Глава 2

«Никаких тетрадей для проверки, — с благодарностью думала Лори, — никаких исправлений и никаких причин чувствовать вину, бездельничая под солнышком!»

За исключением Джоан, уехавшей на уик-энд домой, все они сидели на балконе общей гостиной, принимая солнечные ванны. Четыре стройных, вытянувшихся на шезлонгах тела сияли от масла для загара: два слегка посмуглевших, одно бронзовое и одно загоревшее до черноты. Самый восхитительный загар имела Стелла, развалившаяся в тростниковом кресле, и она полностью осознавала это. Лори, от природы трудолюбивая, даже отдыхая должна была что-то делать и сейчас вышивала скатерть — символ надежды когда-нибудь обзавестись собственным домом. Каждый аккуратный стежок был страховкой на будущее, и Стелла, глядя на подругу, не преминула заметить, что это, видимо, готовится очередное вложение в «ящик комода, где хранится приданое невесты».

— В придачу к урокам кулинарии, — вздохнула она, — мне придется еще учиться шить.

Глубоко погруженная в свой мечтания, Лори рассеянно пробормотала в ответ, что ей нет необходимости пополнять свой «ящик невесты», у нее и так полный сундук льняного белья, сшитого собственными руками и подаренного дядей и тетей, заменившими ей родителей, которых она едва помнит. Дядя с тетей обожали осиротевшую племянницу и не жалели для девочки ничего. А Лори питала к ним безграничную любовь, была искренне благодарна за все и боялась, что никогда не сможет сделать для них достаточно в свою очередь.

Зазвонил телефон, и, не желая тревожить дремавших подруг, она бросилась в гостиную, сняла трубку и мгновенно узнала шотландский акцент миссис Мак.

— Это вы, миссис Мак? — без особой необходимости спросила Лори, что вызвало смех на другом конце провода.

— Ну конечно, я! У меня приглашение для тебя, моя дорогая. Мы все собираемся на вечеринку с барбекю в поместье Брэда сегодня днем. Он сказал, что я должна привезти в «Литл-Рэпидс» и тебя.

Лори молчала, смущенная обрушившимся на нее приглашением. В трубке вновь зазвучал голос пожилой женщины:

— Ты меня слышишь, Лори?

— Да… Да, миссис Мак. Но я не планировала сегодня куда-то выходить. Кроме того, я понятия не имею, что такое «Литл-Рэпидс» или как его там…

— Это поместье Брэда. Тебе там понравится. Есть бассейн, так что прихвати с собой купальник.

— Но, миссис Мак, — запротестовала Лори, — я никого там не знаю! Я не могу…

— Брэд сказал, что за тобой заедут в три, так что будь готова! — невозмутимо прервала ее миссис Мак и повесила трубку.

Лори почувствовала, как внутри закипает возмущение. Какая наглость! За ней заедут в три! Хочет она того или нет — никого не интересует, за ней заедут! Она вернулась на балкон, и, заметив ее полыхающие огнем щеки, подруги захотели узнать, что ее так расстроило. Когда Лори объяснила, почему она огорчена, все удивленно уставились на нее.

— Но это же «Литл-Рэпидс»! «Литл-Рэпидс»!!! — воскликнула Стелла.

— Это восхитительное место! — заявила Мэри. — Просто потрясающее! Производит неизгладимое впечатление! Вечеринки там проходят с небывалым размахом! Кстати, «Литл-Рэпидс» принадлежит человеку по имени Брэд Сомерс, и, даю тебе слово, он невероятно красив… Высокий, стройный, смуглый и, как ни удивительно, холостяк! Черт, если именно это тебя огорчает, хотела бы я иметь хотя бы половину твоих горестей!

Стелла посмотрела на Лори с любопытством:

— Каким образом ты получила приглашение?

— Он связан с нашим школьным комитетом… мистер Сомерс, я имею в виду, — неохотно проговорила Лори, чувствуя, что бурный восторг подруг не способен умерить ее негодование. — Нас познакомила миссис Мак, Сами знаете, как она печется о делах школы. Думаю, мистер Сомерс оказал мне любезность с ее подачи. Это единственная причина его приглашения.

— Правда?

Все дружно переглянулись. Мэри, самая старшая и опытная, решительно сказала:

— Ты должна пойти, Лори. Будет очень невежливо, если ты не пойдешь. По какой-то причине мистер Сомерс решил, что ты заслуживаешь приглашения, и все, что тебе остается, — это с благодарностью принять его. Если тебе там не понравится, ты всегда сможешь сбежать и в следующий раз сказать «нет». Если, конечно, будет следующий раз.

