Глава 24 Кейп-дю-Куэди


Со вчерашнего утра, когда Финнли начали собираться к отъезду, Габриель провел большую часть времени на ферме, помогая Эвану и Амелии. Карлотта заметила многозначительные взгляды и теплые улыбки, которыми он обменивался с преступницей, значит, они преодолели свои разногласия. И это бесило Карлотту. Меньше всего она хотела, чтобы Габриель остался в хороших отношениях с ее соперницей.

Утром, когда за семейством Финнли пришла шхуна, море было очень неспокойным. Корабль «Руби-Ли» вошел в бухту, Габриель сказал Эвану, что при таком сильном ветре нельзя опускать в грузовой сетке ни детей, ни животных.

— Прости, Эван, но это слишком опасно, — предупредил Габриель. Они вдвоем стояли на вершине скалы, наблюдая, как шхуна раскачивается у причала из стороны в сторону.

— Чарльтон Эшби сказал, что капитан может подождать несколько дней, если потребуется, — ответил Эван. — Как известно, погода часто и быстро меняется. А пока мы можем погрузить наши личные вещи. Это не займет много времени.

Эван сказал Саре и детям, что им не нужно забирать с собой мебель, так как в Фейт-Коттедж все уже есть, но им понадобится еще три матраса. Они также возьмут с собой всю посуду и одежду. Больше всего Эван беспокоился о своих животных. Кур и поросят они могут погрузить на корабль в последнюю минуту, но с коровой, лошадью и овцами все было не так легко. Он не мог их оставить, но при таком ветре нельзя спустить животных на пристань и погрузить на шхуну. Эван с Габриелем решили вести животных по суше. Габриель благородно предложил отправиться с ним, но поскольку лошадь была всего одна, от этой идеи решили отказаться. Эван знал, что Габриель не сможет пройти больше ста миль пешком. Даже если бы они ехали верхом по очереди, тот, кто шел пешком, выбился бы из сил, стараясь не дать овцам разбрестись.

— Ты можешь оставить овец, лошадь и корову. Я могу послать их потом, — предложил Габриель. — Или, если мы погрузим овец на корабль, можно отправиться на лошади вместе с коровой по суше. Другой альтернативы нет.

— Можно и так, — согласился Эван. Он смотрел на море. — Может быть, ветер утихнет к вечеру. Я буду готов.

Габриелю нравился оптимизм друга, но насчет погоды у него были большие сомнения.

Однако Эвану повезло. Ближе к вечеру море немного успокоилось и ветер стих. Они решили воспользоваться представившейся возможностью. Фермер бросился к овцам и с помощью детей погнал их к маяку. Эван и Габриель по очереди опустили блеющих от страха животных в грузовой сетке на пристань, откуда их загнали на корабль, в специально сооруженный загон. Когда очередь дошла до коровы, ветер усилился, нужно было принять непростое решение. Габриель предлагал прекратить погрузку, но Эван думал только о том, чтобы скорее вернуться к Майло, и решил продолжать.

Корова взревела от ужаса, когда ее приподняли в специальной сети, перевесили через край скалы и начали медленно опускать на пристань. Несколько раз налетал сильный порыв ветра, который раскачивал бедное животное. Эван переживал, не совершил ли он ошибку, не закончится ли все тем, что корова сломает ногу.

— Спускай быстрее, — закричал он Габриелю и тем, кто помогал ему. Эван с облегчением вздохнул, когда наконец животное оказалось на пристани в безопасности. Когда Эван уже решил, что все неприятности позади, случилось самое ужасное. Моряк, по-видимому совершенно не знакомый с тем, как следует обращаться с животными, попытался загнать корову на корабль, но внезапно она поскользнулась и упала в воду.

Эван наблюдал за этим с вершины скалы и пришел в ужас. Кроме узкой полоски песка на другой стороне мыса, больше нигде нельзя было выбраться на берег. Течение утянет корову в открытое море, она утонет или волны разобьют ее о камни. Не обращая внимания на крики Габриеля, Эван бросился вниз по каменным ступеням. Спускаясь, он несколько раз едва не поскользнулся. Корова ревела, плавая кругами в воде, волны захлестывали ее с головой.

