— Да что ты!
Чар мгновенно вскочила, обмотавшись простыней, и выпрыгнула из кровати как по сигналу пожарной тревоги. Приподнявшись и облокотившись на подушки, Флетчер наблюдал, как она металась из угла в угол. Его возлюбленная исчезла, а вместо нее появилась владелица фирмы в костюме Евы, забывшая обо всем на свете. Она слышала только то, что ей рассказывал человек на другом конце провода.
— Роберт, скажи мне, Роберт, ты принял эти заказы на три миллиона долларов?
— Нет, я не говорил, что я их принял. Я сказал, что получил предложения на размещение этих заказов в» Броуди Дизайн», и вот-вот подоспеют другие заказы. Что скажешь, как мне с ними поступить?
Чар представила, как он жует кончик потухшей сигары. Только этот едва различимый звук выдавал возбуждение, охватившее Роберта.
— Я хочу, чтобы ты подписал контракты, — закричала Чар, как будто боясь, что он ее не расслышит. Флетчер с иронической улыбкой наблюдал, как она бурно переживает успех. Чар неожиданно резко остановилась и энергично качала головой в знак согласия или неудовольствия, размахивала руками, ее пышная грудь, не стесненная одеждой, вздрагивала и колыхалась. Чар захлестывал поток эмоций. Страх и недоверие, радость и восторг бушевали в ее душе. Но когда взгляд Чар остановился на Флетчере, ее красивое лицо озарилось неподдельной любовью.
Подняв трубку над головой и издав радостный возглас, Чар подбежала к кровати и запечатлела на губах Флетчера страстный поцелуй. Флетчер попытался обнять ее, но она ускользнула и тут же вновь забыла о нем.
— Чар! Чар! — прикрикнул Роберт. Он ожидал от нее более серьезного поведенидия, когда речь шла о таком крупном заказе.
Со счастливым видом она вновь окунулась в дела. Завладев ее вниманием, Роберт с энтузиазмом рассказывал о том, что собирается делать, раз уж начался этот удивительный бум вокруг «Броуди Дизайн».
— Чар, ты должна все хорошо обдумать. Если ты хочешь, чтобы я подписал контракты, мне нужен товар. Ведь через несколько недель ситуация может измениться. Я не думаю, что ты сможешь выполнить оптовый заказ на три миллиона, колупаясь в этой кроличьей конуре, которую ты называешь мастерской.
— О! — вздохнула Чар и зажмурилась, словно ее в жаркий день облили ледяной водой. Как ужасно, когда вдохновенная мечта вдруг сталкивается с действительностью! Чар в задумчивости остановилась, ее пальцы нервно теребили телефонный шнур. После минуты раздумий Чар тихо произнесла: — Ты прав, ты абсолютно прав.
Вдруг все, происходившее в этом гостиничном номере, предстало перед Чар с неожиданной яркостью. Флетчер наблюдает за ней с нежной, призывной улыбкой, он видит ее нагую, с телефонной трубкой, зажатой между ухом и плечом. Господи, как она благодарна судьбе, что у него в этот момент нет под рукой фотоаппарата.
— Роберт, подожди минуту, — попросила Чар, понимая, что в таком состоянии не способна ни думать, ни принимать решения. Не выпуская трубки, она подняла с пола свое роскошное платье и торопливо натянула его. Не застегнув молнии и не заботясь в данную минуту о том, как она выглядит, Чар вновь поднесла к уху трубку.
Флетчер, понимая, что вряд ли ему сейчас удастся вернуть ее в кровать, последовал примеру Чар, выбрался из постели, натянул джинсы и взял в руки фотокамеру. Привычно затаившись в углу, он приступил к своему постоянному занятию — съемкам Чар Броуди. Инстинктивно, не зная, о чем говорит ее собеседник на другом конце провода, Флетчер понимал всю важность происходящего. Может быть, эти новости и не перевернут мир, но женщина, которую он любил этой ночью, менялась на глазах.
Энергия переполняла Чар, новость, которую сообщил Роберт, привела ее в такое возбуждение, что она совсем забыла про Флетчера. Он ощутил себя случайным свидетелем ее восхождения на вершину успеха, а ведь совсем недавно был центром внимания Чар. Какому мужчине может понравится перспектива чувствовать себя неодушевленным предметом в глазах любимой? Но, наблюдая за Чар, Флетчер забыл о своих чувствах. Телефон накрепко связывал Чар с тем человеком, который нарушил их уединение. Флетчер подмечал все: как нарастал и неожиданно падал ее интерес к услышанному, как крайнее возбуждение превращалось в жгучее любопытство, сменившееся беспокойством и огорчением. Господи, как он волновался за нее!
Как он хотел быть частью ее жизни, раствориться в ней, чтобы испытать то, что чувствовала она, услышать новости в тот самый момент, когда она их слышит. Понимая недостижимость своего желания, Флетчер старался запечатлеть эти минуты на пленке, пока они не канули в вечность.
— Хорошо, Роберт, не паникуй. Мы все сделаем. А что нужно? Вечерние платья? Повседневная одежда? Что? Все? Не может быть! Ты серьезно?
— Конечно, серьезно, черт возьми! И я думаю, это великолепно. Я сейчас пока не знаю, почему, где и как все это началось, но я надеюсь, что ты сможешь выполнить этот заказ. Это большая удача, Чар. Счастливого плавания. Удачи тебе!
— О, Роберт, — сказала Чар дрожащим голосом, — я или справлюсь с этим заказом и не упущу этот удивительный шанс, или умру, пытаясь это сделать. Я ждала этой минуты всю свою жизнь. Я уже вижу, как ты разъезжаешь на «роллс-ройсе», Роберт.
— Если хочешь, я мог бы взять для тебя кредит, — с легким сомнением в голосе сказал Роберт.
