Глава 3

Аккуратно нанеся на губы чуть больше помады, чем обычно, Лори отступила от зеркала на туалетном столике и полюбовалась результатом. Она удостоверилась, что мудро поступила, выбрав это платье, расшитое древесными листьями. Оно ей всегда нравилось, а сейчас, в свете заходящего солнца, чудесно оттеняло ровный золотистый загар и блестящие светлые волосы, придавая ей сходство с дриадой. К тому же оно не было таким уж простеньким, каким казалось на первый взгляд, и каждый, кто побеспокоился бы повнимательнее разглядеть его, мог прийти к заключению, что это дорогое и отлично скроенное платье. Она заплатила за него гораздо больше, чем могла себе позволить — потом пришлось несколько месяцев экономить.

Спустившись вниз, чтобы отыскать Элен, Лори была удивлена тем, что все теперь выглядели совершенно по-другому. Дамы щеголяли шелками и веселыми цветастыми ситцами, некоторые наряды были такими красивыми и дорогими, что в несколько раз превосходили стоимость ее собственного платья; в летних сумерках мерцали драгоценности. Даже джинсы и рубашки мужского контингента, казалось, унаследовали что-то от этой чувственной вечерней зари. В любом случае их определенно покупали в самых роскошных бутиках и это была вполне допустимая форма одежды для вечеринки в тропиках.

Гил, вероятно, тоже был слегка ошарашен. Столкнувшись с Лори, он окинул ее восхищенным взглядом:

— Вот это да! Вы как будто сошли с картины, фоном которой служит все это красочное окружение. — Он указал на буйство шелков и драгоценных камней. В его комплименте не было ни капельки лести — Гил и сам был одет довольно скромно, и ему понравилась мнимая простота ее наряда. — Я и узнал-то вас не сразу.

Лори улыбнулась:

— Я только что сама думала, какие волшебные превращения произошли со всеми!

В этот момент появилась Элен.

— Идем, Лори, мы ждали тебя, — раздраженно произнесла она. — Как я поняла, с тобой обходятся здесь как с самым почетным гостем. — Видимо, это объясняло ее дурное настроение. — Отдельная комната и все такое! Сейчас мы собираемся в дальний конец сада, смотреть на закат.

Солнце уже село, но таинственное закатное сияние еще золотило верхушки гор, прозрачным сумеречным светом стекало по склонам. Гости прогуливались по лужайке и стояли в тени раскидистых акаций, вглядываясь в бескрайние мили плодородной земли. От группы к группе переходил стройный мужчина, раскланиваясь со всеми. Лори, очарованная пейзажем, лишь мельком скользнула по мужчине взглядом, но Элен объяснила, что это Гай Коллинз, управляющий одной из фирм Брэда, а еще добавила, что он и Норди, вероятно, единственные в мире люди, которые изредка осмеливаются говорить великому и ужасному мистеру Сомерсу, что он делает ошибку, или критиковать его поведение.

Вечерняя заря увядала быстро. Когда все гости направились к дому, Лори все еще никак не могла оторваться от созерцания окрестностей. Ее завораживали серебристые пляжи и голубое море внизу, предгорья и плодородный пояс равнин. «Если бы это был мой дом, — думала она, — именно здесь было бы самое любимое мое местечко, я приходила бы сюда каждый вечер». И вся эта красота была овеяна дивными ароматами — сирень, смешанная с фиалками, примулы, сливающиеся с розами… Повернувшись, чтобы присоединиться к остальным, Лори увидела Энн Хайлер — красавица спешила к хозяину дома, стоявшему на террасе в окружении гостей.

Лори сморгнула непрошеную слезинку, и Гил Тревор заметил это.

— Что это? Слезы?! — воскликнул он. — Или ваши глаза сияют внутренним светом? — Он наклонился и вгляделся в ее лицо. — Вы ослепительны! — прошептал он. — Восхитительны, как сама природа!

Лори почувствовала смущение, и ей показалось, что Брэд бросил на нее неодобрительный взгляд.

— Идемте, посмотрим, как там с ужином, — весело предложил Гил, пребывая в счастливом неведении о том, что Брэд Сомерс теперь рассматривает его с затаенной враждебностью. — Я ничего о вас не знаю, но мне не терпится познакомиться поближе. И я очень голоден!

