3

— Naturellment! Но ты — просто гений, ma petite amie!

— Я не твоя «petite», Пилар. Когда ты так меня называешь, я чувствую себя маленьким ребенком. Я пыталась отучить тебя от этой привычки, еще когда мы учились в школе дизайнеров. Понимаешь, если ты связала свою жизнь с швейным искусством, то надо отвыкать от болтовни. Ведь невозможно поддерживать разговор, когда рот полон булавок. Ах да, я забыла, ты же собираешься блистать на парижских подиумах. Во всяком случае, давай забудем об этих «petite». Вообще-то дома меня всегда считали высокой.

— А на мой взгляд, совсем нет. Что я могу сделать, если Господь наградил меня таким ростом? Я на голову выше тебя, — проворчала Пилар, и на ее лице появилось знаменитое капризное выражение. Чар видела его на обложках бесчисленных модных журналов, но в жизни эта гримаска была даже более очаровательной.

— Выше меня и даже выше большинства всех других женщин на этой планете. Ты — просто великанша, — засмеялась Чар, подтрунивая над своей сказочно красивой подругой.

С тех пор, как они видели друг друга в последний раз, прошло пять лет. И за это время Пилар стала еще прекраснее. На ее шоколадной коже не было ни морщинки, взгляд, лишившись юношеской наивности, стал взглядом искушенной, опытной женщины. Улыбка, игравшая на чувственных губах, выдавала веселый нрав. Густые, роскошные черные волосы, ради которых многие женщины готовы были отдать целое состояние, струились и ниспадали вдоль спины. Высокая, стройная фигура Пилар на первый взгляд казалась совершенно плоской, но Чар шила для подруги, и во время примерок могла убедиться, что под одеждой, на предназначенных природой местах скрываются выпуклости и впадины, составляющие соблазнительную прелесть любого женского тела.

С годами ее французский с экзотическим акцентом, свойственным выходцам с острова Мартиника, превратился в милое парижское мурлыканье. Школа дизайнеров осталась в далеком прошлом, а девушки не могли позволить себе трансатлантические перелеты. Как это поразительно, что изменилось так много и так мало одновременно.

— Замолчи! — прикрикнула Пилар, взмахнув рукой, унизанной кольцами. — Чар, мне интересно посмотреть, что ты привезла, хватит болтать о глупостях. Магазин откроется сегодня вечером, и все должно быть в лучшем виде.

Пилар онемела от восторга, увидев расшитое жемчугом белое вечернее платье, которое Чар расправляла на светловолосом манекене. На этой гипсовой кукле, представлявшей из себя нечто среднее между Мадонной и Марией-Антуанеттой, творение Чар смотрелось как нельзя лучше. Пилар сделала шаг в сторону, подалась вперед, дотронулась до платья, затем отошла и опять посмотрела со стороны. Чар наконец потеряла терпение.

— Пилар, я устала ползать вокруг этого манекена. Ты можешь сказать, юбка хорошо лежит или ее нужно еще подтянуть?

— Чар! Просто чудесно! У меня нет слов. Такая красота! Иди сюда, посмотри на свое произведение.

И Пилар помогла ей подняться, протянув руку.

— Неплохо, я бы сказала, — пробормотала Чар, будучи не в состоянии скрыть наполнившего ее душу чувства гордости.

Когда они стояли рядом, было видно, что Пилар и в самом деле была на голову выше подруги. Она обняла Чар за плечи, и обе молча смотрели на вечернее платье.

— Очень изысканно. Думаю, я могла бы продать много таких, если бы ты их сшила для моего салона.

— Пилар, я не могу сшить много таких платьев. У меня нет денег на расширение мастерской. Я бы хотела наладить выпуск готовой одежды, но никак не могу этого сделать.

Пилар огорченно пожала плечами.

— Ты могла бы продать это платье своим клиенткам в Америке, а привезла мне, да еще я беру его на комиссионную продажу и не смогу сразу отдать тебе деньги. Мне очень жаль, дорогая.

— Не смеши меня. Жалеть абсолютно не о чем. Я привезла эту вещь специально для твоего магазина и не хотела бы выставлять ее ни в каком другом месте. А вышивка жемчугом и в самом деле смотрится неплохо, правда?

