Грузный, с широким красным лицом лейтенант Тремонт, сидевший за маленьким столиком, лениво посмотрел на Роуленда.
— Потребуется гораздо больше, чем две недели, чтобы удовлетворить нужды кавалерии, Мэннинг. Почему ты опять беспокоишь нас по этому поводу?
У Роуленда было огромное желание съездить этому ленивому типу кулаком по роже.
— Гм… Вероятно потому, что, согласно контракту, до прошлого месяца я должен был поставить восемьсот двадцать готовых к бою лошадей. — Роуленд отодвинул документ подальше от сидевшего напротив собеседника. — Иначе вы не смогли бы обеспечить армию кавалерией.
— Да, до прошлого месяца, а сейчас у нас войны нет. Ты можешь это прочитать? — Лейтенант растянул губы в презрительной насмешливой улыбке. — Хотя, вероятно, не можешь.
Удивительно, насколько вежливее был этот лейтенант четыре месяца назад, в тот самый момент, когда Веллингтону грозила опасность получить под зад и быть вышвырнутым в Португалию.
Должно быть, лейтенант почувствовал опасно закипающую ярость Роуленда и выпрямился в кресле.
— Послушай, Мэннинг, вот что я тебе скажу. Мы, возможно, возьмем лошадей. Как только Веллингтон и Пимм закончат здесь свою работу, они отправятся в Вену.
— Я знаю, где проходят мирные переговоры, черт возьми. — Роуленд удержался от того, чтобы добавить «идиот ты эдакий», поскольку у него в запасе пока что оставалась некоторая толика терпения.
— Знаешь, мы все еще ожидаем точные цифры войск и запасов после последнего наступления на Байонну. После этого мы будем знать, какое нам потребуется пополнение. Генерал Пимм дал понять, что он хочет иметь, по крайней мере, две дивизии — в Париже и Вене.
— Да, но пока Пимм и Веллингтон разбираются с этим недомерком, с этим лягушатником, отправляют его на Эльбу и получают титулы и лавры, я кормлю и содержу у себя дополнительно восемьсот двадцать тяжеловозов, которые способны вынести канонаду на заре, а не прогуливаться в Гайд-парке в фешенебельный час. — Роуленд импульсивно приподнялся со стула и навис над письменным столом, чтобы сделать свою точку зрения еще убедительнее. — Добавьте еще двести пятьдесят фунтов в день за их содержание, пока не заберете их у меня. И позвольте напомнить вам, черт возьми, что мне обещали полностью заплатить еще четыре недели назад.
Лейтенант нервно откашлялся и погладил жиденькие усы; легкая дрожь пальцев выдавала его страх.
— Да, конечно, мы подумаем об этом, Мэннинг. Но сейчас ты должен извинить меня. Мне пора…
Роуленд махнул рукой.
— Да, позвольте мне угадать. Заняться фраками для бала? Вы получили приглашение на чай с Принни в Карлтон-Хаусе, не так ли?
Грузный лейтенант кликнул себе на подмогу двух помощников, которые немедленно явились из коридора.
— По крайней мере, мне не придется беспокоиться, что мы водим компанию с такими, как ты, Мэннинг. Деньги и сила, какими ты располагаешь, не могут купить все. Только элита приглашена для того, чтобы стать свидетелями присвоения Пимму титула герцога. — Двойной подбородок лейтенанта затрясся от праведного, чтобы не сказать противоречащего здравому смыслу, гнева. — Не могу представить себе, о чем думал граф Уоллес, когда признал тебя своим единокровным братом. Но тебе никогда не перечеркнуть тот факт, что ты родился не на той стороне одеяла. — Он повернулся к своим помощникам. — Как вы думаете, парни, кто была его мать? Шлюхой или молочницей?
Лейтенанту понадобилось не более тридцати секунд, чтобы пожалеть о своей глупости. В течение этого времени Роуленд обездвижил обоих слабых в коленях помощников с помощью двух точно нанесенных ударов. Но он не стал подвергать риску свою репутацию в свете, взяв на себя грех убийства безмозглого лейтенанта. Вместо этого он наклонился к массе трясущегося жира и костей, обтянутых свиноподобной кожей, которая по-прежнему оставалась сидеть на стуле, и зловещим шепотом сказал:
— Я буду благодарен тебе за то, что ты запомнишь мой подарок.
