Это была очень большая сумма. Элизабет стало не по себе. Она никогда не сможет расплатиться со своими друзьями. Она не сомневалась, что коллективную взятку и оплату организовали ее подруги по клубу вдов — Грейс, Джорджина, Розамунда или сама Эйта.
— Нет, — прошептала она графу, — я не могу позволить этого…
— О нет, вы позволите, мисс Ашбертон. Я настаиваю. — Одним движением руки Роуленд смахнул все гинеи в карман. — И знаешь, Майкл, я хочу получить в том же количестве вторую выплату, если этот фарс обойдется без неприятностей.
— Твоя галантность не знает границ, — проскрипел Майкл. — А сейчас, если позволите, мне необходимо переговорить с мисс Ашбертон. Наедине.
Фальшивая улыбка Роуленда не коснулась его таинственных глаз. Наконец он поднялся.
— Конечно. Но не занимайся болтовней с мисс Ашбертон дольше десяти минут. Как Абигайль, — он слегка скривил в улыбке губы, — я не могу этого позволить. — В его холодном смехе было нечто большее, нежели простое поддразнивание. Могло показаться, что его тщательно скрываемые чувства были задеты тем, что его не попросили остаться.
Каблуки блестящих ботинок застучали по паркету, когда он направился к двери. В последний момент он обернулся.
— Как заживает твоя рука, Майкл?
Граф выпрямился.
— Примерно так же хорошо, как и твое самоуважение. Ты всегда был плохим стрелком. Лучше бы ты воспользовался кнутом.
Элизабет закусила губу, почувствовав в комнате возникшую напряженность.
Роуленд прищурился:
— Семь минут.
Лакей закрыл за Роулендом дверь.
Майкл повернулся к Элизабет и схватил ее за руки. На его лице явно читалась тревога.
— На каждой дороге и тропке, ведущей из Лондона, стоят солдаты. Это единственный способ. Наш друг герцог Бофор для свадьбы с Викторией располагает большим выездом, и он согласился помочь вам. Виктория остается в Эллсмир-Хаусе. По пути на свадьбу Сара попытается незаметно проскользнуть в карету жениха и невесты.
Тысяча вопросов гнездилась в ее голове, но она позволила Майклу закончить.
— Когда вы прибудете в церковь Святого Георгия, вы и переодетый лакей должны будете пройти к карете герцога, сесть в нее и воссоединиться с Сарой. Это единственный опасный момент. Сомнительно, чтобы солдаты Пимма осмелились обыскивать карету герцога, поскольку они выезжают из Лондона по главной северной дороге. Вы и Сара останетесь в Бринлоу, моем маленьком поместье, затерявшимся в глубине Йоркшира.
—Я… я даже не знаю, что сказать. Я никогда не смогу…
— Элизабет, не забывайте, с кем вы разговариваете. Еще не так давно я находился в вашем положении. Мы найдем выход, не бойтесь. Хотя должен признать, что наши друзья, в особенности Хелстон и Эллсмир, обеспокоены отсутствием у вас доказательств.
— Они сомневаются во мне, — тихо сказала она. — Я не виню их в этом.
Он провел рукой по растрепавшимся каштановым волосам.
— Я прошу прощения, Элизабет, но, как вы знаете, в глазах большинства англичан генерал является кандидатом на причисление его к лику святых.
Она некоторое время изучала свои потрескавшиеся руки.
— Я знаю.
Почувствовав себя неловко, он сменил тему разговора.
— Я очень сожалею, что вы были вынуждены выносить упрямство Роуленда и, вероятно, его весьма нелюбезную опеку.
— Нет, это не так.
— Вы ничего не скрываете от меня? Он досаждал вам? Здесь есть, по крайней мере, еще одна женщина?
Она кивнула.
— Я знаю его. Ему нельзя доверять.
— Нет, я вас уверяю, он не причинил мне никакого вреда, если не считать того, что он отказывается есть ту еду, которую я готовлю. — Когда Майкл взглянул на нее с интересом, она продолжила: — Этим я заплатила ему за то, что он укрыл меня.
— Элизабет, будьте осторожны… Он родился в трущобах, воспитывался в среде воров и… гм… обиженных судьбой женщин. Он исповедует самые крайние принципы, если это вообще принципы, в особенности если цель можно достигнуть шантажом.