Подойдя к платью, Чар провела рукой по расшитой серебристо-белыми бусинами ткани, подтянула узкий поясок, и он аккуратно лег на неестественно плоский живот манекена.

— Конечно, вышивка делает все платье, — согласилась Пилар.

— Жаль, что у меня нет миллиона долларов, — мечтательно отозвалась Чар, — я шила бы такие платья для дорогих магазинов в Америке. Я выпускала бы наряды, которых никто не видел со времен Эдит Хед. Ах, Пилар, как это было бы чудесно!

— О, нет, — быстро отреагировала Пилар, наклоняясь и доставая из коробки вечерние сумочки.

— Почему? — Обернувшись, Чар удивленно посмотрела на подругу, оформлявшую стеклянную витрину с сумочками от Юдит Либер.

— Подумай. — Пилар, смахнув соринку с драгоценной сумочки, решительно тряхнула копной своих роскошных волос. — Если такое платье сможет купить кто угодно, в один прекрасный момент ты обнаружишь, что оно потеряло свою былую привлекательность. Чар, ты можешь себе представить такое произведение искусства на плохой фигуре? Жемчужная вышивка должна красиво лежать на груди, подчеркивать линию бедер. — Пилар выпрямилась, сопровождая эмоциональную речь движением изящной руки вдоль соответствующих частей собственного тела. — Боже, разве ты не понимаешь? Такое платье — не для каждой женщины.

Пилар засмеялась, довольная своим монологом. Чар улыбнулась ей в ответ, и они обе занялись коробкой с аксессуарами, прибывшей только утром.

— Ты права. Воображаю, как в таком платье будет выглядеть Гертруда Палей. Это та дама, я говорила тебе о ней, отец которой реконструирует гавань в Сан-Диего. Она бы испортила все впечатление о платье. Но, если бы у меня были ее деньги, или хотя бы деньги Росса, я могла бы делать такую одежду, которая украсила бы любую женщину и в то же время была бы произведением искусства. Правда, это было бы чудесно?

Чар достала из коробки серебряный пояс с пряжкой, украшенной ониксом. Проведя пальцем по камешкам, она удивилась, как художнику удалось правильно распределить их по весу, чтобы не сместить ценр тяжести пряжки. Пилар молча распаковывала ящик с ее моделями и не реагировала на вопрос подруги.

— Пилар, что-нибудь не так?

Та отрицательно покачала головой.

— Нет, дорогая. Только с тех пор, как ты приехала, ты очень много рассуждаешь о чужих деньгах. Насколько я понимаю, речь идет о деньгах Росса?

— Разве? — От удивления Чар села на пол рядом с коробкой. — Извини, я не заметила.

— Да. И я все гадаю, может быть, у тебя есть, что мне рассказать? Росс упрекает тебя, что ты недостаточно богата?

— О нет, конечно, нет! — засмеялась Чар. — Росс просто удивительный. Он так верит в мой талант! Все время строит планы по расширению моего дела. Если бы только это могло осуществиться!

— И он предлагает дать тебе деньги для этой цели? — спросила Пилар.

Разворачивая последний ремешок, Чар пожала плечами.

— Да. Но я не хотела бы брать у него деньги. Я хочу заработать свои собственные и наладить массовое производство только за счет своих средств.

— А если ты выйдешь замуж за Росса? Тогда его деньги могли бы принадлежать вам обоим, — предположила Пилар.

Придвинув к себе другую коробку, Чар с грустью посмотрела на подругу.

— Я не уверена, что дело идет к этому. Он не делал мне предложения. Черт возьми, мы с ним даже еще ни разу не спали, хотя знакомы уже целую вечность. Замужество — очень важный шаг, Пилар, и я должна быть абсолютно уверена… мы оба должны знать, что принесет нам этот брак, прежде чем связывать себя. Он нравится мне, а я — ему, это правда. Но порой я даже не вспоминаю о нем, когда мы расстаемся, и я начинаю сомневаться, настоящее ли это чувство.

