Примечания

1

В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты, сестра Фрейра. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса, покончила с собой.

3

Тони Моррисон (р. 1931) — американская чернокожая писательница. Тема ее романов — отношения между черными и белыми американцами. Лауреат Пулитцеровской премии (1988).

4

Речь идет об оперной тетралогии «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера.

5

Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский эстрадный певец и композитор.

6

Старинная игра в шашки и кости.

7

Совместная деятельность мышц, обеспечивающая функционирование того или иного органа.

8

Американские киноактеры 1930-1950-х гг. Снимались в амплуа «неотразимых героев».

9

Том Вулф (р. 1932) — американский писатель-социолог. Создатель так называемой новой журналистики.

10

Несносный ребенок (фр.).

11

Расцвет. Обычно дается как кличка домашнему скоту.

12

В греческой мифологии Троил — троянский царевич, которому изменила его возлюбленная Крессинда, «Троил и Крессинда» — поэмы Чосера, Шекспира, Дж. Драйдена и опера У. Уолтона.

13

Герои романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

14

Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра, представительница экзистенциализма.

15

Фонетическое упражнение профессора Хиггинса из мюзикла «Моя прекрасная леди».

16

Игра слов — название игры в мяч и сленговое название попойки.

17

В переводе с английского — конфета, сладость.

18

Хамфри Богарт — американский актер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров и преступников. Ингрид Бергман — шведская киноактриса.

19

Треугольный парус.

20

Игра слов. Буквальный перевод названия журнала — «Деревенская жизнь».

21

Айзек Уолтон (1593-1683) — английский писатель, автор биографий.

22

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.). Выражение принадлежит древнегреческому математику Эвклиду.

Загрузка...