Она догадывалась об этом.
— Но его речь — если, конечно, не принимать во внимание ругань — не свидетельствует о признаках бедности.
Майкл посмотрел на нее в упор.
— Должно быть, вы заметили, что он опытный хамелеон — умеет приспосабливаться, меняться в соответствии со своими нуждами. Он будет чувствовать себя как дома и в притоне, и во дворце Принни. Его талант по части обмана не имеет себе равных.
— Не будет ли слишком дерзким с моей стороны спросить, за что он стрелял в вас? Это случилось тогда, когда вы получили наследство Грейс?
— Да, но были и другие причины. Он хотел отомстить за смерть одного родственника. — Граф, похоже, чувствовал себя неловко, чтобы добавить к этому что-нибудь еще. Элизабет усомнилась в том, что он станет продолжать. — Мало кто знал, что его мать была горничной в Уоллес-Эбби. Мой отец в пятнадцатилетием возрасте, задолго до получения титула, наградил мать Роуленда ребенком, ей самой было в то время лишь шестнадцать. Мои дед и бабушка выставили Мауру Мэннинг без гроша. Я не знаю, как она выжила в Лондоне, но мне известно, что она работала белошвейкой, а также, вполне вероятно, подрабатывала…
— Я понимаю, — прошептала Элизабет.
Граф Уоллес покраснел.
— Говард Мэннинг родился после Роуленда. Именно его я случайно убил, когда пытался спасти лошадь, которую он избивал. — Майкл стиснул ее руки. — Насколько я смог заметить, Элизабет, Мэннинги имеют только одно хорошее качество. Речь идет о простых родственных чувствах, а спустя десять лет Роуленду пришлось понять, что Говард не был родственником, заслуживающим его верности, и что-то, я думаю, умерло в нем.
— Но как же ваше кровное родство? Почему он не защищает вас?
— Он видел меня таким, каким меня нарисовал Говард — слюнтяем и юным поджигателем, который виновен в том, что сгорел Уоллес-Эбби. Он видел во мне убийцу и труса, который скрывается.
— Я так рада, что вы выяснили, что виновником этого был Говард, — пробормотала она.
— Элизабет, никогда не забывайте, что там, где я выигрываю, Роуленд проигрывает. Я перенял у него только одно достойное уважения качество — способность никому не доверять. Он поистине человек, у которого нет сердца, моя дорогая. Вы ведь знаете это?
— Это неправда. У него много положительных качеств.
Майкл вскинул бровь тем же движением, что и его единокровный брат, и Элизабет захотелось засмеяться.
— Будьте осторожны, Элизабет. Не придумывайте то, чего нет. Когда я работал на него, рядом с ним всегда были очень богатые красивые женщины, — очевидно, Майкл при этих словах почувствовал себя неловко, — которые волочились за ним. Бог знает почему.
Элизабет закусила губу, чтобы не улыбнуться. Два высоких, необычайно красивых брата не имели ни малейшего понятия, чего хотят, хотя, если подумать, Роуленд Мэннинг, по всей вероятности, знал, чего добивается, а вот его благородный и более сердечный брат этого не знал.
Майкл обхватил ее ладони.
— Элизабет, я мог бы забыть, как он все эти годы докучал мне, но я не забыл, потому что все это происходило до того, как я нашел Грейс. И я охотно прошел бы через это, чтобы найти ее. Но ничто из этого не закрывает мне глаза на то, что мой единокровный брат — дьявол с черным сердцем, который не заботится ни оком, кроме самого себя.
— Он заботится о своих лошадях.
Майкл наклонил голову и посмотрел на нее с суровым выражением, в котором читалось сомнение.
— Вероятно.
— И еще я уверена, что он как-то по-доброму относится к мистеру Лефрою.
— О, дорогая, — он медленно покачал головой, — не заблуждайтесь.
— Но…
— Элизабет, вы вот что должны знать. Несмотря на все это, если бы дело дошло до критической точки, я стал бы его защищать. Он мой брат — мой старший единокровный брат, мой юный отец любил мать Роуленда. Будучи ребенком, я слышал, как он в своей спальне иногда звал по ночам Мауру. Вплоть до прошлой весны я не знал, что Маура — это имя матери Роуленда.
— О, Майкл! Это так печально.