— У вас нет души! — упрекнула его Лори, все еще взволнованная красотой вечерней зари.

Он усмехнулся:

— Души, может, и нет, но желудок точно есть. Вперед! По-моему, пахнет чудесно!

— Изумительно! — согласились все, и даже Лори, которая была не особенно голодна, с удовольствием вдохнула дразнящий аромат жареного мяса.

Элен оттеснила подругу от Гила и повела к «заправочному пункту», по счастью не заметив, каким восхищенным взглядом проводил парень Лори.

— Вот здесь делают барбекю, — сказала Элен, стараясь держаться подальше от пылающих углей, над которыми шипело мясо, и порекомендовала Лори не подходить близко — жир может брызнуть на платье.

Впоследствии, пытаясь описать вечеринку девочкам в общежитии — а они желали знать мельчайшие подробности того, что там происходило, — Лори обнаружила, как трудно ей рассказать все обо всем, поскольку праздник прошел для нее как в тумане, его нелегко было воспринять и оценить полностью. С одной стороны, там было слишком много людей и слишком много еды, с другой — бездна новых впечатлений. Лори с улыбкой вспомнила Джо Каталино, который помогал мистеру Маку жарить мясо. Молодой итальянец восторженно уставился на нее и заявил, целуя свои пальцы, сложенные щепоткой:

— Взгляните-ка! Вот это кра-со-та!

И он совсем не смутился, когда товарищи стали подшучивать над ним:

— Не отвлекайся, Джо! Мы и так поняли, что твои мысли заняты не только свининой!

Все взгляды устремились на Лори, которую, позабыв о своей работе, продолжал зачарованно разглядывать Джо.

— Взгляните! — не унимался парень. — Разве это не совершенное очарование? Кого мне послали небеса? Златовласого ангела в белом платье!

Лори понимала, что все говорилось вполне добродушно, и не стала придавать особого значения восторгам Джо. Единственное, чего ей очень хотелось в тот момент, — это чтобы Брэд Сомерс не стоял так близко и не заметил ее смущения.

К концу вечера, когда все было съедено и выпито, а большинство гостей разъехались, несколько оставшихся, наслаждаясь кофе, завели разговор о последнем приобретении Брэда — роскошной яхте, которая была предметом зависти каждого, кто ее видел, и являлась, по общему мнению, жемчужиной побережья.

— Да ладно! — Брэд выглядел ужасно довольным звучавшими со всех сторон одобрениями, но сделал попытку проявить скромность. — Это же обычная посудина.

— Обычная?! — раздался дружный хохот.

— Мы выходим в море на прогулочных лодках и корабельных шлюпках — так, порыбачить, — с улыбкой покачал головой мистер Мак. — А ты будешь рассекать волны на корабле из голливудских приключенческих фильмов! Бороздить океаны! Мчаться под парусами! Ты же не собираешься использовать это чудо только для того, чтобы удить рыбу у берега?

— Вообще-то я люблю удить рыбу. — Брэд по-прежнему выглядел невозмутимым и безупречным, как и в начале вечера, а Энн Хайлер все так же цеплялась за его руку. — Но яхта большая, а у меня, к счастью, огромное множество друзей… — Он взмахнул загорелой рукой, указывая на присутствующих, и все вновь рассмеялись — громко и с излишним энтузиазмом, что вызвало отвращение у Лори. Они все ожидали слишком многого от простого гостеприимства этого мужчины, а он вел себя так, будто был рад предоставить им все это. — Полагаю, каюты легко заполнятся, не говоря уж о первоклассной кают-компании. Но если вы действительно хотите узнать, почему я купил яхту, — Брэд хитро подмигнул, — так уж и быть, раскрою вам секрет. У меня намечается встреча с членами правления в Брисбене, и я собираюсь заявить им, что нуждаюсь в более щедрых дивидендах. «Знаете, ребята, — скажу я им, — насколько дорогой стала жизнь в наши дни?» — Он театрально сложил руки в умоляющем жесте. — Потом приглашу на ленч и начну играть на их сочувствии. И тогда они заохают и заахают: «Бедняжка! Вы только вообразите, во что ему обойдется ремонт и поддержание яхты в порядке! Мы должны выделить парню дополнительные средства!» И они это сделают!