Ему нравилось напоминать каждому, что хоть он только простой торговец «тряпками», но в сердце его есть уязвимое место. Он не равнодушен к успеху, к удивительному сказочному успеху. Особенно когда Чар в этой сказке отводится роль принцессы, а ему — благородного рыцаря. Он уже восемь лет продает ее уникальные вечерние платья и всегда с успехом размещает их в нескольких магазинах Калифорнии. Но это…
— Я ничего не могу понять, — задумчиво сказала Чар, напряженно пытаясь разгадать причину неожиданного интереса к ее работе. — Ты думаешь, это реакция на вчерашнее шоу?
Роберт хмыкнул в трубку.
— Ты имеешь в виду банкет колледжа дизайнеров? Как бы не так. Никто не заказывает партии товара так быстро, особенно после показа мод местного значения. Кроме того, магазин Неймана и я получили заказы из-за границы.
— Магазин Неймана… О, мой Бог! Ты прав. Непонятно, как это случилось, но факты — упрямая вещь. Это произошло. Я должна подумать, все просчитать. Но я не могу отвергнуть такой заказ.
Присев на край кровати, Чар через секунду вновь оказалась на ногах. Если бы она могла прямо сейчас оказаться в Коронадо и шить, шить, шить, то, наверно, справилась бы…
— Я могу получить ткани для повседневной одежды и одежды для отдыха. Здесь нет никаких проблем. Я без труда куплю это у поставщиков. Думаю, Мэгги сможет найти, по крайней мере, дюжину мастериц. Но где я буду кроить? Где взять машинки? Мы не можем выполнить такой заказ вручную. Мне необходимо новое оборудование и как можно скорее. Машины нам придется заказать…
— Эй, Чар, я думаю, ты кое о чем забыла. У тебя пока нет денег, — напомнил Роберт. — Пока это только бумаги. Ты понимаешь, что я имею в виду? Эти магазины — настоящая прорва, когда нужно платить по счетам за товар. Мне придется ждать не меньше месяца, даже если мы предложим большую скидку и уменьшим цену в десять раз.
— Я найду деньги под эти заказы. Я… — И она мысленно погрузилась в пучину финансовых проблем, не думая о той опасности, которая подстерегала ее на этом пути. — Это заказы к летнему сезону?
— Так они говорят. По крайней мере, многие. Но некоторые настаивают на немедленной поставке вечерних туалетов.
— Хорошо. Мы все сделаем. Три миллиона долларов! Ничего себе, Роберт! Я не могу в это поверить. Это стопроцентная прибыль при оптовой поставке. Это означает, что я…
— Миллионерша. — Роберт закончил фразу вместо нее. — И, если смотреть на вещи реально, то к этому слову вскоре можно будет добавить приставку «мульти». Пока я ни во что не верю, но нам следует действовать так, будто такой поворот событий вполне реален. Итак, ты хочешь, чтобы я подписал эти заказы? Ты думаешь, что вытянешь этот воз?
Чар не услышала ноток сомнения в голосе Роберта. Вопрос был задан. Как же она может не вытянуть? Ведь именно для этого она и работала все это время, строила планы, в этом вся ее жизнь. Она всегда стремилась к признанию.
— Мне удастся это сделать, я добьюсь этого любой ценой, Роберт. Только тебе придется расстаться со своим скепсисом по отношению к» Броуди Дизайн». Я вернусь в Коронадо около трех. Передай по факсу в мастерскую все документы, которые получил. Не забудь сообщить мне предельные сроки поставок и начни с одежды для отдыха. Выпуск такой одежды можно наладить быстрее всего.
— Хорошо. Ты все получишь. Слушай, я должен бежать. Секретарша разрывается, отвечая на телефонные звонки. Поговорим позже. — И Роберт дал отбой.
— Позже, — тихо повторила Чар, кладя трубку. Она забыла, что собиралась одеться, и стояла босая, с растрепанными после сна волосами. Одна расшитая бисером бретелька соскользнула с плеча. Ошеломленная, оглушенная, она вдруг почувствовала смертельную усталость, так как поняла, что прекрасная новость Роберта немыслимо усложнит ее жизнь.
Перед Чар открывались невиданные возможности, это был знак свыше. Она вспомнила сказку про бедную девушку, опрометчиво пообещавшую принцу сплести из обычной соломы золотые нити, ведь так хотелось стать принцессой! А хитрый гном, вызвавшийся помочь девушке занять место в королевском дворце, требовал, чтобы в уплату она, когда станет матерью, отдала ему своего сына. Как и у той девушки, все будущее Чар зависело от того, удастся ли ей превратить желтую соломку в золотую нить. Но нельзя было забывать и про гнома, готового потребовать уплату.
Срок уже установлен. Если она не сможет выполнить поставки, то окажется погребенной под обломками своей разбитой мечты. А вдруг так и случится, несмотря на все ее старания? Что, если это ее единственный шанс и такой случай больше не повторится?
Похолодев от ужаса, Чар тяжело опустилась на кровать. Взгляд ее был устремлен в пустоту.
Вдруг словно издалека донеслось до нее собственное имя. Стряхнув оцепенение, она оторвалась наконец от созерцания изысканного рисунка на ковре и посмотрела на Флетчера.
Однако Чар его не видела. На мгновение она почувствовала себя такой одинокой, перед ее мысленным взором возник другой мужчина, который был за несколько миль от Беверли-Хил, а не тот, кто находился рядом. Чар залилась румянцем, когда поняла, что думает о Россе. Именно Росс мог вывести ее из любой критической ситуации, а Флетчер умел только любить. Росс говорил ей, что Флетчер давно ушел из бизнеса и на его содействие рассчитывать было глупо.
— Чар?