— Естественно, — продолжала развивать мысль подруги Пилар. На маленькой витрине она выкладывала змееподобную серебряную цепочку, служившую ручкой для сумочки из кожи ящерицы. — Если бы у тебя было столько денег, сколько у Росса, тебе с ним было бы легче. Если бы ты могла вложить в дело столько же, сколько он, ты не думала бы с такой легкостью, что можешь бросить его.

— Пилар! — Сделав петлю из тоненького фиолетового ремешка, Чар театральным жестом затянула его на своей шее. — Я и не думала его бросать. У нас не такие отношения, когда один бросает, а другой остается покинутым. По крайней мере я надеюсь, что не такие. Я знаю только, что мы друг для друга что-то значим, и, мне кажется, настанет такой день, когда мы решим быть вместе.

И Чар задумалась, пытаясь точно определить, какие у них с Россом отношения. Им было хорошо вместе, они уважали друг друга. С ним было интересно. Господи, даже очень интересно. Росс знал очень многих известных и влиятельных людей, в голове у него умещалась масса всяких разнообразных и полезных сведений. Он был красив и обладал легким характером. Чар вздохнула.

— Вообще-то я не задумывалась так серьезно над нашими отношениями, не думала о его богатстве. Конечно, я завидовала Россу самую малость, но не из-за денег, а той свободе, которую они дают. Посмотри на него. Он — хозяин своей судьбы. Если бы Росс захотел, он мог бы завтра же, не моргнув глазом, открыть сеть ресторанов. Если ему вздумается бросить дела и отправиться путешествовать по свету, у него не возникнет никаких финансовых проблем. А эти женщины, для которых я делаю свои вещи! Боже! Они тратят на одно платье столько, сколько мне хватило бы на еду в течение целого года. За ними забавно наблюдать. Им и в голову не приходит, как можно было бы распорядиться теми средствами, которыми они владеют. Меня возмущают люди, которые бросают деньги на ветер. Но Росс, по крайней мере, заработал то, что имеет. И я восхищаюсь им. Не думаю, что, если бы у меня было столько денег, как у него, наши отношения были бы более прочными. Скорее они стали бы более ровными, более спокойными. — Чар в задумчивости поднесла палец к губам.

Укоризненно покачав головой, Пилар возвела глаза к небу.

— Надеюсь, это была шутка, Чар. Нельзя же все измерять деньгами. Неужели ты думаешь, что богатство может действительно повлиять на твои отношения с Россом?

Чар, сняв все еще обвивавший шею ремешок, рассмеялась. Она вынула из коробки последнюю сумочку и, аккуратно сложив упаковочную бумагу, продолжила:

— Я думаю, мы должны прекратить этот бессмысленный разговор. После того как ты разложишь пояса, нам останутся только шарфы. Это мы сможем сделать и вечером, перед приемом. Пошли лучше повеселимся, как раньше. Возьмем бутылку вина, посидим в кафе, поглазеем на красивых мужчин за соседними столиками. У вас с Россом все не настолько серьезно, чтобы нельзя было пококетничать с каким-нибудь симпатичным французом?

Чар засмеялась.

— Не настолько. Может быть, когда-нибудь… Ты знаешь, Росс, пожалуй, больше, чем кто-либо другой, обладает теми качествами, которые я искала в мужчинах. Он самый нетребовательный из всех, кого я знала. — Произнося эти слова, Чар закуталась в большой красный шарф из тонкой шерсти, накинув его на голову как капюшон.

— Мon Dieu, Чар, как это по-американски! Любовь не так уж приятна, если мужчина время от времени ничего от тебя не требует. Ты можешь делать вид, что хочешь сказать «нет», но, когда он совсем потеряет голову от страсти, можно сказать «да». Нужно научиться притворяться, играть в игру под названием «любовь». То, что вы, американки, считаете верхом совершенства, на самом деле — скучища. Пошли, за бутылкой вина я расскажу тебе, как найти такого интересного мужчину, чтобы тебя не пугала его требовательность. Если ты сделаешь правильный выбор, любая, даже самая настойчивая, самая дерзкая его просьба будет подобна звуку, слетевшему с губ ангела, и не принесет тебе ничего, кроме блаженства. Вот увидишь.