К тому времени, как Эван добрался до пристани, один из моряков сумел набросить лассо на шею животного и подтянуть корову к пристани. Пока он держал веревку, не давая голове животного погрузиться под воду, Эван прыгнул в воду с грузовой сетью в руках.

Животное было в панике и безумно било ногами в воде, поэтому Эван рисковал жизнью, пытаясь протянуть сеть под коровой. Дети вместе с Амелией находились на вершине скалы и были в ужасе оттого, что их отец может утонуть, но наконец он вынырнул и прокричал Габриелю, чтобы тот поднимал животное из воды. Габриель с двумя моряками начали быстро крутить лебедку и подтянули корову к скале. Матросам на пристани пришлось повернуть животное так, чтобы его можно было поставить на пристань. Как только корова почувствовала твердую поверхность под ногами, она бросилась в сторону, столкнув одного из матросов, стоявшего рядом, в воду. Корова попыталась удрать, но сеть с веревкой не позволила ей этого сделать. Другой моряк предусмотрительно сам отбежал от дико мычащей коровы.

Моряки быстро вытащили Эвана из воды, и фермер медленно пошел к корове. Он ласково поговорил с ней, успокоил животное. Затем он освободил корову от сети. Моряки подумали, что он сошел с ума. Они боялись, что фермер вместе с коровой снова окажутся в воде, но Эван осторожно снял свою мокрую рубашку, положил ее корове на голову, тем самым закрыв ей глаза, затем повел ее по узкому причалу к кораблю. Продолжая идти, Эван ласково говорил с животным. Завести корову на шхуну было непростым делом, но с помощью моряка, который подталкивал ее сзади, фермер справился с этим. Они поместили ее в загон на палубе, и Эван, сняв импровизированную повязку с глаз коровы, потрепал напуганное животное по шее. Команда корабля шумно выразила свое одобрение удачным завершением операции. Эван молился, чтобы из-за пережитого стресса корова не перестала давать молоко.

После того как Эван переоделся в сухую одежду и выпил горячего чая в доме Габриеля, ветер снова стих. Габриель предложил спустить кур и поросят.

— Да, давай погрузим их на корабль, — согласился Эван, — но после того, что случилось с коровой, я не могу рисковать лошадью. Мне придется пока оставить Клайда здесь. — Волны прокатывались по пристани, и лошадь, гораздо более норовистое животное, чем корова, могла легко поскользнуться.

Габриель видел, что друг волнуется о своей семье.

— Если хочешь, отправляйся с Клайдом по суше, а я могу поехать с Сарой и детьми, прослежу, чтобы они благополучно добрались до Фейт-Коттедж.

— Ты правда мог бы это сделать, Габриель? — спросил Эван. Он волновался, что его работнице будет трудно справиться одной. — Ты очень помог бы мне.

— Да, конечно. Ночи становятся короче, поэтому Эдгар может управиться здесь один. — Габриель с нетерпением ждал возможности уехать от Карлотты хоть на несколько дней, и, кроме того, в городе у него были некоторые дела. — Выпей еще чаю, — предложил Габриель Эвану. — Я пойду посмотрю, чтобы поросят и свиней благополучно погрузили на корабль.

Карлотта стояла на вершине скалы. Она никому не помогала, но и не хотела пропустить ничего интересного. Услышав, что Габриель отправится с Сарой Джонс и детьми в Кингскот, она побагровела от злости и ушла домой.

Когда поросят и кур погрузили на шхуну, Эвана снова спустили на пристань. Габриель собрался спускать старших дочерей Эвана в грузовой сети, их отец хотел сам убедиться, что его дети благополучно окажутся на борту. Сначала спустили Сисси, Розу и Бесс. Девочки были достаточно взрослыми и понимали, что им нужно выставлять ноги, чтобы не удариться о скалу, если вдруг их подхватит порыв ветра. Джесси и Молли пришлось спускать на лебедке вместе с Габриелем.

Амелия до ужаса опасалась за детей, пока все не оказались в безопасности на пристани. Когда настал ее черед, она застыла от страха. Она боялась, что снова ударится о скалу. Габриель пытался убедить ее спуститься, Эван проводил детей на корабль и сказал, что поедет на лошади по суше.