Оклик Флетчера повис в воздухе. Он ждал хоть какого-нибудь знака — улыбки, ласкового взгляда, жеста, слова, включившего бы его в ситуацию. Когда Чар наконец удалось сосредоточиться, она ничего не стала объяснять, а только тихо спросила:
— Флетчер, ты веришь в чудеса?
— После прошедшей ночи — конечно, — не задумываясь, ответил он.
— И я тоже.
Чар подняла глаза на Флетчера, и в их прозрачной, дымчатой глубине ему почудилось что-то новое, непонятное. Она была погружена в свои нелегкие мысли, и эта сосредоточенность отражалась на ее прекрасном лице.
«Странно, — подумал Флетчер, — она становится старше прямо на глазах». По его спине пробежал холодок. Вот сидит она перед ним полуодетая, ее дивное тело совсем рядом, и он может коснуться его, но душа уже устремилась куда-то, к чему-то, видимо, более важному для нее, чем любовь. Он не мог произнести ни слова, да он и не хотел говорить, поэтому сделал то, что было так естественно, сделал то, что должен был сделать. Чар услышала тихий щелчок фотокамеры.
Машина еще не успела остановиться, а Чар уже выскочила, не обращая внимания на удивленных прохожих, наблюдавших, как она мчалась, пересекая тротуар, в расшитом блестками вечернем платье. Путь от Беверли-Хил до Коронадо был преодолен за рекордно короткое время, но Чар казалось, что прошла вечность. Она должна была узнать, что происходит в мастерской. Распахнув заднюю дверь, она попала в сумасшедший дом. Флетчер запер машину и молча последовал за девушкой.
Пока они одевались в гостиничном номере, Чар рассказала ему об удивительном повороте событий. Оцепенение, охватившее ее после разговора по телефону, прошло, сменившись взрывом энергии, и наблюдать за этим было забавно. Она объясняла Флетчеру все еще раз, пока служитель отеля подавал машину, потом всю дорогу говорила, и восклицала, и вздыхала, чтобы успокоиться, и принималась все рассказывать вновь.
В машине, на пути в Коронадо, Чар то и дело сжимала руку Флетчера, казалось, она хотела убедиться, что он действительно сидит рядом, перегибалась через рычаг переключения передач и целовала его в щеку. Она любила его и говорила ему об этом. В коротких паузах, когда она забывала на мгновение о необычных новостях и удивительных контрактах, Чар шептала Флетчеру, что ей было с ним очень хорошо прошлой ночью. Вместе они рассуждали, теряясь в догадках, как, почему все так завершилось, пока наконец не пришли к заключению, что все это должно было произойти обязательно, что мир моды воздал должное моделям Чар и рынок отреагировал на это признание. Они смеялись, и оба решили, что не знают ответов на все эти «как» и» почему».
Ошеломленный не меньше, чем Чар, Флетчер был рад ее неожиданной удаче. Он счастливо улыбнулся, наблюдая за ней. Глядя на тоненькую хрупкую Чар, Флетчер вдруг подумал, что ей надо заботиться о себе, ведь ей понадобится столько сил, чтобы справиться с тяжелой ношей, упавшей на ее слабые плечи. И, хотя Чар отказывалась, не хотела терять ни минуты на еду, Флетчер уговорил ее заехать в» Макдональдс».
Чизбургеры, картофель фри, коктейли… Чар сказала, что ничего есть не может, но картошка исчезла еще до того, как они выехали на автостраду около Сан-Клементе. Вскоре были съедены и бутерброды. Чар расправилась с ними, не моргнув глазом, а Флетчер так и остался без ленча. Он только улыбнулся и ничего не сказал. Его дело было вести машину и слушать, слушать и замирать от восторга. Он помнил все так ярко. Как удивительно, что мир оценил ее работу в миллионы долларов. Он не знал, почему началось это сумасшествие, да его это и не интересовало. Он надеялся только, что, когда работа начнется всерьез, Чар сможет насладиться успехом. Но он не был уверен, что сможет разделить ее триумф.
Сейчас Флетчер уже не сомневался, что это возбуждение будет длиться весь день, всю ночь, а может быть, и дольше. Служащие Чар сновали по мастерской подобно маленькой армии накануне решающего сражения.
Мэгги, главная швея, взобравшись на неустойчивую стремянку, снимала со стеллажа ткани, спуская вниз рулоны шелка и хлопка, льна и шерсти. Внизу Кэрол, закройщица и ближайшая помощница Чар, взгромоздив рулон на плечо, относила на раскроечный стол длиной почти во всю комнату. Разматывая рулон, Кэрол измеряла ткань с помощью портняжного метра и, перед тем как приниматься за новый рулон, делала пометки в блокноте. Сквозь дверной проем Флетчер увидел Оливию и Терезу. Обе женщины терпеливо расшивали бисером и искусственным жемчугом изысканные вечерние платья. Их пальцы мелькали над тканью с удивительной быстротой, рты не закрывались ни на минуту. Они возбужденно обсуждали этот неожиданный, непонятный поворот событий. Слева от вышивальщиц, в той же самой комнате, за швейной машинкой сидела Ильза, пытавшаяся сквозь шум разобрать каждое слово, произносившееся Оливией и Терезой. В дальнем углу мастерской Алана, выполнявшая обязанности бухгалтера, работая неполный день, держала в руках две телефонные трубки и готова была рвать на себе волосы от отчаяния. Увидев Чар, входившую в мастерскую, Алана облегченно вздохнула. Флетчер не смог удержаться и, взведя затвор фотоаппарата, навсегда запечатлел это мгновение на пленке.