С этими словами Пилар надела красную шляпу — каскад густых черных волос ниспадал на спину из-под мягкого фетра, натянула на черные легинсы высокие желтые сапожки, накинула зеленый свингер и расцеловала Чар в обе щеки.

— Твои слова о небесном блаженстве звучат слишком заманчиво, — фыркнула Чар.

Пилар грустно покачала головой и подтолкнула подругу к выходу.

— Конечно. Как ты живешь? Только ради того, чтобы создавать новые модели. У тебя в голове одна только работа. Как жаль того, кто полюбит тебя по-настоящему. Он будет изо всех сил доказывать тебе свою любовь, угождать тебе, а ты ничего не заметишь, увлеченная разработкой новой художественной идеи. Тебя будет волновать только нежность шелка, струящегося под твоими пальцами, а не ласковые прикосновения его рук.

Заперев дверь, Пилар засунула руки в глубокие карманы свингера и, мгновенно забыв об их серьезном разговоре, улыбнулась подруге. Чар была так подавлена, что не могла произнести ни слова. Стряхнув оцепенение, она тронула Пилар за рукав.

— Это неправда, Пилар, — сказала она почти шепотом.

— Что, дорогая?

— Что я никого не могу полюбить. Я просто не встретила еще такого человека, поэтому не могу этого сделать.

И Чар заглянула в лицо подруге, опасаясь, что та не поверила в ее слова, но большая шляпа скрывала глаза Пилар.

— А я и не говорила, что ты не можешь полюбить, — спокойно ответила Пилар. — Я сказала, что ты слишком увлечена своей работой. Как только создание новых моделей отойдет на второй план, тогда я поверю — ты любишь по-настоящему. А сейчас пойдем. У нас еще есть время. Марсель оставил нам столик, и я угощу тебя свежайшими сладкими булочками.

И, взяв Чар под руку, темнокожая красавица принялась обсуждать предстоящее открытие своего магазина. Зимний ветер подгонял их, когда они проходили по мосту через Сену, по которому наверняка гуляли красивейшие женщины разных времен и народов.

Прошло не более четверти часа, и подруги уже сидели за бутылкой вина. Пилар рассказывала о своей ссоре со знаменитым кутюрье, который еще совсем недавно не мог нарисовать ни одной линии, если Пилар не было рядом с ним. Ни одна демонстрация его моделей не обходилась без финального появления Пилар в подвенечном платье. А сейчас он не только работал, не вдохновляясь присутствием своей бывшей музы, но и просто игнорировал ее.

— Вот так, — вздохнула Пилар. — Но я продержусь и без его помощи. Слава Богу, мой контракт составлен очень грамотно. Он обязан платить мне все лето. Между прочим, мой магазин, «Бутик Пилар», принесет мне столько денег, что я не буду знать, что с ними делать.

— За успех, — произнесла Чар, заражаясь оптимизмом подруги и поднимая свой бокал.

— За счастье, — ответила Пилар. Глаза их встретились, бокалы коснулись друг друга с прозрачным хрустальным звоном. — И за успех!

— Я не уверена, что можно добиться и того и другого одновременно, — тихо произнесла Чар и поставила бокал на стол.

Пилар добродушно рассмеялась над непонятливостью подруги.

— Чаще всего это одно и то же.


— Чар! Чар! Дорогая, я потеряла вторую серьгу. Что делать? Через десять минут начнут прибывать приглашенные. Чар! Куда ты пропала?

— Я здесь.

Чар выглянула из подсобного помещения, где проверяла провизию, приготовленную для приема. Бар уже был заполнен, было запасено изрядное количество вина, крепких напитков, шампанского и ликеров на любой вкус. Девушки, нанятые для обслуживания гостей, стояли у стены, тихонько переговариваясь. Их крахмальные передники поверх черных платьев смотрелись очень нарядно. Самые изысканные угощения лежали на красиво сервированных серебряных подносах: икра — красная и черная, устрицы с лимоном и какое-то блюдо со странноватым запахом, по форме напоминавшее крошечную марокканскую крепость.

Здесь в тишине элегантного магазинчика, где все с трепетом ожидали появления прессы и элиты модного бизнеса, Пилар визжала как ведьма и носилась как привидение, хотя и выглядела как богиня.

