Примечания

1

Колин Ферт – английский актер, сыгравший роль мистера Дарси в короткометражном сериале 90-х «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин

2

Алан Рикман – английский актер, сыгравший проффесора Снэйпа в экранизации фильмов по книгам Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

3

Одед Фехр – актер, родившийся в Тель-Авиве. Прославился ролью в фильме «Мумия» (1999 г.)

4

Beaver Cleaver – герой мультсериала «Проделки Бивера»

5

Люк – герой фильма Звездные войны.

6

Учитель в фильме Звездные войны.

7

6 футов – примерно 180 см

8

Руны – происходят от древнегерманского корня ru, и готского слова runa, что означает "тайна". Это знаки, которые применяли скандинавы для письма и магических ритуалов.

9

Пикси (англ. Pixie) — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри.

10

Один – бог волшебства и мудрости, который ради знания неоднократно приносил в жертву собственное тело: первый раз – пожертвовав свой глаз, во второй – распнув себя на стволе Иггдрасилля.

11

20 фунтов – 9 кг

12

город в Чешской Республике

13

то же самое, что и известняковые

14

Macocha Abyss – пещера, украшенная сталактитами и сталагмитами, плывут на маленьких лодках по подземной реке Пунква.

15

– скульптор

16

Audrey Hepburn – американская актриса и фотомодель

17

Гейдельберг (Хайдельберг) – город в Германии

18

Сирена – полуптица-полуженщина, обитающая на морских скалах и своим сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места

19

Синдактилия — полное или частичное сращение соседних пальцев кисти или стопы (прим. пер.)

20

Одно из самых распространенных мужских имен (прим. пер.)

21

– речь идет о мужчине, который ложится в постель с женщинами за деньги (прим. пер.)

22

Дороти то же что и Элли из страны Оз. (прим. пер.)

23

mon petit chat (фр.) – моя маленькая кошечка (прим. пер.)

24

mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)

25

Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)

26

Брно (чешск.) — город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.

27

- теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)

28

Magique Macabre – (фр.) жуткой магии

29

Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи

30

Железная дева — орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.

31

майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии

32

Гематит – широко распространенные минерал железа.

33

Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.

34

в переводе означает день.

35

19 руна. Означает «великий человек».

36

Connasse – (фр.) дура

37

Salope (фр.) – шлюха, стерва

38

Vache (фр.) - корова

39

La putain de ta mиre (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»

40

имеется ввиду сравнение с группой поддержки.

41

ma petite (фр.) – моя малышка

42

Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»

43

- считается, что соль действует на нечисть отпугивающе (прим. пер.)

44

- игра, где можно задать собеседнику любые 20 вопросов, собеседник в ответ задает свои (прим. пер.).

45

В словах You know (ты знаешь) на английском получается по одному слогу на слово.

46

Perstejn в оригинале

Загрузка...