— Чар, где ты была? На линии «Дамская одежда», и три раза звонили из «Калифорнийской моды», не говоря уже о покупателях из самых крупных магазинов в стране. Звонили некоторые постоянные клиентки, они были недовольны, что им не сообщили об этом раньше, до того, как все попало на страницы газет. — С этими словами Алана вложила телефонную трубку в руку Чар. — Знаешь, за свою зарплату я не обязана отвечать на эти бесконечные звонки. Я работаю три дня в неделю и занимаюсь только бухгалтерией. Мы так договаривались. Но это же смешно, я здесь с девяти часов, а не держала в руках еще ни одного счета.
Алана сокрушенно покачала головой. Мэгги замерла на лестнице, Кэрол оторвалась от блокнота, в котором делала записи, Ильза на середине шва остановила швейную машинку. Руки вышивальщиц — Терезы и Оливии — замерли над шифоном, который они украшали искусственным жемчугом. Все ждали, затаив дыхание и недоумевая. Чар Броуди даже не знала, что случилось с» Броуди Дизайн», и что причиной такого взлета были события, разыгравшиеся на другом континенте.
Алана, на плечи которой ложились всегда самые ответственные дела, схватила газету и протянула ее Чар.
— Трудно поверить, что ты это пропустила! — бросила Алана, как будто неведение хозяйки было непозволительным промахом.
Чар, удерживая одной рукой трубку, другой взяла номер «Дамской одежды». Газета рассказывала о событии, происшедшем за границей. Фотография на первой странице была великолепна. Женщины, изображенные на ней, были иностранками, но у обеих было много почитателей в Штатах. Чар, конечно, сразу узнала платье. Прекрасное белое платье, расшитое перламутровыми бусинами, которое она с такой любовью прилаживала на манекене в магазине Пилар. Ошеломленная, она не успела прочесть и нескольких строк под броским заголовком «Ли старается перещеголять рыжую Ди», как у нее задрожали руки. Наконец Чар поняла, что случилось.
На первой странице газеты, этой библии американских модниц, была помещена фотография Лилит Прескотт, английской герцогини, которая красотой и нарядами соперничала с принцессой Дианой. Лилит, возможно, играла даже более важную роль в мире высокой моды, чем принцесса. Диану сковывали придворные условности, Лилит же могла носить все, что ей нравилось. Ее смелость в одежде, так же как и вкус, сомнений не вызывали. Если Лилит покупала какую-нибудь новую вещь, то модельер, удостоенный ее внимания, мог быть уверен в скором взлете своей карьеры. Этот успех приходил мгновенно, неизбежно и захватывал весь рынок готового платья. Конечно, именно Лилит сделала имена Браччо и Мишель Холл. Теперь Лилит взмахнула своим волшебным крылом над Чар Броуди, и пролившийся золотой дождь ослепил ее.
На какое-то мгновение Чар почувствовала, что не может собраться с мыслями. Казалось, в ее пустой голове осталось одно только слово: как? Но наконец наваждение прошло, и к Чар вернулась память и способность рассуждать здраво.
Придя в себя, она примостилась на краю стола и поднесла трубку к уху. Подол ее вечернего наряда ниспадал со стола и тяжелой волной ложился на пол.
— Извините, что заставила вас ждать. Это Чар Броуди. Чем я могу вам помочь?
В трубке раздался голос репортера одной из вечерних газет:
— Надеюсь, вы не откажетесь ответить на несколько вопросов?
— Конечно, нет. Я вас слушаю.
И началось. Вопросы, которых Чар ждала годами, наконец были заданы, и ответы, которые она мысленно повторяла столько раз, произнесены вслух. Это было именно такое интервью, о котором Чар всегда мечтала. Она без утайки рассказывала журналисту все, что его интересовало.
Конечно, она восхищена, что герцогиня выбрала ее платье для бала по случаю дня рождения королевы…
Естественно, она будет и дальше создавать модели, которые пользуются успехом, и, если герцогине понравятся другие ее работы, она будет счастлива…
Нет, нет, создание гардероба специально для герцогини пока не планируется…
Нет, она не слышала, захочет ли герцогиня обратиться напрямую в «Броуди Дизайн».
Да, она понимает, что женщины, занимающие такое высокое положение в обществе, обычно пользуются услугами всемирно известных кутюрье и практически не делают покупок в обычных магазинах, но, конечно, ничего неслыханного…
Она знала, что Лилит Прескотт любит покровительствовать молодым талантливым модельерам, открывать новые имена. Разве это не чудесно, что вкус леди Лилит не ограничивают условности?
Планы по расширению производства? Они пока еще в стадии разработки. Очевидно, что сейчас у» Броуди Дизайн» появилось больше заказчиков, и фирма не может их всех удовлетворить. Конечно. Я только хотела быть уверена, что расширение производства не скажется на устойчивости фирмы. Мое прошлое — прошлое дизайнера, разрабатывавшего модели на заказ, — это длинная история, но в будущем я надеюсь, что смогу выпускать готовую одежду. Да, я могла бы охарактеризовать свою работу как напряженную и упорную, но одновременно она доставляет мне большое удовлетворение. Главным образом это интерпретация классических силуэтов. Основное в моих моделях — цвет и ручная работа. Не вижу смысла шокировать публику вычурными моделями только потому, что кому-то это нравится, вы не согласны? Да, думаю, в моих работах есть элементы геометрии. Иногда вещь рождается с чего-то совсем простого, например, с кружевной вставки…
Да, спасибо. Я рада, что вам нравятся мои работы. Я взволнована тем, что герцогиня будет носить вечернее платье от «Броуди Дизайн», и надеюсь, подберет для своего гардероба что-нибудь из повседневной одежды. В данный момент я собираюсь сосредоточиться на этой новой стадии своей карьеры, но не растерять друзей и клиентов, обеспечивших «Броуди Дизайн» успех здесь, в Калифорнии. Спасибо. Большое спасибо. Я ценю ваше мнение. Как-нибудь. Ленч? Конечно, с удовольствием. Звоните…
— Чар… — Кэрол не дала своему боссу ни минуты передышки. Чар еще не положила трубку, а Кэрол уже приступила к делу. — Роберт передал по факсу список заказов. Это только часть, потому что у Миры не было времени напечатать его полностью. Я не знаю, как мы с этим справимся, но кое-что я уже сделала до твоего прихода. Позвонила на оптовый склад, они говорят, что могут поставить триста пятьдесят ярдов того кофейного шелка с рисунком, который мы использовали для модели 1580, маленькое платье для коктейля. У нас будет около двухсот ярдов белого пике и пике в синюю и красную полоску для комбинезонов, четыреста ярдов твида для жакетов. У нас достаточно фурнитуры для корсажей. Так что можно заключать контракт с магазином Нордстрома, если мы…
И Кэрол наклонилась, передавая Чар список на трех страницах, напечатанный через один интервал. Листы были испещрены красными галочками и синими точками. Чар взяла список и погрузилась в его изучение. Неожиданно она испытала странное ощущение. Возбужденный голос Кэрол доносился словно бы откуда-то издалека, а ее саму обволакивало облако неги, истомы и необъяснимой радости.