— Да, печально, — тихо подтвердил он. — И я не удивился бы, если бы эта история имела продолжение. Я иногда задумывался, каким образом Роуленд выжил в том притоне. Единственное, что я знаю, — что он никогда и никому не скажет об этом ни слова.
Не многие вещи в жизни вызывали у Роуленда любопытство. Любопытство — это роскошь, которую могут позволить себе те, кто располагает временем и деньгами.
И тем не менее по какой-то необъяснимой причине он оставил проведение послеобеденного аукциона на попечение мистера Лефроя. Он объяснил это себе тем, что аукцион будет маленький, поскольку, судя по всему, весь Лондон больше заинтересован в том, чтобы посетить эту дурацкую свадьбу герцога Бофора, более известного как Завидный Жених Столетия.
Не было причины, по какой Мэннинг посетил бы эту брачную церемонию. Ему заплатили за карету для Элизабет Ашбертон. Заплатили за то, чтобы Джошуа Гордон из ранга лакея возвысился до франтоватого фальшивого мужа одетой в парик молодой лгуньи, которая вчера целый день маячила на кухне вместе с только что нанятой кухаркой.
Роуленд избегал их всех словно зачумленных.
Но когда он сел за письменный стол, чертыхаясь от обилия чеков и счетов, его взгляд упал на, черт бы его побрал, приглашение на свадьбу, которое лежало на дальнем конце стола. То самое приглашение, которое вдовствующая герцогиня Хелстон прислала ему через собственного лакея.
Таким образом, когда он, во второй раз за последние десять дней, оказался перед церковью Святого Георгия, захотелось спросить себя, уж не сходит ли он с ума.
Выезжая за Джошуа Гордоном и Элизабет, он должен был удерживать себя от того, чтобы не выискивать взглядом ту самую карету. Он приехал ради соблюдения формальности, повторял он себе, лишь для того, чтобы установить с респектабельной элитой более прочные связи.
И ни одна, даже самая крохотная, часть его существа не признавала, что он приехал подругой причине. Это уже говорило бы, что он ищет беду.
Под шестью громадным колоннами, поддерживающими фронтон церкви, собрались гости, чтобы поразить друг друга шелками, атласом, кружевами и перьями. Близ лежащие улицы были забиты каретами людей, которые рассчитывали увидеть свадьбу даже более роскошную, чем та, что была неделей раньше.
Роуленд рявкнул на возницу, велев ему остановиться, после чего сошел и проделал оставшийся путь пешком. Он легко сумел протиснуться сквозь толпу зевак и гостей, а также мимо двух статуй мраморных волкодавов, охраняющих главный вход. Роуленд занял место рядом со вдовствующей герцогиней, которая стояла среди свадебной свиты перед церковью.
— Я знала, что вы приедете, — прошептала маленькая леди, и ее морщинистое лицо украсила улыбка. Черные глаза-бусинки таили в себе много секретов. Из всех людей, которых он встречал вокруг своего единокровного брата, она была единственная, чьи мотивы он не мог разгадать.
— Да, я хорошо откликаюсь на деньги, — растягивая слова, проговорил он.
— Фи, те гинеи были всего лишь за карету, и вы хорошо это знаете. Вы вовсе не были обязаны показываться здесь. Не пытайтесь одурачить меня, молодой человек.
Он воззрился на нее. Никто никогда не называл его молодым человеком. Она поистине была старой пустомелей, которая ставит в тупик.
— Могу я представить вас другу нашей семьи, мистер Мэннинг? — Не ожидая ответа, она продолжила: — Сэр, это мой самый дорогой друг в целом свете, мистер Джон Браун, недавно из Шотландии. Нет, я не говорю, что вы опоздали, Джон. Это графиня Хоум… Проклятие. — Эйта споткнулась и остановилась.
Браун покачал головой и вздохнул.
Кажется, герцогиня не могла придержать язык.
— Ну, если вы предпочли остановиться в Хелстон-Хаусе, а не красоваться среди показушных гостей графини Хоум…
— Сегодня я здесь, Эйта, — сдержанным тоном перебил ее мистер Браун.
Роуленд вздохнул. Эта утомительная драма когда-нибудь закончится?
— У нас нет времени, Джон, — с нарастающим раздражением зашептала герцогиня. — Ах, я сейчас смазала предоставление. Вы позволите представить вам мистера Мэннинга?