Чар, увидев подругу в таком виде, изумленно вздохнула и вошла в главный зал магазина. Она впервые видела одну из самых шикарных женщин на свете в состоянии паники.

— Пилар, ты надела мое платье! Ты выглядишь прекрасно, но к чему этот благородный жест? Предпочесть мою работу платьям от Сен-Лорана и Живанши? Вот это и есть настоящая дружба.

Пилар раздраженно тряхнула своими роскошными волосами и подняла сумочку, которую утром так старательно укладывала в витрине.

— Ее здесь нет, — расстроилась она и, положив сумочку на место, продолжала поиски неизвестно куда запропастившейся серьги. Взвинченная тем, что должна в такую минуту еще что-то отвечать Чар, знаменитая модель рассердилась. — При чем тут жест? Я никогда не делаю никаких жестов. Просто я выбрала самую красивую вещь, потому что хочу выглядеть так… Как это ты говоришь? Незабываемой.

— Да. Ты именно так и выглядишь. Даже я могу это сказать, — засмеялась Чар и подошла к небольшому изящному столу, за которым Пилар собиралась работать после открытия магазина. Как раз там она и оставила свою небывалого размера серьгу с жадеитом. Схватив украшение, Чар подбежала к подруге и, похлопав ее по плечу, протянула золотое украшение с зеленым камнем.

— О, — воскликнула Пилар и, выхватив серьгу, надела ее. Жадеитовая серьга была такая большая, что почти полностью закрыла ухо. — Merci.

Чар засмеялась. Пилар, должно быть, обожала делать покупки. Она разбогатела, став любимой манекенщицей Ваше, и тратила все до последнего сантима. К счастью, ее контракт не мог быть расторгнут, и Пилар будет получать зарплату еще шесть месяцев. А к тому времени магазин уже начнет приносить прибыль.

— Дорогая, скажи мне правду, как ты меня находишь?

— Бесподобно. Ты — вылитая хозяйка модного магазина, который вот-вот станет самым популярным в Париже. — Чар обняла подругу и слегка встряхнула ее. — Но какой в этом прок, если ты в этом зеленом шелке похожа на богиню, а когда открываешь рот, напоминаешь торговку рыбой.

— D'accord! Конечно, это глупо. — Пилар набрала в легкие воздух и перевела дыхание. Ее лицо застыло, словно маска. — Несколько лет, проведенных на подиуме, научили меня самообладанию и хорошим манерам. Все, я пришла в себя. А теперь покажись, дай я посмотрю, как ты выглядишь.

Чар подчинилась, ощущая всю ответственность, всю важность предстоящего вечера. Здесь, в магазине, украшенном с большим вкусом, окруженная блеском высокой моды, Чар привлекала внимание своей простотой. Для сегодняшнего вечера она выбрала платье из чесучи темно-синего цвета. Это платье, сшитое специально для нее, прекрасно, без единой морщинки, облегало фигуру — от глубокого декольте, оставлявшего открытыми нежные, гладкие плечи, до обработанного фестонами подола, доходившего до середины икры. Это была типичная модель от «Броуди Дизайн», Чар украсила ее крошечными блестящими пуговками всевозможных оттенков синего. Она прикрепила их вдоль швов на узких длинных рукавах и украсила боковые швы платья, что золотистым отблеском подчеркнуло изящные линии ее тела. На Чар не было никаких украшений, если не считать золотого браслета очень тонкой работы. Ее очень короткие волосы лежали блестящими волнами, в макияже преобладали коричневые тона с перламутровым блеском.

— Чар, ты великолепна! Мы продадим это платье прямо с твоего плеча, — восхищенно захлопала в ладоши Пилар. Она легонько потянула одну блестящую пуговку, потом вторую, проверяя, надежно ли они пришиты.

Чар засмеялась. Подруга была так непосредственна.

— Надеюсь, что нет. Я бы предпочла оставить его себе.

— Но ты позволишь мне заказать такое же, если кто-нибудь пожелает купить эту модель, — лукаво спросила Пилар, понимая, что подруга ни в чем не сможет ей отказать.