— Отличный план! — захохотал мистер Мак. — Твоим «ребятам» и впрямь придется раскошелиться. А теперь мне пора домой. Завтра у меня трудный день.

Лори обернулась, когда подошла миссис Мак и тронула ее за плечо:

— Мы сейчас уезжаем, дорогая. Брэд везет Стивенсон и Энн домой, так что он подбросит и тебя. Надеюсь, мы скоро вновь увидимся. Ты должна заглянуть к нам как-нибудь на выходные.

Муж позвал ее, и она, попрощавшись, удалилась.

Лори поискала взглядом Норди — та стояла на террасе.

— Я замечательно провела время, миссис Нордстроум, — немного застенчиво сказала ей девушка. — Спасибо вам за прекрасный вечер.

— Я рада, что вам понравилось, моя дорогая. Как вам поместье «Литл-Рэпидс»?

— Оно великолепно. Я вижу, мистер Сомерс многое сделал, чтобы превратить его в такой рай, хотя, конечно, у него была прекрасная основа для работы.

— Да, у него было с чего начать — совершенно девственная земля, — задумчиво согласилась Норди. — Но потребовалось много труда, чтобы превратить ее в то, что вы видите теперь.

Рядом с ними остановилась машина Брэда, он вышел, взял у Лори пляжную сумку и пригласил девушку сесть рядом с пожилой парой, уютно устроившейся на заднем сиденье. Энн Хайлер занимала место рядом с водителем. Она весело помахала Норди, когда они отъехали, затем обернулась, положила одну руку на спинку сиденья, почти касаясь плеча Брэда, и снисходительно улыбнулась Лори:

— Как вам понравилась вечеринка, мисс Шервайн? Получили удовольствие?

Лори вгляделась в прекрасное лицо, освещенное лунным светом, и спокойно ответила:

— Я получила огромное удовольствие.

— Я была уверена, что вам понравится. Не думаю, что вы когда-либо прежде посещали мероприятия такого масштаба. Разумеется, у меня нет сомнений, что вы иногда бываете на вечеринках — кто же не бывает, особенно в этих широтах, где большинство развлечений устраивается на открытом воздухе, в горах или на пляжах. Но в «Литл-Рэпидс» всегда все происходит на высшем уровне.

Думая обо всех ответах, которые она могла бы дать, будь у нее желание поссориться с этой девицей, Лори, тем не менее, сумела сдержаться и просто пробормотала, что всегда вела довольно насыщенную жизнь, работая и развлекаясь. Говоря это, она видела перед собой темноволосую голову, контур которой вырисовывался в темноте, освещаемый золотистым свечением приборной доски, и широкие плечи Брэда Сомерса, с обычной невозмутимостью управлявшего машиной.

Свернув, с горной, покрытой гравием дороги на главную автостраду, «ягуар» помчался быстрее. Высадив Стивенсов, машина вновь рванула вперед.

— Почему бы тебе не спросить адрес у мисс Шервайн? — промурлыкала Энн.

— Я уже знаю, где живет Лори, — отозвался Брэд, и прежде, чем он закончил это говорить, они подъехали к общежитию. Он вышел и, открыв багажник машины, вытащил корзину, которую отказался протянуть девушке, хотя, очевидно, она предназначалась именно для нее. — Норди решила, что вам должны понравиться фрукты, — сказал он и кивнул в сторону высокого крыльца. — Я провожу вас.

— Но в этом нет необходимости, право…

— Вперед!

Лори подчинилась. На верхней ступеньке Брэд спросил:

— У вас есть свой ключ?

— Нет, дверь остается открытой, пока мы все не придем.

Она потянулась к дверной ручке, но Брэд оказался проворней. Он открыл дверь и поставил корзину с фруктами на пол в прихожей.

— Вы можете отослать пустую корзину назад утром. Надеюсь, фрукты вам понравятся.

— Спасибо, я уверена, что они нам понравятся.

— Я надеюсь также, что вы хорошо провели время. На самом деле хорошо!

Лори почувствовала крепкое рукопожатие, затем в полумраке сверкнули белые зубы, и Брэд направился к машине, где его ждала Энн.

— Спасибо вам, мистер Сомерс, все было действительно замечательно! — немного запоздало крикнула ему вслед Лори.

Он подарил ей в ответ улыбку, память о которой она и внесла с собой в дом.

Загрузка...