У приземистого немолодого человека были густые неухоженные брови, но из-под них поблескивали глаза, в которых сквозил незаурядный ум. Браун слегка поклонился, и Роуленд ответил тем же. Последний раз Роуленд видел этого старого козла ночью, когда Майкл, Хелстон, Эллсмир и мистер Браун ворвались в его кабинет в поисках взятки графини Шеффилд.
Эйта приподняла подбородок.
— Вы должны стать найлучшими друзьями. Я настаиваю на этом.
У мистера Брауна хватило здравого смысла не открывать рта. И только его кустистые брови выразили то, что ему хотелось сказать.
Роуленд не был столь же сдержанным.
— Я восхищен, — произнес он, растягивая слова.
— Как и я, — пробормотал старый шотландец, продемонстрировав в глазах фальшивую радость и затаив в сердце смертельный холод.
Эйта потянула Роуленда за рукав плаща, вынудив наклониться к ней, и зашептала мистеру Брауну:
— Мистер Мэннинг здесь для того, чтобы спасти Элизабет, если наш блестящий план вдруг потерпит неудачу.
— Прискорбно, что возраст затмил вам разум, мэм, — мрачно произнес Роуленд. — Я приехал сюда потому, что получил приглашение от вас. — Он задал себе вопрос, есть ли способ заставить эту старую каргу помолчать.
— Как я уже сказала, Джон, мистер Мэннинг здесь для того, чтобы обеспечить ее безопасность. Нельзя сказать, что я опасаюсь, будто мой план может провалиться. У меня ведь огромный опыт по организации тайных миссий, связанных с похищением… — Лицо герцогини побледнело. — О Господи…
— В чем дело? — мгновенно встревожился мистер Браун.
— О Господи, о Господи! Это Сара, — в отчаянии прошептала она.
Роуленд невольно повернул голову и обнаружил женщину, которая во время прошлой свадьбы стояла рядом с Элизабет. Ее лицо было бледным, она смотрела в пол и направлялась к ним, опираясь на руку какого-то влиятельного джентльмена.
Роуленд закрыл обзор герцогине. Старуха не имела ни малейшего представления, как поступить при этих обстоятельствах.
— Джон, что-то пошло не так. Сара не должна была покидать карету Бофора. Она должна была ждать… — Она застонала.
— Тихо! — громким шепотом перебил ее Роуленд.
Мистер Браун сверкнул на него очами.
— Джон, сделайте что-нибудь, — попросила она. — Сейчас случится что-то ужасное. Я это чувствую.
— С ней лорд Уаймит, — успокоил ее Браун. — Погодите, Эйта. Он ведет ее к одной из закрытых лож.
Роуленд бросил взгляд вдоль прохода и увидел напряженные лица Хелстона и Эллсмира, которые стояли позади жениха. Их жены сидели на скамьях, и одна из них была, очевидно, беременна.
Внезапно заиграла органная музыка, и все огромное пространство церкви наполнилось звуками.
Используя свой талант оставаться в тени, Роуленд окинул взглядом церковь в поисках возможного выхода. И тут увидел ее.
Парик слегка сполз набок — совсем чуть-чуть, но подбородок Элизабет Ашбертон был приподнят и она вела переговоры с собравшимися уверенно, как герцогиня. И только его лакей, округлившиеся глаза которого вращались вокруг орбит, мог их выдать.
Роуленд медленно наклонился к вдовствующей герцогине.
— Должен сообщить, что ваши наихудшие опасения оправдались, мадам, — проворковал он. — А что касается вашей мечты о героическом спасении… Она тоже рассыплется.
— Трус, — с широкой фальшивой улыбкой тихо сказал мистер Браун.
Глаза герцогини гневно сверкнули. Она вдруг поставила трость на ступню Роуленда.
— Не разочаруйте меня, молодой человек.
В последующем Роуленд обвинял во всем своего болвана лакея, который бросил взгляд на единственного человека в церкви, которого он знал, на Роуленда, и совершил ошибку, подведя к нему Элизабет. Элизабет встала как статуя, выражение ее лица было решительное.
И дальше весь этот спектакль стал разворачиваться, словно какая-нибудь черная комедия в «Друри-Лейн».