— Подарок? — заикаясь, переспросил тот, нервно пуская слюни.
— Подарок, который заключается в том, что я не четвертовал тебя и не дал проехаться по тебе восьмистам двадцати неоплаченным лошадям. Я вернусь через три дня, и если у тебя не окажется деньжат, которые ты мне задолжал… Что ж, я сообщу Пимму или Веллингтону о некомпетентном лейтенанте элиты, который отказывается платить по счетам персоне, поставившей им кавалькаду лошадей в Испанию. Comprende, amigo[1]?
Он делал это нарочно, она была в этом уверена. Элизабет посмотрела на нетронутый завтрак — тот самый, который она принесла в его маленькую контору в конюшне, несмотря на запретительные инструкции. Элиза вздохнула. Если бы она была менее совестлива, то могла бы получать удовольствие, неизменно принося ему одни и те же вареные яйца и хлеб, пока они не позеленели бы от плесени.
Не выпуская поднос и продолжая раздраженно ворчать, она направилась через безукоризненно ухоженный двор к главным зданиям. Что-то царапнуло ей запястье, и, посмотрев вниз, она увидела уголок письма, найденного утром в глубоком кармане одного из двух платьев, которое Сара положила в чемодан. Подруга постаралась запрятать письмо основательно, для чего прострочила карман, и оно избежало пытливых глаз мистера Мэннинга и его пальцев.
Элиза отодвигала момент прочтения. Под любым предлогом она старалась отложить то, что ей следовало бы сделать в ту же самую минуту, как только она нашла письмо.
За целый день оно, казалось, прожгло дырку в ее кармане. Но подобно ребенку, который не желает столкнуться с чем-то неприятным, Элиза назначила себе целую гору заданий, чтобы уклониться от чтения слов, которые наверняка неприятно поразят ее и еще больше испортят настроение.
Однако ее отъезд был неизбежен. В самом деле, для страхов было мало оснований. Завтра она встретится и побеседует с тремя поварами, а Сара должна будет приехать или сообщить о плане бегства из Лондона. И даже если разумный план не будет разработан, как только Сара приедет, они смогут просто прогуляться по пастбищам мистера Мэннинга… пока не отыщут отдаленную деревню, где Элизабет сможет найти работу повара или горничной.
Увы, она не может больше игнорировать письмо Пимма. Это совсем не похоже на нее — быть такой малодушной. Она метнулась за дуб, поставила на землю поднос и взломала красную печать.
«Моя дражайшая очаровательная Элизабет!
Я понимаю, что, когда мы виделись в последний раз, вы переживали большое горе, связанное со смертью вашего отца. Я беспокоился за вас. Я особенно сожалел, что вы, перенеся такой удар, приняли неразумное решение уехать. Моя дорогая Элизабет, вы не можете представить, как я боялся за вас в разгар оргии насилия, последовавшей за осадой. Многие женщины были изнасилованы с особой жестокостью, другие получили смертельные раны.
Однако я вовсе не отступился от вас. Я знал, что найду вас. И знал, что вы не захотите нарушить последнюю волю вашего отца.
Я располагаю сведениями о его делах, а также делах мужа миссис Уинтерс. Есть сведения о неполученной оплате и о нескольких драгоценных предметах, которые вы хотели бы сохранить, в том числе, как я полагаю, миниатюру вашей матери, а для миссис Уинтерс имеется свадебное кольцо полковника Уинтерса. Вы не представляете, какую боль я испытываю от того, что не могу вернуть вам эти предметы, ибо знаю, как вы хотели бы их иметь.
Моя дорогая, я искренне надеюсь, что вы правильно поймете мои намерения. Понимаете ли вы, какую честь я вам оказываю, несмотря на прошлые неприятности, связанные с вашим отцом? Любой намек на них может принести вам большие сложности. Нужно ли упоминать о том, что ваше бегство лишь добавит пороха для досужих домыслов? Я отложил написание отчета, ибо для меня невыносима реакция общества. Вы должны понять, что я не хочу ничего другого, кроме как защитить вас.