— Но Сара поедет с вами на корабле вместе с Габриелем, — добавил он.

Габриель обвязал Амелию страховочной веревкой, подбодрил ее. Тут снова появилась Карлотта, но они не обратили на нее никакого внимания.

— Я буду спускаться рядом. Вам не о чем волноваться. — Теплота его голоса успокоила Амелию, приободрила ее.

Карлотта сгорала от зависти, наблюдая за ними. Итальянка зашла в дом и заперлась, чтобы никто не видел ее ярости и не слышал, как она кричит от злости. Потом Карлотта снова вышла из дома.

— Где мое кольцо? — прошипела итальянка.

Габриель и Амелия удивленно уставились на Карлотту.

— Какое кольцо? — спросила Амелия.

— Ты знаешь, какое кольцо. Ты украла его, — закричала итальянка.

Эдгар был рядом и услышал свою жену. Он подбежал к ней.

— О чем ты говоришь, Карлотта? — возмутился он.

Амелия, оцепенев, смотрела на Карлотту. Она не верила своим ушам.

— Вчера я оставила свое кольцо в доме Финнли, а теперь его нет. Она взяла его. — Итальянка показала пальцем на Амелию.

— Я не видела никакого кольца, — ответила девушка.

— Ты лжешь! Я видела, как ты все время заглядывалась на него! — злобно прокричала Карлотта.

— Это неправда, — твердо заявила Амелия.

— Ты воровка и перед отъездом воспользовалась шансом украсть кольцо, — обвинила девушку Карлотта.

— Нет, я ничего не брала. — Амелия повернулась к Габриелю, который в замешательстве смотрел на нее. — Вы же мне верите, ведь так?

— Да… конечно, — ответил Габриель. И обратился к Карлотте: — Вы, верно, ошибаетесь. Должно быть, вы просто куда-нибудь сами положили его.

— Действительно, Карлотта, — произнес Эдгар. — Ты, наверное, забыла, где оставила его.

— Я не сумасшедшая. Я никуда не положила его! — закричала итальянка. — Она украла его. Обыщите ее, и сами убедитесь!

Амелия запаниковала. Она испугалась, что итальянка подбросила свое кольцо, чтобы выставить ее воровкой и лгуньей. Амелия машинально проверила карман, но там было пусто. Она вздохнула с облегчением, но затем подумала, что Карлотта могла подложить кольцо в один из ее чемоданов.

— У меня нет вашего кольца, — заявила девушка, находясь на грани истерики.

У Амелии было такое чувство, что она видит кошмарный сон. Она знала, что невиновна, но поверят ли ей. Девушка задумалась, не случилось ли подобное с ней в прошлом, когда ее обвинили в краже у хозяйской дочери. Она взглянула на Габриеля.

— Я не брала кольца Карлотты. Клянусь.

— Знаю, — произнес Габриель.

— Я не брала кольца, Эдгар. Вы должны поверить мне.

Никто из мужчин даже не думал обыскивать ее.

— Ты делала это раньше, — прошипела Карлотта. — Поэтому тебя и посадили в тюрьму.

— Не помню, чтобы я воровала, — сдерживала слезы Амелия. — Я не стала бы брать кольцо. Ни за что на свете!

— Уверен, здесь какая-то ошибка, — сказал Эдгар. Ему было очень жаль эту девушку. От свирепого взгляда жены он содрогнулся.

— Я хочу, чтобы ее арестовали, — требовала Карлотта. — Хочу, чтобы вы связались с властями в Кингскоте и отправили ее обратно в тюрьму.

— В этом нет необходимости, дорогая. Пойдем поищем твое кольцо. — Эдгар попытался увести Карлотту, но она вырвалась из его рук.

— Я хочу, чтобы эту воровку отправили туда, где ей самое место! — завопила итальянка.

Эдгар снова взял свою жену за руку и дал знак моряку у лебедки и Габриелю, чтобы они начали опускать Амелию на пристань.

— Пойдем в дом, Карлотта.