Лори поняла, что побеждена. Мэри, конечно, абсолютно права. И она, пожав плечами, согласилась, уныло пробормотав:

— И все равно я предпочла бы не ездить туда.

Вера посмотрела на нее в крайнем изумлении:

— Но он богат, как Мидас! Не просто богат, а невероятно богат! — По мечтательному выражению ее лица было ясно, что для нее это самое главное — как крем на торте или радуга после дождя. — Правда же, Стелла?

— Ну, возможно, не так богат, как ты говоришь, но достаточно состоятелен, — должна была признать факт, не вызывающий сомнения, Стелла. — Он ведет дела с нашей фирмой. — Теперь она уже говорила как деловая женщина. — Выращивает сахарный тростник в большом количестве, но основная часть его доходов поступает от продажи фруктов. У него акции огромного тростникового концерна в Брисбене и сотни акров фруктовых садов на склонах. Он поставляет основную долю фруктов, потребляемых в нашем округе.

— Как замечательно! — выдохнула Вера с благоговейным трепетом.

Через несколько минут они уже столпились в спальне Лори и принялись исследовать содержимое гардероба. Лори стояла в сторонке, не принимая участия в спорах, пока девушки оценивали достоинства каждого платья. Наконец все сошлись во мнении, что розовато-лиловое, очень короткое, с вырезом на спине как нельзя лучше подойдет к такому случаю. Но воспоминание о паре холодных голубых глаз и цинично-презрительной усмешке заставило Лори воспротивиться.

— Нет, это не подойдет! — решительно заявила она и достала из вороха одежды белое платье, расшитое темно- и светло-зелеными листьями, куда более сдержанно скроенное, чем первое, и, как ей казалось, идеально воплощающее в себе ее недовольство высокомерными манерами Брэда Сомерса. — А теперь, если вы все и правда считаете, что я должна показать себя с самой лучшей стороны, поскорее выметайтесь из моей комнаты, мне надо переодеться и прибрать после вас.

Через час с небольшим Лори уже стояла у окна, ожидая, когда за ней заедут, и в первый раз пейзаж, раскинувшийся перед глазами и всегда завораживавший ее, не смог принести мир в душу девушки. Даже бриллиантовое мерцание голубой воды и шелестящие листья качающихся пальм сейчас не вызывали у нее бури восторга и радости жизни.

Снизу раздался автомобильный гудок, и, выглянув из окна, Лори помахала рукой мистеру Маку. Бросив на себя последний взгляд в зеркало, она подхватила с кровати разноцветную пляжную сумку и направилась к лестнице.

Подруги ждали ее внизу, чтобы проводить в путь.

— Ты была права, Лори, — добродушно сказала Стелла. — Это белое платье подходит тебе изумительно! Ты выглядишь просто очаровательно!

Мэри похлопала девушку по плечу, Вера от крыла входную дверь.

— Желаем приятно провести время! — крикнули они ей вслед.

Но Лори почему-то была уверена, что для нее наступает очень неприятное время. Быстро спустившись по лестнице к машине, она устроилась на переднем сиденье рядом с мистером Маком.

— Разоделась в пух и прах и готова в путь? — весело поприветствовал он девушку, и машина рванула вперед. — Если бы я знал, что повезу такую нарядную пассажирку, я бы позаимствовал «ягуар» Брэда вместо того, чтобы разъезжать с тобой на этой развалюхе.

Тем не менее он любовно похлопал по рулю, и Лори улыбнулась. Она привыкла к манере разговора мистера Мака и очень любила этого пожилого человека.

— Мы заедем за миссис Мак и Элен? — спросила она.

— Нет, конечно. Они уже там. — Мистер Мак внимательно наблюдал за движением на автостраде, выжидая подходящей возможности вписаться в общий поток. Совершив этот подвиг, он повернулся к девушке, широко улыбаясь. — С этим отрезком дороги всегда куча проблем, — заметил он, поудобнее устроился на сиденье, предварительно удостоверившись, что его юной пассажирке тоже удобно, и кивнул в сторону гор: — Мы на пути к «Литл-Рэпидс», а все, что ты видишь вокруг, — это земли Брэда.

— Вы давно его знаете, мистер Мак? — поинтересовалась Лори.

— С тех пор, как он был еще мальчишкой, моя дорогая. Я помогал Брэду вести хозяйство, когда ему и двенадцати лет не исполнилось. Парню было восемь, когда умер его отец. Это была трагедия, ужасная трагедия… — Голос мистера Мака стал хриплым и сердитым. — Год спустя за ним последовала и мать Брэда. Так что, как видишь, Лори, мальчишка остался один-одинешенек в совсем раннем возрасте, и не только за себя ему пришлось отвечать, но и за дело. Результат: он стал сильным и независимым человеком. Некоторые считают его даже жестоким.