Не в силах сопротивляться этому новому ощущению, Чар подняла глаза, отчаянно пытаясь определить источник этого магического излучения и одновременно вникнуть в слова Кэрол.
Но она оказалась не во власти неведомого духа. И не сверхъестественная сила угрожала ее планам. Это был только зов любви и желания, страстный голос плоти. Флетчер молчаливо передавал на расстоянии Чар свое восхищение, его сердце стремилось к ней, жаждало ее. Он терпеливо смотрел на нее своими черными глазами, а она силилась понять, что он хочет внушить ей. Когда наконец до нее дошло его мысленное послание, Флетчер улыбнулся. Радость озарила лицо Чар, и незримые нити, связывавшие ее с Флетчером, контакт, возникший между ними, не могла нарушить суета, царившая вокруг. Сердце Чар переполняла нежность. Он безмолвно говорил ей о любви, восхищении, преданности. Флетчер напоминал Чар о самом главном, что ей следовало бы сделать, и ей стало неловко, что она сама об этом не подумала. Чар без слов, одними глазами поблагодарила его за помощь и поняла, что многому ей еще предстоит научиться.
— Кэрол, — тихо сказала Чар, накрыв ладонью руку помощницы, пытаясь прервать ее торопливое изложение всех событий, происшедших за последние шесть часов. — Мне нужно еще кое-что сделать, прежде чем мы займемся заказами.
— Но, Чар, на счету каждая минута, — возразила Кэрол.
— Да, именно, поэтому я и не могу больше откладывать это надолго. Все нормально. Я обещаю. К концу недели все образуется, Кэрол, и я обещаю, что ничего, подобного моему сегодняшнему поведению, больше не повторится. Но сейчас, в эту минуту, я должна сделать то, что мне следовало сделать сразу, как только я увидела эту статью.
— Но…
— Пожалуйста, — сказала Чар тоном, не допускавшим возражений.
— Ладно, — вздохнула Кэрол. — Я пока займусь нашими запасами.
— Хорошо. Алана?
— Да, Чар.
— Ты скоро закончишь разговор? Мне нужен телефон.
— Но это покупатель из…
— Мы ему перезвоним. Сразу, как только появится возможность, — твердо сказала Чар.
Пять минут спустя, когда Алана освободила линию, Чар, сидя за столом и прижав к уху трубку, ждала ответа.
Наконец в трубке раздался сонный голос.
— Алло?
— Пилар? — тихо сказала Чар, услышав голос подруги, и глаза ее наполнились слезами. Флетчер улыбкой подбодрил ее. В его глазах она читала одобрение, и ее голос опять обрел силу. — Merci beaucoup, Пилар!
В этот момент Флетчер вышел из мастерской. Он уже сфотографировал, что хотел. Поймал хрустальные слезинки радости в уголках прекрасных глаз, пока они еще не успели скатиться и оставить следы на щеках Чар. Ей нужно было поблагодарить Пилар, ей нужно было работать. А ему лучше уйти, больше он здесь не был нужен.
— Но я ничего не сделала, — настаивала Пилар, — ничего!
Она окончательно проснулась, ее голос зазвенел в трубке. Чар представила, как подруга сидит на огромной антикварной кровати, скрестив ноги, окруженная атласными подушками всех оттенков зеленого, всевозможных форм и размеров.
— Ты сделала все, Пилар. И не пытайся разубедить меня. А теперь расскажи, как это случилось, что Лилит Прескотт оказалась в твоем магазине. Ты что, связала ее и заставила силой купить мое изделие?
Довольный смех Пилар донесся через Атлантический океан, а Чар показалось, что подруга совсем близко.
— Нет, дорогая. Я только приветливо предлагала ей все, чего только желала ее душа. Ах, Чар, она так великолепно выглядела в этом белом платье! Я была права, когда говорила, что вышивка жемчугом должна очень украшать грудь. Хотя, должна сказать, что у герцогини и не такой уж красивый бюст, просто платье так сидело. Она так гордо выпячивала грудь! Но имела право, потому что немало заплатила.
— Пилар, меня не интересует ее бюст! Я хочу знать, не купила ли она еще какую-нибудь вещь, — нетерпеливо закричала Чар. Она прикрыла глаза и слушала щебетание подруги, сообщавшей последние новости.
— Герцогиня купила все, что ты привезла, еще одно вечернее платье от Сен-Лорана, потом костюм от Шанель и три сумочки. О, да, еще две пары туфель и фиолетовый пояс из телячьей кожи с очаровательной пряжкой, инкрустированной золотом и серебром.
