенце было обернуто вокруг бедер.

Он тоже замер, заметив, что Люси не отрываясь смотрит на него. Расческа в ее руках задрожала.

— Джек, что… что…

Он улыбнулся, легко прошел по полированному полу и, прислонившись к косяку, ответил:

— Я думаю, это называется полотенцем, Люси.

Она посмотрела на его грудь, на которой поблескивали капельки воды, и ей показалось, что она вросла в пол. Сразу стало тяжело дышать. Против воли ее взгляд скользнул ниже. В горле появился комок, так что она едва не поперхнулась. Полотенце ведь почти ничего не прикрывало. Его ноги были длинными, мускулистыми и бронзовыми от загара. Тут в мозгу у нее пронеслось: «Ноги у Джека такие, какие должны быть у мужчины».

Полотенце у него на бедрах шевельнулось. Люси поняла, что он переступил с ноги на ногу. Она подняла глаза и… вздрогнула, осознав, что снова смотрит вниз на полотенце. Когда Джек двигался, под полотенцем выступало нечто, настолько анатомически совершенное, что она не могла отвести взгляд.

— Я забыл взять трусы. — Когда она наконец решилась посмотреть ему в лицо, Джек стоял с полуулыбкой на губах. — Обычно я сплю, извини, голый, — сказал он.

Люси сглотнула или по крайней мере попыталась сделать это. Во рту пересохло. Джек казался совершенно невозмутимым, и это было нечестно, ведь она не могла даже пошевелиться.

— Нет проблем, — наконец выдавила она. Потом снова принялась расчесывать волосы. Джек кивнул в ответ и отвернулся.

Он прошел по ковру, и стук закрывающейся двери ванной комнаты заверил Люси, что Джек надежно скрыт от ее глаз толстой стеной. Но Люси не пошла в комнату. Она стояла, продолжая автоматически расчесывать волосы, впрочем, ее мысли были вовсе не о том, как бы просушить их. Через несколько минут, услышав, что дверь ванной комнаты снова открылась, она обернулась и на этот раз взглянула ему прямо в глаза.

Джек переоделся в широкие темно-синие шорты, которые доходили ему почти до колен. Он подошел к шкафу и вынул одеяло. Развернув его, положил на пол и принялся расправлять углы.

— Что ты делаешь?

Джек как ни в чем не бывало возился с одеялом. Потом медленно произнес:

— Сооружаю себе постель.

Люси нахмурилась. Пол был слишком холодным, а одеяло слишком тонким.

— Ты совсем с ума сошел?

Джек усмехнулся и покачал головой. Люси не поняла, что он хотел этим сказать. В следующее мгновение Джек выпрямился и посмотрел на нее. Она молча ждала объяснений. Но Джек только пожал плечами. И снова стать серьезным.

— Послушай, Люси, ты же не думаешь, что мы будем спать вместе?

Она быстро заморгала. Конечно, она не думала… Это же будет неприлично. В конце концов, он мужчина, а она женщина.

— Ну… я…

Джек заговорщически подмигнул ей.

— Не беспокойся, Люси, я прекрасно устроюсь и на полу. То, что ты тысячу раз забиралась ко мне в постель, когда мы были детьми, еще не значит, что и сейчас мы можем спать в одной кровати. Ну как мужчина и женщина могут спать вместе? — Он беспечно приподнял плечо. — Просто спать?.. Ведь об этом ты думаешь, верно? — Он снова принялся расправлять одеяло, потом стянул одну подушку с кровати.

Люси нервно вертела расческу в руках. Она просто смешна из-за своего пуританского воспитания. Это же Джек! Как она может лишить его спокойного сна из-за того, что он мужчина? Разве она не за равноправие?..

— На полу буду спать я, — заявила она.

Джек посмотрел на нее так, будто бы она сказала, что собирается есть червей. Потом покачал головой.

— Нет. По крайней мере до тех пор, пока я рядом.

Люси капризно надула губки.

— Хорошо. В таком случае ты тоже не будешь спать на полу, пока я рядом. Что ты теперь скажешь?

Джек долго и испытующе смотрел на нее. Люси заметила, как волнение промелькнуло в его глазах. Она вдруг подумала: а знает ли он сам, что выражает его взгляд? Люси улыбнулась. Искренне улыбнулась.

— Я не буду приставать к тебе, Джек. Можешь поверить мне на слово.

Джек медленно растянул губы в улыбке. Люси пришло на ум, что именно такой улыбкой он одаривает женщин, когда хочет покорить их.

— Ты действительно не будешь возражать?..

Она лишь отрицательно покачала головой, потому что была не в состоянии произнести хотя бы слово.

Взяв подушку, Джек снова бросил ее на кровать.

— Спасибо. — Джек сложил одеяло и убрал его в шкаф. Зевнув, принялся разбирать постель. — Ну, я ложусь. — Он нырнул под лиловое одеяло, потянулся и уже собрался выключить свет со своей стороны, как вдруг посмотрел на Люси и замер. — Ложись, а потом я выключу свет.

От неожиданности у Люси расческа выпала из рук. Она наклонилась, чтобы поднять ее, но руки так дрожали, что Люси не сразу смогла это сделать.

— Да, да. — Она, будто марионетка, двинулась к противоположной стороне старинной кровати.

Изголовье их чудесного ложа было настоящим произведением искусства — с прекрасной резьбой в виде ангелов и роз. Но сейчас у Люси было не то настроение, чтобы восхищаться красотой мебели. Люси положила расческу на дубовый комод. Когда она снова посмотрела на Джека, то увидела, что он весело улыбается.

Машинально она улыбнулась ему в ответ. Потом приподняла одеяло, осторожно легла и укрылась.

— Я легла, — прошептала она. Джек погасил свет, и Люси услышала, как он зашевелился. — Что ты делаешь? — пискнула она.

— Переворачиваюсь на бок. — Он помолчал, потом добавил: — Люси, с тобой все в порядке?

По звуку его голоса Люси поняла, что он лежит к ней спиной, и она прикусила губу. Какая же она глупая! А что, она думала, должно было произойти?

В конце концов, это был любимый, надежный Джек!

Загрузка...