Я не забыл, что вам всегда было присуще подразнить, оказав внимание, а затем отойти в тень. Я не сомневаюсь, что воспоминания о таких общих для нас моментах заставляют волноваться ваше сердце, как и мое. Я никогда не забуду то восхищение и желание, которое сквозило в ваших глазах всякий раз, когда я возвращался с поля боя победителем, и мы танцевали и радовались так, как только можно радоваться на этих маленьких, наспех организованных празднествах.
В самом деле, когда принц-регент спросил, что побуждало меня предпринять подобные героические усилия во время нашего последнего вторжения во Францию, я сказал, что это было сделано из любви к моему приятелю англичанину и из любви к одной конкретной леди.
Я вручу это послание вдовствующей герцогине Хелстон, которая, как я заметил, держала вас в церкви под руку. Надеюсь, что свет вскоре будет обсуждать наше будущее. И сейчас, когда удостоверился в том, что вы выжили, у меня есть все основания продолжать опекать вас, что я всегда считал своей обязанностью.
Но, Элизабет… не надо больше играть с моими чувствами. Это по-детски глупо. Я устал от этих игр и исполнен решимости, держать вас рядом с собой, поскольку моим самым горячим покровителем, принцем-регентом, мне пожаловано герцогство. Вы будете замечательной герцогиней.
Вплоть до нашей встречи, моя любовь, я остаюсь, как всегда, ваш.
П.»
К горлу поднялась желчь. Элизу охватила давняя паника, которая два года назад привела ее к плохо спланированному побегу через всю Испанию. Она метнулась в сторону от старого дуба, ее вырвало.
Все еще хуже, чем она представляла. Она поборола свое отчаяние и заставила себя выпрямиться. Постаралась вспомнить совет отца. Это пройдет. Все со временем проходит. Лет через десять она оглянется на эти годы и найдет в своем нынешнем ужасе черный юмор. Однако мудрый совет отца не помог ей успокоиться.
От несправедливости хотелось рыдать. Все доблестные дела отца будут забыты, и она лишится своего доброго имени всего лишь из-за одного лживого, грязного слова, сказанного Пиммом — человеком, которого ныне почитает вся Англия.
Однако она не бессильна. Пимм ни полслова не осмелится сказать против леди, которую он надеялся сделать своей герцогиней. Это ему не свойственно. Ее мучитель подверг бы ее порицанию, если бы нашел, но он не преуспеет в своих попытках преодолеть ее сопротивление. В наиболее мрачные моменты жизни она задавалась вопросом, посмеет ли он связать ее и увезти в Шотландию, если она будет сопротивляться. А если она осмелилась бы бросить ему вызов перед лицом всего света? Он не остановился бы перед банальным убийством человека. Его слово было словом второго после герцога Веллингтона человека, а что значило слово дочери капитана? У нее не было против него никаких доказательств.
О Господи, все настолько безнадежно! Она снова почувствовала колики в пустом желудке. Она так молилась о том, чтобы время положило конец противоестественной навязчивой идее Пимма. Однако ее отказ и исчезновение только разожгли его аппетит. Она никогда не поймет постоянно меняющиеся правила его смехотворной идеи фикс.
Элизе была ненавистна мысль о том, чтобы прогнуться под его давлением и выйти за него замуж. Она не верила, что способна на это. Сейчас она стала старше и отчаянно старалась преодолеть свой большой недостаток — действовать раньше, чем тщательно обдумает ситуацию. Но, Господи, как чесались ноги от желания немедленно убежать снова. Убежать далеко-далеко.
Ее положение усугублялось тем, что она не обладала природным талантом к тайным интригам. Отец всегда говорил, что она, подобно своей матери, слишком открыта и не способна носить в себе обман. Элиза была уверена, что Роуленд Мэннинг охотно с ним согласится.
Честно говоря, если бы она хотела поступить согласно своему первому побуждению, то сообщила бы Пимму, что скорее выйдет замуж за его трусливого бульдога, чем за него.