Эдгар потащил жену к дому. Габриель с Амелией в изумлении наблюдали за ними. Они впервые видели, что Эдгар не подчинился жене. Но Карлотта не собиралась молчать. Она ужасно кричала и осыпала мужа оскорблениями.

Когда они скрылись за дверью, Амелия повернулась к Габриелю.

— Вы не верите, что я не брала кольца, не так ли? — спросила она.

— Нет, конечно, верю. Я думаю, что Карлотта старается насолить вам.

— Не могу поверить, что это происходит со мной. — Амелия начала всхлипывать.

— Не волнуйтесь, Сара. Вы знаете, что Карлотта завистливая женщина. Уверен, что она обвиняет вас в воровстве из-за ревности.

Когда Амелия оказалась на корабле, Габриель забрался на вершину скалы и поднял наверх Эвана, потом он пошел домой, где быстро собрал необходимые вещи. Примерно через полчаса Габриель уже прощался с Эваном.

— Не волнуйся о своей семье и животных, — проговорил он. — Я прослежу, чтобы они устроились, буду помогать, пока ты не приедешь в Кингскот.

— Не могу выразить, как я благодарен тебе. — Зная, что его семья будет с Габриелем, Эван чувствовал, что с его плеч словно камень свалился. — А что кричала Карлотта? — спросил Эван. Будучи на корабле, даже несмотря на ветер, он расслышал ее крики.

Габриель был уверен, что Эван узнает об этом еще до того, как корабль отплывет, поэтому ему пришлось сказать правду.

— Она обвинила Сару в том, что та украла ее кольцо. Но Эдгар уверен, что Карлотта просто куда-нибудь его положила.

— А ты как думаешь? — спросил Эван.

Габриель встретил проницательный взгляд Эвана. «Эван пытается выяснить мое отношение к Саре», — подумал Габриель.

— Думаю, Эдгар прав. Ты же знаешь, что Карлотта и Сара не ладят. Возможно, Карлотта просто хочет сделать ей гадость.

— Она выбрала для этого странный способ, — заметил фермер.

Габриель хотел признаться Эвану. Он считал его другом, но не знал, как тот отреагирует. Габриель решил пока держать язык за зубами. «Как досрочно освобожденной заключенной, Саре вовсе не нужны лишние проблемы», — подумал он.


По пути в Кингскот Амелия была очень подавлена. Габриель заметил это, но он был занят тем, что приглядывал за животными, особенно за коровой. Моряки поместили ее в отдельный маленький загон, так как ей было тяжело держаться на ногах из-за того, что корабль качало. Корова постоянно ревела. Через два часа пути, когда почти стемнело, ветер стих, море стало спокойным, что было для всех облегчением.

Габриель в очередной раз проверил животных и отправился вниз посмотреть, все ли в порядке с Сарой и детьми. Они находились в трюме, в каюте команды. Девушка лежала на одной скамье вместе с Молли и Джесси, которые спали. Сисси, Роза и Бесс расположились на других скамейках, они тоже спали. Сара была мрачнее тучи.

— Не принимайте так близко к сердцу слова Карлотты, Сара. — Габриель попытался успокоить девушку.

— Не могу. Эдгар и Эван подумают, что я действительно взяла у нее кольцо. Я потеряю уважение, которое с таким трудом постаралась заслужить.

— Эдгар не поверил Карлотте, Сара. Вы видели. Вы же понимаете, что она просто хотела досадить вам. — Габриель даже боялся возвращаться на мыс, так как знал, что Карлотта только усилит свои попытки его соблазнить. — Мы несколько дней сможем провести вместе. Давайте лучше будем думать об этом.

Лицо Амелии просветлело. Побыть с Габриелем действительно будет здорово.

— Девочки очень рады. Им так не терпится снова увидеть Майло, впрочем, как и мне. Я сильно по нему соскучилась.

— Он будет счастлив видеть всех вас. Но я уверен, Эдна и Чарльтон очень рады повозиться с ним. Их единственный сын вырос, поэтому им, вероятно, приятно снова видеть у себя дома малыша.

— А вы их хорошо знаете?