— Нет, Пилар, меня не интересует список всех ее покупок. Я только хочу знать, в каком из моих платьев она может появиться на фотографиях. Перечисли только, что она купила из моих вещей.
— Но ведь я сказала тебе, дорогая, она взяла все, что ты мне оставила, — повторила Пилар, выделяя голосом слово «все».
— Все? И повседневную одежду? И пальто? И одежду для отдыха? — недоверчиво переспросила Чар.
— Oui, oui, oui. — В голосе подруги Чар услышала такое неподдельное восхищение, что ее захлестнула благодарность. — Дорогая, ты будешь великим модельером. Тебе будет принадлежать весь мир.
— Нам будет принадлежать весь мир, — поправила ее Чар. — Она скупила все, что было у тебя в магазине. Не могу себе представить, чтобы парижская пресса пропустила такое событие.
— У меня после ее визита появилось несколько покупателей. Конечно, это те, кто знает толк в моде и умеет делать покупки в уникальном маленьком магазинчике на Сент-Оноре. А другие мне и не нужны. — Пилар сообщила об этом таким тоном, словно между делом сообщала о присуждении ей Нобелевской премии.
— Несколько покупателей, ну как же! — восхищенно хмыкнула Чар.
— Честно говоря, это очень хорошо для дела. Я так хотела дозвониться тебе, когда герцогиня ушла. Я так радовалась, но нигде не могла тебя найти. А сейчас, знаешь, я так устала.
— Жаль, что ты не смогла меня разыскать, — ответила Чар и подумала, что можно ничего не объяснять. Но Пилар — ее подруга, она делится с ней своими переживаниями. И Чар призналась. — Но ты была бы рада узнать, почему не смогла мне дозвониться.
— Неужели Флетчер? — И Чар услышала в голосе подруги любопытство и скрытую надежду.
— Флетчер.
— Я очень рада. Ты дурочка, то же самое могло случиться еще в Париже. Но хорошо, что наконец это произошло. Это было… Как ты говоришь? Necessaire?
— Нет, не то. Не необходимо, а неизбежно.
— Да, конечно. Странное слово. Но то же самое можно сказать и о твоем успехе. Он тоже был неизбежен. А сейчас, Чар, я должна спать. И мне приснится сон, что ты, и Армани, и Ив, и Кристиан создаете прекрасные новые коллекции специально для меня. Пожалуйста, подумай об этом, пока ты не улетела отдыхать на Ривьеру.
— Теперь долго не будет никаких полетов, Пилар. Разве что в твоих снах. Я скажу Кэрол, чтобы она послала тебе прямо сейчас другие вещи взамен тех, что забрала прекрасная герцогиня. А теперь отдыхай. Я не откажусь от любой помощи с твоей стороны.
— Тебе ничего не нужно, Чар, кроме твоего воображения. Все будет замечательно. Поздравляю тебя, дорогая.
Чар повесила трубку. «Как было бы хорошо, если бы Пилар оказалась рядом», — подумала она. Ей так нужно было общение с подругой, понимавшей, сколько эмоций, сколько труда вкладывает Чар в свои модели. Пилар, ее лицо, фигура всегда вдохновляли Чар. Ваше отказался от услуг Пилар, не понимая, как прекрасна ее зрелая красота, не оценив ее опыта. Она могла бы привести его к новым высотам в творчестве. Но он позволил ей уйти, потому что она не льстила ему, а говорила правду. Она укоряла его за то, что он перестал вкладывать в свои модели душу и сердце. А он злился на Пилар, хотя для него было бы полезнее прислушаться к ее советам. Чар же никогда не забудет наставлений подруги, полных мудрости и здравого смысла.
Но день, наполненный работой, заботами, радостями и разочарованиями, продолжался, и вскоре Пилар была забыта. В первое время, когда Чар только открыла свою мастерскую, она собирала своих немногочисленных сотрудниц, рассказывая им все о работе, говорила, как много все они значат друг для друга. Она просила их содействия, благодарила за помощь, за то, что превращают ее рисунки в реальные, осязаемые вещи, давая им жизнь.
В пять часов Кэрол получила последний факс от Роберта и положила листки на стол перед Чар. Шесть женщин с волнением, любопытством и надеждой смотрели на нее. Даже в самых фантастических снах они не могли себе представить, что настанет такой день. Мастерская «Броуди Дизайн» была для них особым местом, и для каждой из них она что-то значила. Все они, вероятно, могли заработать больше в какой-нибудь крупной фирме, потому что ни их мастерство, ни их профессионализм не вызывали сомнения. Но они оставались с Чар, им нравилось работать всем вместе и способствовать ее успеху. Все они помогали ей, и сейчас их внимание было приковано к Чар, читавшей последние сообщения Роберта.
— Всего заказов… — Чар помолчала и обвела взглядом своих сотрудниц, — в итоге оптовые закупки на… — она тянула время, наслаждаясь значительностью момента и поддразнивая женщин. Она видела, как они подались вперед в напряженном ожидании. Наконец в полной тишине Чар отчеканила: —пять миллионов долларов.
Что тут началось! Женщины обнимались, визжали от восторга. Неизвестно откуда появилась бутылка шампанского. Чар покорно откупорила бутылку, пробка вылетела, и пенящееся вино было разлито по пластмассовым кофейным чашкам. Все пили и смеялись, и обсуждали, что нужно сделать в первую очередь, чтобы «Броуди Дизайн» встретила будущий сезон во всеоружии. Все клялись, что всегда верили: этот день наступит. Тереза сомневалась, смогут ли они сегодня уснуть. Алана настаивала на необходимости в первую очередь купить компьютер. Ильза требовала еще десять швей и столько же швейных машин. Мэгги хотела, чтобы поставщики сами присылали своих представителей. Ей надоело носиться по складам и магазинам.