Да, она с превеликим удовольствием сказала бы ему, что он может продолжать клеймить ее отца и может заточить ее в Тауэр, если ему так хочется. Однако… она пока что не хотела и не собиралась умирать.
— Что заставило это красивое личико сморщиться так, будто вот-вот наступит конец света? — Из-за дерева выглянуло дружелюбное лицо мистера Лефроя.
Элизабет подскочила.
— Ах, мистер Лефрой! Простите… Да нет, ничего особенного.
Седовласый лакей некоторое время смотрел на нее с интересом.
— Вы выглядите так, словно между вашими ушами выросла паутина. Не хотите присоединиться к старику Лефрою? Немного прокатиться, а?
Она сглотнула при воспоминании о том, как скакала в Корнуолле по холмам и долинам вместе с вдовами, которые получали удовольствие от сознания того, что подвергаются опасности.
— Очень хочу, — призналась она.
— Тогда оставьте поднос здесь. Заберете его позже. — Он повел ее в сторону конюшен. — Ничто лучше не разгоняет печали, чем хорошая скачка. Весперс любит скакать с партнером. Посмотрим, сможете ли вы удержаться на ней. — Он широко улыбнулся, показав щербину между зубами.
— Весперс?
— Весперс, — повторил он с явной гордостью. — Скаковая лошадь, призер хозяина. Она должна выступать в Аскоте. — Он усадил Элизабет в дамское седло.
Мистер Лефрой позволил ей взять сильного гнедого мерина с умными глазами, а не с крутой грудью, как у боевых лошадей, которых она хорошо знала.
— Да она красавица, — пробормотала Элизабет, с вожделением глядя на высокую темно-гнедую кобылу со звездочкой посередине точеной головы.
— Да, Весперс такая, — сказал мистер Лефрой, прилаживая стремя. — Пока не увидит кнут, конечно.
Элизабет выжидающе посмотрела на мистера Лефроя.
— Прощу прощения, мэм, но она не любит, когда ее подгоняют кнутом.
— В таком случае она еще и умная, — наконец улыбнулась Элизабет.
Мистер Лефрой округлил глаза.
— Что такое? — спросила она.
Он густо покраснел.
— Вы настоящая красавица, когда улыбаетесь, мэм. У вас ямочки.
— Ямочки?
— Ямочки на щеках — это то, что сводит мужчин с ума. К счастью для вас, я слишком стар.
Они миновали огороженные пастбищные участки и подъехали к маленькому озерку. По его периметру лежал скаковой круг. Элизабет некоторое время изучала его, мысленно отмечая подъемы и спады, в то время как две лошади нетерпеливо приплясывали и били копытами.
Она направила на мистера Лефроя всю мощь своей улыбки.
— Проигравший чистит картофель на обед?
Он что-то пробормотал, и она рванулась вперед. О, это ощущение ветра, омывающего лицо! Как долго она тосковала по этому! Через несколько мгновений Элизабет рискнула оглянуться и увидела, что мистер Лефрой придерживает лошадь. О чем он думает, черт возьми?
В течение трех последующих миль она поняла. Весперс была самой быстрой лошадью. Несмотря на большое накопленное преимущество, она вышла вперед на середине дистанции и больше не сбавляла темпа. Элизабет чего бы только не отдала за то, чтобы промчаться на этой необычайной красоты, ухоженной лошади!
Однако плохо было то, что, несмотря на все покоренные вместе с мистером Лефроем мили, у Элизы не пропахло ощущение надвигающейся беды и чувства, что она никогда не сможет освободиться от навязчивого интереса Пимма.
На рассвете Роуленд Мэннинг подъехал к окраине пастбища после своего крайне бесполезного разговора с лейтенантом Тремонтом — человеком, который вряд ли продержится более минуты в пекле канонады. В силу каприза судьбы именно такие люди, как Тремонт, всегда доживали до ста лет, служа своей родине за бюрократическим столом. Этого было достаточно, чтобы Роуленд сделался пресловутым революционно настроенным французиком. Да, увидеть бы, как эту высокомерную голову подводят к мадам Гильотине, — это зрелище вернуло бы ему доброе чувство юмора.