Но та не успела ответить, потому что в этот момент в магазин проник поток холодного воздуха и появился первый посетитель. Пилар мгновенно забыла про подругу, изображая гостеприимную хозяйку модного салона.

— Пауло! — воскликнула она, приветствуя темноволосого мужчину в кашемировом пальто. — Как хорошо, что ты первый. Представители прессы, как всегда, не дремлют. Я так надеялась, что раньше всех придет самый близкий друг. Дорогой, разреши, я покажу тебе свой маленький магазинчик. Ты должен сказать мне честно, что думаешь, Пауло…

И началось. Улыбаясь, Чар ретировалась во внутреннее помещение, оставив подруге ее место под солнцем. Там она принялась проверять, все ли в порядке с закусками, вином, льющимся непрерывным потоком.

Изредка Чар появлялась среди гостей и представлялась, очаровывая репортеров своей элегантной внешностью и американской простотой в общении. Встретившись взглядом с Пилар перед тем, как очередной раз скрыться в соседней комнате, она кивнула подруге. Все распоряжения хозяйки выполнялись, все шло по плану.

Наконец Чар устало опустилась на изящное кресло в стиле Людовика Четырнадцатого, придвинув его к низкой перегородке, отделявшей главное помещение от небольшой ниши, в которой Пилар разместила самые изысканные вечерние туалеты. Чар сидела, прислонившись к резной спинке, вслушиваясь в возбужденный гул голосов большого приема.

Но через несколько минут ее задумчивое уединение было нарушено вспышкой фотокамеры. В глазах заплясали радужные пятна. Она рассердилась на бесцеремонного фотографа и зажмурилась, но, когда пятна наконец пропали и зрение восстановилось, очаровательно улыбнулась. Слава Богу, что ей хватило выдержки не оттолкнуть представителя прессы.

— Простите, — произнесла она приветливо. — Я вам мешаю? Вы фотографируете эти платья?

Чар еще на мгновенье закрыла глаза, чтобы окончательно избавиться от последствий внезапной вспышки, и вдруг почувствовала удивительно знакомый запах. Кто-то взял ее за руку. Его слова прозвучали так близко, что он едва не коснулся губами ее уха. Чар не сразу могла вспомнить, почему ей так знаком этот голос. Теперь, не открывая глаз, она пыталась вызвать в памяти тот момент, когда слышала его.

— Разве мне в голову может прийти мысль фотографировать здесь что-нибудь, кроме вас?

Теперь сомнения Чар рассеялись. Воспоминания о странном волнении, пережитом ею на свадебном приеме Дженифер, когда она встретила этого человека, вспыхнули неожиданно ярко. Непроизвольно, помимо желания Чар взволнованная улыбка озарила ее лицо. Она знала, чьи пальцы нажали на затвор фотокамеры и кто произнес эти слова, одновременно насмешливые и полные восхищения.

— Флетчер Хокинс, — сказала Чар, открыв глаза, и увидела перед собой его улыбающееся лицо.

Она еще раз внимательно оглядела его, словно проверяя впечатление после их первой встречи. Иссиня-черные волосы были немного длиннее, чем того требовала мода, глубоко посаженные глаза горели под темными ресницами. Смуглое лицо поражало такой экзотической и яркой красотой, что у Чар перехватило дыхание. Единственной уступкой протоколу званого вечера с его стороны был свитер от Миссони. Выдержанный в золотисто-коричневых тонах, он прекрасно оттенял цвет его глаз, подчеркивал матовую гладкость кожи. На Флетчере были старые джинсы и шарф из тонкого кашемира, надетый скорее для тепла, чем в качестве модного дополнения. У него, безусловно, был свой собственный стиль. Это сразу бросалось в глаза, и Париж никак не повлиял на его манеру одеваться.

— Вы вспомнили, — засмеялся Флетчер, — я тронут.

Он все еще не отпустил руку Чар и с легким усилием поднял девушку с кресла. К своему удивлению, она беспрекословно подчинилась. Ниша была очень маленькой, а платья — такими дорогими. Было бы ужасно, если бы какая-нибудь блестящая пуговка на ее платье зацепилась за один из этих шикарных нарядов, или Флетчер неловким движением сбросил бы на пол роскошный туалет. В этих обстоятельствах было так естественно стоять совсем близко, другого выхода просто не было.