«Жестоким? Да, его можно назвать как угодно, но только не добрым, это точно», — подумала девушка.

— И все же у него много хороших друзей, — продолжал мистер Мак, — и есть Норди — это его домоправительница. Полное ее имя — миссис Нордстроум, она двоюродная сестра матери Брэда. Тебе она понравится. Норди единственная, на кого Брэд обращает внимание. Думаю, он втайне очень высокого мнения о ней. Взгляни туда… Это и есть «Литл-Рэпидс»!

Машина остановилась у обочины, и, вглядевшись в даль, Лори увидела величаво вздымающиеся пики гор, словно выгравированные на фоне голубого ясного неба; под ними, на зеленой лужайке, уютно примостился особняк, посверкивая окнищ? Пламенеющие цветки пунсеттий придавали ему праздничный облик; похожие на пушистые перья кассии выстроились в линию, указывая путь к нему. Ниже, в предгорьях, миля за милей тянулись плантации сахарного тростника, плавно струясь, как рябь на море, зелеными волнами, лишь изредка прерываемыми шоколадными участками вспаханной земли.

Мистер Мак вновь завел мотор, и вскоре они въехали на посыпанную гравием парковочную площадку перед огромной террасой. Миссис Мак и Элен, ее дочь, отделились от группы гостей, и направились в их сторону. Мистер Мак придержал дверцу машины, помогая девушке выйти. Она почувствовала себя одинокой в окружении целого моря незнакомых лиц, но ее вниманием тотчас завладела миссис Мак.

— Идем, Лори, познакомишься с Норди! — заявила она.

Они медленно пробирались сквозь толпу. Миссис Мак не остановилась ни разу, только взмахивала пухлой ладошкой, приветствуя или отвечая на приветствие, которое ей бросали по пути, и, пройдя через всю террасу, они вошли в просторный холл. Там повсюду были цветы. Цветочный аромат парил в воздухе, странным образом волнуя душевные струны Лори… Впрочем, она всегда была особенно неравнодушна к нежному благоуханию цветов.

Ей хотелось подольше задержаться среди этого великолепия, но у миссис Мак были совсем другие планы. Она целеустремленно, направила свои стопы в сторону кухни, и вскоре Лори оказалась перед высокой статной женщиной, которая радушно с ней поздоровалась. Когда они пожимали друг другу руки, Лори обратила внимание, что глаза у домоправительницы такие же голубые, как у Брэда Сомерса, но улыбается она дружелюбно и весело, словно говоря, что тетушка не столь властна и непреклонна, как ее племянник.

Они вели между собой приятную беседу, когда вдруг в нее ворвался голос хозяина, желавшего лично поприветствовать гостью. Стоя на пороге кухни, он сардонически заломил бровь, в то время как его холодные голубые глаза внимательно осматривали каждую деталь — или это только так показалось Лори? — ее белого платья с изящной вышивкой.

— Вы прекрасно выглядите, мисс Шервайн, — сделал он вывод, и в его одобрении не было никаких сомнений на этот раз. Затем, обращаясь к своей домоправительнице, Брэд добавил: — Мисс Шервайн — маша новая учительница, Норди, на случай, если ты еще не знаешь.

Норди весело ответила, что уже успела познакомиться с гостьей. По ее тону можно было заключить, что она ни в малейшей степени не трепещет перед своим работодателем.

Миссис Мак продолжила беседовать с Норди, а Брэд Сомерс, подхватив Лори под локоток, повел ее к выходу из кухни.

— Здесь слишком тесно, мисс Шервайн, — заметил он. — Мне хотелось бы узнать ваши предпочтения, если не возражаете. Вы здесь впервые, и я, как хороший хозяин, обязан знать все, что вы диабете или не любите. Сюда, пожалуйста.

Даже сажая ее в свою машину в ту, первую, встречу, он держал дистанцию, но теперь, взяв девушку за руку, казалось, решил не выпускать ее. Однако у миссис Нордстроум были свои планы. Отделавшись от миссис Мак, она крикнула им вслед:

— Позвольте мне показать вам, мисс Шервайн, где вы сможете переодеться в купальник. Полагаю, вы не забыли его захватить?