Роуленд приблизился к конюшням и перевел молодого гнедого мерина на шаг, чтобы дать ему остыть. Этот мерин подавал большие надежды. Он не сможет стать хорошей упряжной лошадью. Слишком маленький и легкий. Но он хорошенький внешне, обладает непринужденным привлекательным аллюром, при котором идет, невысоко поднимая ноги. Он идеально подходит для юных леди, которые каждый Сезон появляются в Гайд-парке, надеясь произвести впечатление. Перед глазами неожиданно появился незваный образ Элизабет Ашбертон, восседающей на лошади и проезжающей рысью по роскошной авеню. Роуленд скрипнул зубами и изгнал образ из головы.
Если бы он только мог превратить восемь сотен лошадей плюс тяжеловесных кавалерийских вот в таких, как этот мерин с благородными манерами… Господи! Как Роуленд рассчитывал на этот чертов контракт! И считал себя таким умным, заключая пари и заставляя своего единокровного брата в течение всех этих месяцев взимать с одурманенной невесты плату в обмен на организацию освобождения Майкла из Ньюгейтской тюрьмы. Вероятно, его единокровный брат в последующем сможет опровергнуть обвинения в убийствах, которые выдвинул против него Роуленд. Да, Роуленд свалял дурака, возвращая графине все до последнего пенни, пусть и через силу.
Теперь он вполне может предстать перед магистратом, его предприятие обанкротится и будет продано покупателю, который предложит ставку повыше. Да, перспектива оказаться в богадельне…
Внезапно он увидел вдали серое муслиновое платье, которое мелькнуло у выхода из конюшен. Что за черт? Он подъехал к ближайшему парнишке — помощнику конюха и бросил ему повод.
— Займись им, Джимми.
Роуленд бесшумно приблизился к дубу. Густые распущенные волосы миссис Ашбертон развевались под легким предвечерним бризом. Она что-то доставала из широкой юбки своего платья.
Элизабет резко повернулась, и пока она не успела изменить выражения, Роуленд смог прочитать на ее лице отчаяние.
Он кивнул на письмо в ее руке.
— Новые интриги, миссис Ашбертон? Рад узнать об этом. До вашего появления жизнь была слишком утомительной и скучной. Хотя должен сказать, что при виде вашей неуемной любви к секретной переписке мое терпение истощается.
— Думаю, было бы слишком оптимистичным надеяться на то, что вы не станете снова отчитывать меня. — Она быстро сложила письмо. Ее лицо снова обрело обычную краску.
— Могу ли я спросить, о чем это письмо, миссис Ашбертон? Я надеюсь, вы не замышляете неблагоразумного побега из нашей уютной маленькой компании?
— Почему вы так решили?
— Потому что у вас такой вид.
— Что вы этим хотите сказать, мистер Мэннинг?
— Вы похожи на испуганного кролика, который пытается улизнуть через отверстие в дырке забора, чтобы фермер не достал его садовым совком.
— Вероятно, это я пытаюсь уйти от вас — и от вашей навязчивой идеи.
В листьях над головой зашумел ветерок.
— Дайте это мне, — настойчиво, но негромко попросил он.
Она демонстративно затолкала письмо в свой карман.
— Нет. Это не имеет к вам никакого отношения. Это личное.
Он вскинул бровь.
— Все и всё, что находится на этой территории, мое, миссис Ашбертон.
Она подняла нетронутый поднос и пошла прочь. Роуленд загородил ей дорогу, заставив остановиться.
— Черт побери, зачем вы поступаете как несчастный карманник?
— У вас есть свои секреты, мистер Мэннинг, у меня — свои. — Что-то вроде озорной улыбки мелькнуло на ее лице. — Но если вы так любопытны, давайте заключим сделку, а?
— Я не заключаю сделки с лицами, которые уже у меня в долгу.
Она театрально вздохнула.
— Мистер Мэннинг, я заплатила свой долг с процентами. Я несколько дней кормила ваших людей, привела в порядок кладовые и кухню. Если вы, захотите заключить со мной сделку, я с удовольствием удовлетворю ваше любопытство.