— В этом нет ничего необычного, — усмехнулась Чар, — невозможно забыть человека, обладающего вашим неотразимым обаянием.

— Вы уже не сердитесь на меня из-за того недоразумения на берегу?

— Я ни из-за чего не сержусь. Если бы я сердилась, это означало бы, что я думала о вас все эти последние дни, что, уверяю вас, совсем не соответствует истине.

С этими словами Чар высвободила руку. Ее внимание привлекло платье, которое, как ей показалось, висело не совсем удачно. Флетчер зашел сбоку и, привычно посмотрев на нее через объектив, произнес:

— Интересно, как это человек может говорить одно, а в его глазах светится совсем другое? Наверно, поэтому индусы считают, что глаза — зеркало души. Если хочешь узнать правду, нужно только внимательно посмотреть в глаза.

Подавив улыбку, Чар поправила тяжелую атласную юбку вечернего туалета со шнуровкой на лифе и, медленно обернувшись, с вызовом посмотрела на Флетчера.

— О'кей, мистер Хокинс, почему бы вам не сказать мне прямо, что именно вы прочли в моих глазах, — спросила она, вздернув подбородок и уперев руку в бок.

Чар была взволнована его появлением. Ей понадобилось собрать всю свою волю, чтобы отвести взгляд от его горящих глаз, одновременно смущавших и завораживавших. И не успел он открыть рот, Чар поняла, что ей придется внимательно слушать, иначе она потеряет нить в сложном узоре его речи.

— Я вижу женщину, настолько поглощенную своим искусством, что она подавляет все остальные стремления и мысли. И приятные, и не очень веселые. Но это не означает, что такие мысли не приходят ей в голову, она просто старается отогнать их. И я знаю, что вы думали обо мне. Согласитесь, думали все это время, — Флетчер провел пальцами по ее виску, по едва заметной впадинке рядом с бровью, — с того момента, как мы встретились на берегу.

Флетчер неожиданно улыбнулся, сверкнув ровными белыми зубами, свидетельствующими о крупных счетах от дантиста. На мгновение Чар показалось, что сейчас вновь раздастся мелодия вальса и он закрутит ее в своих объятиях.

С трудом подавив в себе порыв ответить на его ослепительную улыбку, Чар молчала, находясь целиком во власти его обаяния. Она подняла глаза на Флетчера, но взгляд не выдавал охвативших ее чувств. Медленно подняв сжатую в кулак руку, Чар разжала пальцы и легонько похлопала ладонью по его груди.

— Если бы я и думала о вас, то не стала бы этого скрывать. Не могу ничего возразить на ваши слова о моей преданности работе. И вы не ошиблись, я люблю приятные воспоминания, но только те, которые не становятся слишком навязчивыми. А сейчас, раз вы горите желанием фотографировать, я предлагаю вам сделать несколько стоящих кадров. Звезда сегодняшнего вечера — Пилар, а не я. Или вы не знакомы и проникли на этот прием без приглашения?

Чар попыталась обойти Флетчера, но он мягко преградил ей дорогу. Она попробовала выйти с другой стороны, но он опять встал на ее пути. Чар удивленно подняла бровь, выражая недоумение его поведением и словно давая понять, что дальнейший разговор не представляет интереса, и она просит ее извинить. Ожидая, когда он наконец даст ей возможность пройти, она отчаянно старалась не думать о том, как хорошо они подходят друг другу по росту. На мгновение Чар вновь пронзило приятное ощущение, охватившее ее, когда они танцевали на свадебном вечере Дженифер. Это воспоминание быстро прошло, но у нее уже не было сил сопротивляться его обаятельной улыбке.

— Я здесь не для того, чтобы фотографировать владелицу модного магазина, какой бы заманчивой ни казалась такая возможность. Я пришел, чтобы найти вас.

— Объехать весь Париж для того, чтобы назначить мне свидание?

Флетчер пожал плечами.

— Весь Париж или один квартал — для меня это не имеет значания. Главное — достигнуть цели.