Женщины смеялись и одобрительно похлопывали Чар по спине. Их дружеское участие и сопереживание были приятны, но и утомительны одновременно. У Чар не было ни минуты, чтобы сосредоточиться, однако она даже подумать не могла о том, чтобы отправить по домам свою взволнованную команду. Только ранним утром ей удалось наконец собраться с мыслями.
К семи часам утра улыбающиеся, счастливые, полные энтузиазма, женщины наконец разошлись. Они еще не осознали, какой вызов бросает им судьба. Даже Чар не могла мысленно охватить всей грандиозности стоящей перед ней задачи, ей не приходило в голову, что она может потерять все. Мечта всей ее жизни в действительности могла оказаться коварным подводным течением, приведшим многих художников-модельеров к творческому краху. Один неверный шаг, одна дорогая современная машина, которая не окупится, одна неудачная коллекция, которая не понравится ее новым заказчикам, могут разорить Чар. Слишком многим пришлось убедиться в этом. Мода капризна. И если Чар потерпит поражение сейчас, у нее не будет другой возможности повторить свой успех.
Оставшись одна в тишине полутемной мастерской, Чар не заглядывала так далеко. Она задумчиво осматривала свою «фабрику». От этого длинного стола для раскроя, который она отыскала в свое время на дешевой распродаже, придется избавиться. На его месте будут стоять самые лучшие столы, какие только можно купить. И не один, а много. Они буду сделаны из стали и дерева и снабжены специальными линейками. Роботизированный маркер будет переносить на ткань выкройки ее моделей, причем сам будет пересчитывать их для любого размера. Она купит все полезные технические новинки, новые машины, самые лучшие отделочные материалы, самые экзотические, редкие аксессуары — все, чего только пожелает ее душа, и все для того, чтобы «Броуди Дизайн» ослепила мир моды своими новыми коллекциями. Под ее руководством маленькая мастерская превратится в крупную компанию.
Им, конечно, придется переехать из этого тесного помещения. У нее появится прекрасный офис, где все помещения будут отделаны в голубых и бежевых тонах, большой цех, где работницы будут шить по ее моделям платья и костюмы. Эти великолепные вещи, упакованные с помощью автоматической системы, будут подниматься на стеллажи к самому потолку. Каждое платье будет уложено в коробку, а коробки займут свои места в лучших магазинах страны, так что каждая женщина, обладающая хорошим вкусом, сможет купить себе хотя бы одну вещь от «Броуди Дизайн». И вскоре, думала Чар, идя по улице, она наверняка сможет увидеть незнакомых женщин, одетых в ее платья, творения ее фантазии.
Чар возьмет сотрудника, который будет отвечать только за работу с клиентами и изучать их отзывы, человека который станет заниматься заказчиками из Европы. Она будет часто летать в Нью-Йорк, где ее демонстрационный зал будет пользоваться большой популярностью. Она откроет несколько модных магазинчиков, но не для того, чтобы соперничать с Пилар или со своими постоянными заказчиками. В этих магазинчиках женщины, которые готовы положиться на вкус Чар, смогут от сезона к сезону полностью комплектовать свой гардероб изделиями с маркой «Броуди Дизайн».
У Чар всегда будет много тканей. Тяжелые рулоны будут подаваться на специальные столы, где ткань будет автоматически разматываться и фиксироваться для раскроя. Посетители будут восхищаться и удивляться, как это Чар может придумать модель, лишь взглянув на кусок ткани. Чар по-прежнему останется верна классической традиции и будет работать на перспективу, что свойственно настоящим, подлинным художникам.
Чар довольно засмеялась, и на звук ее голоса в пустой комнате отозвалось эхо. Все ее чувства были настолько обострены, что ей казалось, она кожей воспринимала фактуру ткани и чувствовала запах краски — этот едва уловимый запах был для нее слаще духов. Шелест шелка, если по нему провести ладонью, был так приятен! Эти запахи и звуки действовали на Чар возбуждающе. Она провела рукой по огромным рулонам, ощутив под пальцами крахмальную упругость хлопка, скользкую прохладу шелков, уютное тепло, исходившее от шерсти. Эти ткани и нитки — вся ее жизнь. Стразы поблескивали в коробках, ожидая, когда ими украсят изящное декольте или подол элегантного вечернего платья. Искусственный жемчуг мог подчеркнуть тонкую талию. Кружева, тесьма, всевозможные пуговицы и кнопки были аккуратно разложены и могли в любой момент дать толчок вдохновению Чар.
Когда зазвонил телефон, она отреагировала не сразу. Три резких звонка нарушили тишину в мастерской, и раздался щелчок, сопровождавший включение автоответчика. Чар услышала свой собственный голос и подумала, что нужно бы изменить текст приветствия. Оно звучало слишком подобострастно. В нем чувствовалось стремление угодить возможному клиенту. Для дизайнера, пользовавшегося расположением особ королевской крови, это недопустимо. И она довольно засмеялась. Скоро вместо автоответчика у нее будет секретарь.
Развернув рулон черного шелка, Чар накинула конец ткани на плечи подобно шали. В этот момент раздался знакомый голос, откликнувшийся на механическое предложение автоответчика оставить сообщение для мисс Чар Броуди.
— Это Росс. Я уже все знаю. Поздравляю, Чар, это слава! Позвони мне. Думаю, что смогу тебе помочь. Буду рад услышать твой голос. Целую.
На этом сообщение заканчивалось. Раздались короткие гудки. Росс поздравил ее, он думал о ней. Это удивило и обрадовало Чар.