Он задумался над ее словами, взвешивая все «за» и «против». Затем нехотя спросил:
— И что же вы предлагаете?
— За каждое блюдо, которое вы съедите до моего отъезда, я буду сообщать вам один из моих секретов.
Роуленд не смог сдержать легкого изумления. Он преувеличенно вежливо протянул руку в сторону главного здания и поклонился.
— Я принимаю условие, миссис Ашбертон.
Все пошло совсем не так, как он ожидал, подумал он спустя четверть часа, когда эта ведьма поставила перед ним тарелку возмутительной пищи. Некоторое время они торговались из-за того, какая это должна быть еда. Он хотел привычных яиц, однако она отказывалась открывать свой чертов рот, пока не остановились на обеде, который она приготовила для его работников.
— Я хочу как можно скорее встретиться с теми двумя поварами, — не скрывая раздражения, сказал он.
— Сегодня после обеда вас устроит? — с преувеличенной любезностью отреагировала она.
Посередине глубокого блюда с картошкой в сметане лежал кусок рыбы в каком-то красном соусе. Эту красоту обрамляли несколько побегов аспарагуса. До ноздрей Роуленда долетела комбинация пряных экзотических ароматов, вызывавшая тревогу в его голове.
— Ну вот, мистер Мэннинг, — негромко проговорила она, садясь рядом с ним в столовой, которая еще никогда не использовалась по назначению. — Надеюсь, вам это понравится.
Он построил этот зал для официальных приемов в будущем, когда скопит достаточное количество денег, чтобы привлекать серьезных клиентов.
— И сколько же фунтов вы заплатили за эту экзотическую рыбу? Вы пустите меня по миру.
— Жалкие гроши. Я послала красавца Джошуа Гордона к дочери торговца рыбой, снабдив его суммой вдвое меньше, чем потратила бы ваша кухарка на покупку всевозможной гнили.
— Стало быть, вы находите его красивым?
Элизабет не ответила.
— И эта рыба вполне обычная. Я удивляюсь, что вы не знаете треску — это самая распространенная рыба в мире. Опять же тот, кто ест только яйца и хлеб…
— Ненавижу рыбу.
— Ну что ж, тогда я не скажу вам того, что вы хотите узнать.
Она вдруг улыбнулась, и ее сияющее лицо парализовало его чувства. Он впервые видел ее настоящую улыбку.
— О Господи! Не делайте этого.
— Что? — невинно спросила она.
— Забудьте. — Он заставил себя собраться с силами, чтобы противостоять этой улыбке и ямочкам, которые рассказывали о каком-то неведомом ему счастье. От блюда исходил аппетитный аромат. Роуленд вдохнул его.
— Так какой первый секрет, мадам?
— Вначале поешьте.
— Должен сказать, что ваше занудное поведение портит вам шансы найти нового мужа, миссис Ашбертон. У меня нет для этого времени. Это просто смешно.
— Я испытываю такие же чувства.
Она подалась вперед и, когда он даже не шевельнулся, схватила вилку и мягко отделила кусок рыбы, продемонстрировав, что эта чертова треска приготовлена идеально. Подняв ароматный кусок, с которого капал соус, она поднесла его ко рту мистера Мэннинга.
— Дайте вилку, — сказал он с раздражением. — За кого вы меня принимаете? За младенца? — Он перехватил вилку, задержал дыхание и отправил кусок рыбы в рот.
Это было убийственно — медленно жевать и не набрасываться на остальную часть. Он в раннем возрасте приобрел способность не обращать внимания на еду. Мать обучала этому и его самого, и его братьев, хотя никто из них не овладел этой наукой так хорошо, как он.
Они все знали, что еда — это путь к сумасшествию. О ней не нужно ни говорить, ни придавать ей значение. Им говорили, что праздность и обжорство — постоянный грех богатых и титулованных. Голод обостряет работу ума, оттачивает чувства и пробуждает инстинкт трудолюбия. Требуется всего лишь минимальное количество простейшей пищи, чтобы поддерживать работу организма. Он положил вилку.
— Вкусно, миссис Ашбертон. В самом деле, королевская еда. А теперь говорите.