— Должно быть, эта работа приносит хороший доход, если вы можете приехать в Париж так же просто, как посетить соседний квартал, — медленно произнесла Чар, почувствовав вдруг усталость и от его претензий, и от их взаимной словесной пикировки.

— Вы забыли, что я разбогател задолго до того, как занялся фотографией, — напомнил Флетчер.

— Да, конечно. Юный миллиардер, как же я забыла?

— На самом деле вы не забыли, но это не имеет значения. Я проделал этот путь для того, чтобы предложить вам одну идею. Я хочу создать хронику вашей жизни. День за днем. Вам не приходило в голову, что в тот вечер, когда мы встретились, я был в Дель-Мар по профессиональным делам?

— Я не думала об этом, ведь я знала, что вы — гость Дженифер.

— Конечно, но я не был уверен, что убедил вас.

Чар открыла рот, чтобы возразить, но он продолжал, не дожидаясь ее ответа:

— Да, я пришел на тот вечер, потому что делаю сейчас большой иллюстрированный материал о» тихих» миллионерах. Вы знаете, это люди, в чьих руках сосредоточены колоссальные средства, но они этого не афишируют. О них пишут в серьезных газетах для деловых кругов, таких, как «Уолл-стрит джорнэл», но вы никогда не увидите их фотографий на обложке журнала «Светская хроника». Они против этого.

— В самом деле? Все это достаточно интересно, — прервала его Чар, — но я здесь в Париже, чтобы помочь подруге открыть магазин. Вы могли бы прислать мне открытку, если думали, что я горю желанием узнать, что вы делали на свадьбе Дженифер. Короче, хоть мне это и любопытно, но я даже не спрашиваю, как вы узнали, что я здесь, и прошу меня извинить и освободить мне дорогу.

— Ни за что, — запротестовал Флетчер, рукой преграждая путь Чар, сделавшей попытку ускользнуть от него. — Я не могу позволить вам уйти. Это Дженифер рассказала мне, где вы. Если вы сейчас уйдете, то упустите уникальный шанс. Вы великолепно выглядите, и, несмотря на то что вы — красивая женщина, я не стал бы перелетать через океан, чтобы познакомиться с вами поближе. У меня к вам деловое предложение.

Плотно сжав губы, Чар пыталась и не могла найти достаточно убедительных возражений. Она молча опустилась на золоченое кресло, понимая, что нет другого выхода и ей придется выслушать Флетчера Хокинса.

— Я знал, что заинтересую вас, — продолжал Флетчер. — Ни один настоящий бизнесмен не отвергнет предложения, пока не изучит его во всех деталях.

— Да, я не лишена практичности, поэтому приступайте к делу.

— А еще ума и таланта. Мне это очень нравится. — Флетчер умолк на минуту, опустился рядом с ней на колено, положив сильные руки на изящные подлокотники золоченого старинного кресла. — Хорошо, предложение состоит в следующем. Вы одеваете половину всех состоятельных женщин в Сан-Диего, Дель-Мар и Коронадо. Это жены тех, кто составляет заметную часть богатейших людей Америки. Они могут позволить себе заказывать платья у любого, самого знаменитого кутюрье, но они выбрали вас и в определенной степени доверили вам свой имидж. Вы для них художник, чья работа служит одной-единственной цели. И это многое говорит не столько об этих женщинах, сколько о вас. Очевидно, вы не только талантливы, вы еще можете убедить этих состоятельных дам, что заслуживаете их внимания, хотя не обладаете громким именем в модных кругах.

— Это моя работа, — напомнила Чар. — Если им нужно что-нибудь готовое, они могут пойти в один из магазинов Неймана. Если их привлекает высокая мода, то могут слетать в Париж или в Милан. Но им больше по вкусу простые, стильные вещи. Они понимают, что я хорошо чувствую стиль жизни в Южной Калифорнии. Богат ты или нет, но этот стиль накладывает свой отпечаток на каждого. Там царит особый дух… — Чар внезапно замолчала, ее щеки залились румянцем, она резко выпрямилась в кресле. — Почему вы улыбаетесь?

— Вы великолепны. Просто великолепны.

И, засмеявшись, он потянул ее за руку, вывел из ниши в зал, и они оказались в самой гуще веселья.

Загрузка...