Лори кивнула, и Норди потащила ее за собой. Вскоре девушка обнаружила себя единственной обитательницей уютной спальни, где и переоделась быстро в сплошной купальник — она не любила бикини — и абрикосовый пляжный халатик. Выйдя из дома, она столкнулась с Элен Макгрегор, которой вменили в обязанность присматривать за ней. Одобрительный взгляд приятельницы сказал Лори, что наряд ей очень идет, и девушки вместе отправились к бассейну.

Проходя мимо теннисных кортов, Лори невольно задержалась — полюбоваться игрой.

— Красиво, правда? — улыбнулась Элен. — Но это и неудивительно, ведь на площадке сама миссис Вейн. Вон она, справа… Это жена менеджера одной из фирм Брэда и первоклассный игрок. А ее соперница — Энн Хайлер.

Настроение Лори изменилось, когда она припомнила сплетни насчет миссис Вейн, которую обсуждали девушки в общежитии, принимая солнечные ванны на балконе. Вера еще лениво добавила тогда:

— Я слышала, что Энн Хайлер собирается объявить о своей помолвке с Брэдом Сомерсом. Они подходят друг другу, Энн очень близка к его идеалу.

— И почти так же богата, как сам Брэд, — вставила Мэри.

И теперь эта Энн Хайлер здесь. Изящная фигурка порхает по площадке, безупречно белые футболка и юбка обтягивают стройное тело так, что невольно хочется взглянуть на нее еще раз.

— Девушки в общежитии говорят, что Энн Хайлер, вероятно, скоро объявит о своей помолвке, — небрежно заметила Лори. — Это правда, как ты думаешь?

— Понятия не имею, — пожала плечами Элен. — О, взгляни, Лори! Вот бассейн. Разве не прелесть? Я сотни раз бывала здесь, но не устаю каждый раз восхищаться!

На самом деле это был горный поток, пойманный в хитроумную ловушку талантливым архитектором. Огораживая мерцающее серебро воды, в дальнем конце этого «природного» бассейна возвышалась стена пурпурных бугенвиллей, царственная роскошь которых отражалась в глубине под ними. На склоны гор сомкнутыми рядами взбиралась японская жимолость, расцвечивая своими яркими пестрыми желтовато-золотистыми цветами пышную зелень фона. Дальше, едва видимый, блестел вспыхивающими на солнце хрустальными брызгами водопад. Лори замерла, впитывая в себя очарование и красоту пейзажа, но нетерпеливые окрики со стороны группы молодых людей, окруживших Элен, заставили девушку присоединиться к остальным купающимся.

Вода оказалась чудесной, но через полчаса Лори решила, что ей уже достаточно. Солнце жарко палило, и у нее не было желания появиться на пикнике покрасневшей, как рак, особенно в присутствии мистера Сомерса. Она вылезла на лужайку поблизости и растянулась на траве в приятной тени раскидистой акации.

— Гил! Привет, Гил!

Лори приподняла голову, чтобы взглянуть на Элен и подошедшего к ней мужчину, который, видимо, и являлся тем самым Гилом.

Мужчина был красив, хотя не в ее вкусе, и казался ужасно самоуверенным. Было очевидно, что Элен находит его очаровательным. Лори пару минут сонно понаблюдала за ними, затем вновь опустила голову на траву и погрузилась в сон.

Металлический звон так резко пробудил ее и заставил принять сидячее положение, что Элен, сидевшая теперь неподалеку от нее, засмеялась:

— Это всего лишь гонг к чаю. Обычно им пользовались, чтобы созывать к обеду трудяг, работавших на дальних плантациях тростника, но Брэд ничего не хочет менять. Говорит, это антиквариат!

— Вероятно, он прав, но я бы предпочла более мелодичный призыв.

Элен вновь засмеялась. По-видимому, она пребывала в отличном настроении, и Лори догадывалась, что это, вне всякого сомнения, связано с красавчиком, известным под именем Гил.

Они вместе пошли назад в дом, и Лори спросила, не ожидается ли, что они должны помочь на кухне.

— Нет, что ты, — покачала головой Элен. — Тут всем заправляют миссис Нордстроум и мама. Владелец ресторана в городе прислал большую часть еды, но, разумеется, Норди и сама великолепная кухарка. И кстати, я не стала бы на твоем месте объедаться сладостями за чаем. Скоро будет барбекю, а барбекю в «Литл-Рэпидс» — это что-то особенное!

Получив от миссис Мак, надзиравшей за огромным чайником, свои чашки, они направились к одному из столиков, установленных на лужайке. Гил фланировал среди сидевших, неутомимо раздавая улыбки, а также кексы и различные соблазнительные лакомства. Он, видимо, хорошо знал обязанности очаровательного молодого человека на случай дневного чая. Лори не была голодна, но с удовольствием выпила чай и стакан фруктового сока, который на вкус отличался от всех тех соков, что она когда-либо пробовала. Она спросила Элен, из чего его делают.