— Вы должны съесть, по крайней мере, пять кусочков, прежде чем я скажу вам. Пять полноценных кусков, — многозначительно добавила она.
Он тяжело вздохнул:
— Похоже, вы считаете, что я не умею есть, миссис Ашбертон.
На него воззрились гипнотизирующие глаза, но Элизабет не сказала ни слова.
— О Господи. — Он взял вилку и не спеша, с недоверием разглядывая каждый, съел еще три куска, а затем… он просто не смог заставить себя остановиться. Он продолжил жадно поглощать кусок за куском, нарушая правило, которое установил для себя так давно, что не мог даже припомнить.
Он ел с жадностью, которая граничила с обжорством. Он ел до тех пор, пока на тарелке не осталось ни кусочка трески или картошки и ни капли соуса.
Он ел до тех пор, пока не насытился, и вилка звякнула о пустую тарелку, он бросил на нее салфетку.
Затем посмотрел на Элизу.
— Я не вдова, — пробормотала Элизабет.
Ну-ну. Он сделал глубокий вдох.
— И какое это имеет отношение ко мне? Вы обещали, что расскажете мне нечто очень важное, мадам. Хотя… вы должны сказать мне, уж не приютил ли я сбежавшую жену.
— Одно блюдо — один секрет.
Его тело наполнило приятное тепло, он расслабился, что было для него незнакомым ощущением.
— В ответ на съедение этой рыбы с соусом я хочу знать больше, чем ваше семейное положение.
Тихий стук в дверь возвестил о приходе лакея.
— Пришел джентльмен, который хочет поговорить с вами, мистер Мэннинг. Мне сказать…
— Пригласи его сюда. Как раз сейчас, когда со всей едой покончено, время для чайной церемонии. Захвати джин. Да, и вот еще что. — Ему всегда нравилось, как слепо повиновался ему этот лакей.
— Да, сэр? — почтительно произнес Джошуа.
— Держись подальше от дочери торговца рыбой. Я не хочу, чтобы от моего лакея пахло миногами.
Джошуа Гордон осклабился и кивнул.
Элизабет Ашбертон, или черт знает, что за женщина находилась рядом с Мэннингом, потянулась, чтобы забрать дурацкую тарелку и при этом задела за его руку. Он резко отдернул ее.
— Признайте, что вам это понравилось, — пробормотала Элиза.
— Я скоро начну лгать не хуже вас.
Дверь в комнату снова открылась раньше, чем Элизабет успела что-то сказать. У нее перехватило дыхание. Трудно было выразить словами, как хотела она увидеть кого-нибудь из друзей с Портман-сквер. Она с грохотом бросила на стол посуду и бросилась к Майклу, графу Уоллесу, который входил в комнату.
— О, милорд!
— Что? За одну неделю вы забыли мое имя, Элизабет?
Элиза сглотнула.
— Я не была уверена в том, что… ой, я так счастлива видеть вас, Майкл!
Он открыл объятия, и она бросилась к нему, чтобы ощутить их тепло и уют.
— Вы здоровы? — шепотом спросил он, уткнувшись носом ей в волосы. — Он не причинил вам никакого вреда? Я сказал Лефрою…
Элизабет услышала, как демонстративно, с грохотом подвинули стул.
— Нет, разумеется, нет, — тихо ответила она, глядя ему в глаза, в которых сквозила озабоченность.
— Сожалею, что вынужден прерывать вашу трогательную встречу, но меня ждет сотня самых разных дел, — растягивая слова, проговорил Роуленд Мэннинг. — Чем я обязан удовольствию видеть тебя, дорогой брат?
Элизабет внимательно наблюдала за графом Уоллесом, когда тот подходил к единокровному брату. Она думала, что граф выше Роуленда, но поняла, что ошибалась. Если Майкл был более мускулистым, то Роуленд имел преимущество в росте и был более сухопарым. Его скулы и челюсть были более резкими, кожа темнее и от пребывания на солнце имела бронзовый оттенок. У Роуленда было больше изящества, у Майкла — грубоватой брутальной силы.