Возле больших дверей появилась невеста с каштановыми волосами, вся утопающая в кружевах. Все девицы одновременно ахнули от восторга, словно увидели явление чуда. А может, они ахнули при виде его злосчастного единокровного брата Майкла, который предлагал руку невесте.
Когда мисс Виктория Гиван приблизилась к герцогу-жениху, под сводами церкви прозвучали заключительные аккорды музыки. Архиепископ, руководивший царственной свадьбой, начал церемонию, и его зычный голос мало-помалу заворожил элегантную толпу.
Спустя несколько мгновений королевское окружение, а также дюжина солдат и офицеров заполонили часть церкви.
Роуленд снова осмелился метнуть взгляд на Элизабет и нашел, что ее профиль очень красив. Никогда еще Мэннинг не видел женского лица, которое в такой степени выражало бы смирение и одновременно непоколебимое мужество. Оно полностью исключало мысль о жалости, более того, говорило о непреклонной стойкости. Слегка повернувшись, она заметила его.
Обжигающая боль пробилась сквозь ледяную корку, покрывшую его сердце, и он почувствовал вкус острого страха.
И тем не менее на ее лице не было даже следа мольбы о прощении. Не было ничего, кроме уверенности в собственных силах. По какой-то непонятной причине это немного тронуло его холодное сердце.
А затем, словно в каком-то дежа-вю, среди гостей прошелестел рокот, и внимание Роуленда снова переключилось на вход, где стоял, как и неделю тому назад, генерал Пимм, облаченный в свой неизменный официальный наряд. Генерал, второй человек после новопомазанного герцога Веллингтона, имел привычку стоять так, словно позировал для скульптора. Сам Веллингтон появился чуть позже, лишь для того чтобы пошире открыть дверь для грузного принца-регента и пропустить его вперед.
Архиепископ был единственным человеком, которого не потрясло появление новых гостей, — он продолжал исполнять свои обязанности.
Роуленд бросил взгляд на Элизабет и заметил крошечную жилку, которая неравномерно билась возле ее виска. Он ощутил спазм в желудке. Появилось неодолимое, хотя и необъяснимое желание сделать что-нибудь такое, что облегчило бы ее напряжение. Он вздохнул, внезапно рассердившись на себя.
Но в самом деле, что он теряет? От него никто не ожидает особой благопристойности. Если это привлечет внимание, он не понесет больших потерь. Он вовсе не склонен считать, что это повредит слабеньким росткам более цивилизованного образа, который он тщился создать своим появлением на этой дурацкой свадьбе.
Господи, что она сделала?
Ну если солдаты сделают попытку сократить расстояние, отделяющее их от нее, он совершит нечто из ряда вон выходящее, чтобы все внимание оказалось привлеченным к нему. Наверняка несколько богохульств в церкви не слишком повредят его уже навсегда проклятой душе.
В последний момент он пришел в себя. Герцог Бофор подался вперед и заключил невесту в романтическое объятие. Однако никто из клана Хелстона не смотрел на эту пару, поскольку все смотрели на Мэннинга. Ожидали, что он… Что именно?
Он вовсе не хотел участвовать в этом несущем беду представлении. Он даже не принадлежал к этому окружению. И уж конечно, у него не было даже намека на причину, по которой он должен спасать эту лживую ведьму. У него были собственные вопросы, требующие ответов. Ему следовало бы схватить ее под мышку, сдать офицерам и потребовать за это награду.
Брачующаяся пара повернулась лицом к собравшимся. Увидев королевское окружение, герцог и новоиспеченная герцогиня отвесили глубокий поклон.
Роуленд отметил выражение лица Пимма. Улыбка белокурого генерала была сдержанная, глаза отливали голубизной. На лице героя, любимца Лондона, читалось плохо скрываемое странное возбуждение.
И тогда одновременно случились три вещи.
Герцог и новоиспеченная герцогиня Бофор сделали всего один шаг по проходу. Генерал сделал один шаг вперед. И наконец… Элизабет дернула Роуленда за руку настолько резко, что он невольно вылетел на середину прохода и оказался между брачующейся парой и королевскими гостями.
Что за дьявольщина? Когда он всего лишь на мгновение взглянул в её сверкающие глаза, у него возникло совершенно абсурдное предположение, что она собирается броситься в его объятия.
Пришлось признать, что он ее здорово недооценивал.