— О, вероятно, это какая-то смесь. Апельсин, ананас, лимон, персик… все, что угодно в этот сезон, — рассеянно пробормотала подруга, которая в этот момент прислушивалась к словам Гила, говорившего что-то неподалеку от них.

Лори увидела Энн Хайлер, сменившую наряд для игры в теннис на умопомрачительный купальник, приковавший к себе взгляды всех мужчин. Она была похожа на яркую грациозную рыбку, ныряющую среди друзей и принимающую комплименты в награду. Но большую часть времени она цеплялась за Брэда, ее тонкие пальчики сомкнулись на рукаве его рубашки, в то время как она сама не сводила с него сияющих глаз. Брэд вежливо слушал, склонив к ней голову, и Лори вдруг испытала довольно странное чувство, наблюдая за ними… Это определенно была ревность. Ревность к мужчине, который вызывал у нее только раздражение…

Лори принялась рассматривать узоры, выписанные на траве солнечными лучами, когда Брэду наконец удалось освободиться от мисс Хайлер и пройтись мимо столиков. Девушка демонстративно сосредоточила все свое внимание на фруктовом соке и вдруг услышала, как Брэд вежливо обращается к ней:

— Ну и как вы тут развлекаетесь, Лори? Я видел вас недавно в бассейне, кажется, вы неплохо проводили время. Как чай? Или вы предпочитаете сок?

— Чай превосходный, большое спасибо, — сухо ответила девушка и поняла, что ведет себя словно какая-нибудь чопорная барышня из викторианского романа. Быстро взглянув на Брэда, она увидела, как его глаза весело прищурились, но он тут же отошел от ее столика, и уже другие люди отвечали на его вопросы.

Не было никаких сомнений, что все гости очень довольны и вечеринкой, и своим хозяином.

— Думаю, ребятки, вам уже пора переодеться! — крикнула на всю лужайку миссис Мак. — Пришло время очистить территорию для подготовки к барбекю!

Лори замешкалась, размышляя, можно ли еще раз воспользоваться той роскошной спальней, которую предоставили ей в качестве раздевалки по прибытии, но мысль о том, что она в мокром купальнике пойдет по коврам, оставляя за собой капли воды, заставила ее заколебаться. Кроме того, все остальные, по-видимому, направились в кабинки для переодевания, расставленные на краю бассейна.

Элен испарилась, и она не могла спросить у нее, поэтому решила потихонечку пробраться на кухню и узнать у Норди.

Осторожно толкнув дверь кухни, Лори заглянула внутрь и вдруг увидела Брэда — он что-то доставал из холодильника. Девушка хотела мгновенно ретироваться, но Брэд быстро повернулся и оказался лицом к ней.

— Я могу для вас что-нибудь сделать?

— Нет… я… я хотела поговорить с миссис Нордстроум…

— Она присматривает за подготовкой к барбекю. Возможно, я смогу вам помочь?

— Да нет, спасибо, просто я… Просто я не знаю, где можно переодеться. Я надевала купальник в спальне наверху, но вижу, все переодевались в раздевалках у бассейна, и еще я подумала о коврах… наверху, я имею в виду…

Брэд рассматривал девушку, как будто она была довольно забавной, но назойливой мухой, которая каким-то чудом нашла себе путь в это безупречное по чистоте кухонное царство. Закрыв дверцу холодильника, он скрестил руки на груди.

— Вы, судя по всему, оказались в особом фаворе, мисс Шервайн. — И не было больше никаких намеков на дружелюбность. — Но раз уж вас допустили в спальню, что довольно необычно в таких случаях, вам лучше воспользоваться ею еще раз и переодеться в платье там.

Он подошел к двери, за которой съежилась Лори, и шире распахнул створку, так, что смог увидеть девушку во всей красе — в мокром купальнике и испачканном землей абрикосовом халатике, который предательски сползал с одного плеча. К ее удивлению, выражение голубых глаз изменилось, теперь они стали дружелюбными, почти ласковыми и… да, добрыми.

— Не беспокойтесь, Лори, — улыбнулся Брэд. — Там есть ванная комната, в которой вода с вашего мокрого купальника может капать на пол, сколько ей будет угодно, а если захотите отдохнуть, прежде чем одеться, кровать в вашем распоряжении. В собственную спальню вы сегодня попадете не очень-то рано… И помните: мой дом к вашим услугам. Мой дом и все в нем… Разумеется, включая и меня самого!

Загрузка...