— Твое гостеприимство не перестает удивлять, Роуленд, — сказал Майкл с улыбкой, в которой таился намек.
— Ты уже устал играть в жениха? Или ты пришел к своему старшему брату за советом о том, как сохранить у невесты ощущение счастья?
— Грейс передает тебе приветы, — проговорил Майкл. — И благодарит за помощь одной из подруг вдовствующей герцогини.
Элизабет ощутила холодок молчания Роуленда, удивленная тем, что он не обнародовал секрет, который она только что открыла ему.
— Все в порядке, мистер Мэннинг, граф знает правду. Майкл несколько раз перевел взгляд с Роуленда на нее.
— Я сожалею, Элизабет, о том, что вы перенесли. Но мы полны решимости, помочь вам. Я решил приехать сюда, потому что офицеры приглядывают за Портман-сквер и за всеми нами. В самом деле, есть два выхода, но…
Она вздрогнула.
— Нет-нет! Не беспокойтесь. По всей вероятности, они считают, что я приехал повидать своего брата по поводу лошади. И я до отъезда посещу выгон.
— Это так любезно с твоей стороны. Возможно, ты сможешь подковать пару лошадей, пока будешь здесь? — мрачно сказал Роуленд. Элизабет, как и остальные ее подруги, когда-то была изумлена, узнав, что в детстве Майкл был учеником кузнеца у Роуленда.
Майкл снова проигнорировал укол. Между братьями чувствовалась враждебность — каждый норовил уколоть другого в наиболее уязвимое место.
— Роуленд, ты должен принять участие в помощи мисс Ашбертон и миссис Уинтерс, им нужно покинуть Лондон.
На лице Роуленда появилась полуулыбка, он вскинул бровь.
— Мисс Ашбертон? Стало быть, нет никакого тайного жестокого мужа? Всего лишь вымышленный супруг? Гм… Очень плохо. Я так рассчитывал на еще одну порцию готической драмы. Значит, если вы не шпионка и не сбежавшая невеста, я полагаю, что вы просто леди, зависящая от богатого высокопоставленного лица, который должен заплатить ваши игорные долги. Удивлен, что ваши кулинарные способности не привлекли большего количества кандидатов.
— Я знала, что вы любите рыбу, — самодовольно улыбнулась Элизабет.
Майкл бросил на Элизабет быстрый взгляд.
— Простите, Элиза, я думал, что он знает…
— Ничего, все в порядке.
— Я надеюсь, Ашбертон — ваше настоящее имя? — не без яда спросил Роуленд.
Ее лицо потеплело.
— Я не столь изобретательна, мистер Мэннинг. Разумеется, Ашбертон — мое подлинное имя.
— Ну, каждый дурак изменил бы имя, если бы прятался от кого-то.
— Я сожалею, что мои способности к обману не отвечают всем вашим требованиям, — насмешливо возразила она, но утаила причину, почему сохранила свою фамилию. Когда она, почти совершенно опустошенная, появилась с Сарой в Лондоне, они нанесли визит единственному человеку, который знал о них, — крестной матери Сары, вдовствующей герцогине Хелстон. Естественно, они были вынуждены использовать подлинное имя Сары, и поэтому Элизабет показалось бессмысленным менять имя.
Майкл посерьезнел и вмешался в разговор:
— Роуленд, послезавтра ты должен снабдить мисс Ашбертон обычной каретой, а также выделить подходящего человека, который будет играть роль ее мужа. А это, — он вынул из портфеля парик с заплетенными черными косами, — для вас.
Она втянула воздух.
— А куда я должна ехать… — начала она.
— На свадьбу герцога Бофора к нашему общему другу, Виктории Гиван, — пояснил граф.
— Но я меньше всего хотела бы ехать туда. Там будут все. Они считают, что это свадьба века! От ужаса у нее заныло под ложечкой.
— Кого или чего она пытается избежать, черт возьми? — Голос Роуленда был холоден словно ледяная глыба, которую можно разбить только ледорубом.
Ледяная тишина повисла в воздухе. Граф медленно достал из портфеля кошелек и высыпал все его золотое содержимое на сверкающий деревянный стол.
— Это за карету… и за все остальное.