Она прижала щекой черный шелк, лежавший на плече. Медленно повернувшись, она взяла рулон, собираясь перенести его на стол для раскроя, но он выскользнул из рук и, размотавшись, устлал пол черными волнами. Это буйство черного гипнотически подействовало на Чар. Она никогда не задумывалась, что черный может содержать столько разных оттенков: в складках шелк напоминал смолу, на свету блестел подобно антрациту, на сгибах переливался как птичье оперение. Так много оттенков черного — как в глазах Флетчера. Чар раскинула руки. В этом шелке она казалась прекрасной сказочной летучей мышью. Завернувшись в ткань с головы до ног, она отошла от рулона, и черный шлейф тянулся за ней — королевой дизайна. Как она могла забыть о Флетчере? Она вдруг поняла, как сильно соскучилась по нему.
И не успела она подумать о Флетчере, как он неожиданно появился, словно по мановению волшебной палочки. Он щелкнул фотоаппаратом и, опустив камеру, улыбнулся.
Чар приветливо улыбнулась, и по его восхищенному взгляду поняла, что никогда еще не была столь красива. Ее щеки горели, и она ощущала, что их заливает румянец. Темные круги под глазами — следствие бессонной ночи — придавали ей своеобразную пикантность и томность. Флетчер подошел ближе, и ее окутала какая-то волнующая атмосфера. Так было всегда, когда рядом появлялся Флетчер. Он улыбнулся и посмотрел Чар прямо в глаза.
— Дорогая, — сказал Флетчер, — ты нуждаешься в пище.
Чар молчала. Она хотела запомнить это мгновение, этот миг, когда любовь переполняла сердце. Флетчер, светящийся гордостью за Чар, полный желания, был рядом, и сила его чувства удивительным образом захватила Чар.
— И в розах, — добавил он, протягивая ей букет и наблюдая за Чар. Одобрит ли она его дары?
— И в лилиях, и в маргаритках, — прошептала Чар. — Ты принес слишком много цветов.
— Я так не считаю, — ответил Флетчер и восхищенно покачал головой.
Чар опустила глаза. Ни он, ни она не двигались с места. Снаружи, за окнами мастерской, продолжалась жизнь, здесь же время остановилось. Наконец Чар с трепетом в голосе шепнула:
— Флетчер, это успех.
— Да, — тихо ответил он.
Чар сделала несколько шагов ему навстречу, черный шелк струился за ее спиной. Флетчер же стоял неподвижно и ждал, когда она подойдет.
— Я богата, Флетчер.
Она улыбнулась и протянула руки ему навстречу. Чар все еще была в вечернем платье, расшитом голубым и зеленым бисером. Ей в голову не приходило, что нужно переодеться, когда ослепительное будущее распахнуло перед ней свои двери.
Когда она подошла совсем близко, Флетчер ответил:
— Я знаю.
Чар не расслышала в его словах скрытой горечи. Флетчер и сам не понимал, почему к восхищению ею и гордости за ее успехи примешивалась грусть. Он волновался за Чар. Риск был слишком велик, и он хорошо понимал это.
Чар была рядом, она смотрела ему прямо в глаза, ласково улыбаясь, ее губы… Ах, эти губы!
Не отрывая глаз от прекрасного лица Чар, Флетчер поставил сумку с продуктами на стол. Оторвав розовый лепесток, он, положив его на ладонь, погладил большим пальцем, словно убеждаясь в его мягкости и нежности. А потом провел лепестком по шее девушки, легко коснулся ключицы, спускаясь все ниже и ниже, туда, где расшитое бисером платье скрывало ее высокую грудь, волновавшую и манившую его.
Чар попыталась освободиться от черного шелка, тело ее трепетало от прикосновения лепестка, она едва сдерживала порыв страсти. Из груди ее вырвался стон. Откинув голову и закрыв глаза, Чар наслаждалась этой необычной лаской, приведшей ее почти на грань экстаза. И когда второй лепесток, скользнув по плечу, начал свое плавное движение вниз по руке, у Чар уже не было сил сдерживать свои чувства.
Через мгновение Чар и на Флетчера накинула свой бесконечный черный шлейф. Она припала к губам Флетчера, и этот страстный поцелуй требовал, чтобы он не останавливался на полпути. Букет упал к ногам Чар, и Флетчер страстно обнял девушку. Его губы скользнули вдоль ее шеи и дальше вниз, с удивительной точностью повторяя путь розового лепестка. Ноги Чар ослабели, дыхание стало прерывистым, тело налилось тяжестью, кровь гулко стучала в висках. Тесно прижавшись друг к другу, окутанные облаком черного шелка, они опустились на холодный каменный пол.
Черный шелк вздымался волнами, то накрывая их тела, то соскальзывая, создавая препятствие на пути к физической близости. Раздевая Чар, Флетчер резко дернул платье, и оба услышали звук падения сотни маленьких бусинок, рассыпавшихся вокруг. Тонкие нити, крепившие их, не выдержали и лопнули.
Изогнувшись, Чар расстегнула пуговицы на его рубашке, стремясь прильнуть своей обнаженной грудью к его горячей коже. Эта борьба с застежками, когда каждая побежденная пуговица, каждая кнопка и пряжка только усиливали желание, длилась вечно. Наконец они оба избавились от одежды. Флетчер обнял ее за талию и жадно притянул к себе, страстно желая, чтобы она всегда была с ним, чтобы ей не пришлось испытать боли поражения и опустошенности, сопутствующей истинному успеху.
Флетчер тихо застонал, одновременно пронзительно вскрикнула Чар. В гулкой темной мастерской эти бессвязные восклицания звучали странно. Но полные страсти, они так много значили для Флетчера и Чар. Все было забыто — вчерашнее торжество, сомнения, надежды, планы на будущее. Все отступило перед самым главным, самым значительным. Оба понимали теперь: друг без друга жизнь каждого из них будет неполной.