— Да, они замечательные люди. Я с нетерпением жду встречи с ними. — Габриель увидел, как изменилось выражение лица девушки, и понял, что она внезапно вспомнила Амелию Дивайн, девушку, которая выжила вместе с ней в катастрофе и теперь живет у Эшби. Она вспомнила и то уничтожающее письмо, которое та написала.


Кингскот


Корабль прибыл в Кингскот, когда было еще темно. Пассажиры даже не почувствовали, что команда выгружала улов до рассвета. Габриель отдежурил первую смену на маяке за день до прихода шхуны. За это время он очень устал, заснул после полуночи. В шесть часов, приготовив чай на камбузе, капитан Бернс разбудил Габриеля, Амелия и дети тоже проснулись. На улице начало светать. На причале шхуна стояла в окружении других кораблей, по большей части рыболовецких, которые тоже выгружали пойманную рыбу. Шумные чайки дрались в воздухе за отбросы, что выкидывали за борт, а пеликаны боролись за добычу в воде.

— Я пойду на главную улицу в кузню и приведу лошадь с телегой и двоих помощников верхом, — сообщил капитан Бернс. — Чарльтон Эшби сказал, что все организует. Я просто хочу известить его о нашем прибытии.

— Спасибо, — поблагодарил Габриель. — Могу я чем-то помочь?

— Нет, просто сами налейте себе чаю, — ответил капитан. — Если дети хотят молока, то посмотрите свою корову. Кажется, у нее полное вымя.


Часом позже команда начала грузить на телегу вещи Финнли. Дети разместились на телеге вместе с пожитками, с поросятами и курами в клетках. Двое мужчин на лошадях, что приехали на пристань, погнали овец к Фейт-Коттедж. Корову привязали позади телеги, и процессия в сопровождении Амелии и Габриеля, которые шли пешком, направилась в город. Амелия подоила корову на корабле, и дети выпили на завтрак теплое молоко. Немного молока досталось и морякам, которые с благодарностью приняли его.

Дети и Амелия были очень рады ехать через город. Было рано, магазины еще не открылись, но все равно очень интересно было по пути заглядывать в витрины. На улице было мало людей, только хозяева магазинов готовились к открытию. Тем не менее было в диковинку видеть новые лица.

Они добрались до Фейт-Коттедж, и пока всадники сгоняли овец в стадо, Габриель пошел в Хоуп-Коттедж известить Эшби о прибытии. Амелия осталась с девочками у повозки перед их новым домом.

Эдна открыла дверь Габриелю, держа Майло на руках.

— Габриель, как приятно вас видеть.

— Доброе утро, Эдна. Простите, что так рано…

— Не говорите ерунды, проходите…

— Я пришел сказать вам, что Финнли приехали. — Он отошел в сторону, чтобы Эдна могла видеть повозку и детей на дороге у Фейт-Коттедж.

— О! — воскликнула Эдна.

Сисси первая увидела Майло и позвала своего брата. Майло завизжал от восторга, когда узнал свою сестру. Амелия помахала ему. Услышав шум, к двери подошел Чарльтон. Он тоже удивился, увидев Габриеля.

— Дорогой, принеси, пожалуйста, ключи от соседнего дома, — попросила Эдна. — Финнли приехали. — Эшби не ожидали, что Габриель будет сопровождать семью Финнли, но они были рады видеть его.

— Добро пожаловать, — прокричала Эдна детям Финнли. Она опустила Майло, и малыш, перебравшись через забор, подбежал к сестрам, которые, спрыгнув с повозки, засуетились вокруг него.

— А где Эван? — спросил Чарльтон.

— Он едет на лошади по суше. Погода не благоприятствовала тому, чтобы грузить Клайда на корабль. Корова вообще упала в море, но Эван смог ее спасти.

— Боже мой! — воскликнула Эдна.

Когда они дошли до повозки, где стояли Амелия и дети, Габриель начал представлять Эшби им всем.

— Сара, хочу вам представить чету Эшби, Чарльтона и Эдну.

— Рада познакомиться, мистер и миссис Эшби, — робко улыбнулась Амелия.

— Как добрались? — спросила женщина.

Амелия уловила сдержанный тон ее голоса, и это было ей еще одним напоминанием, что она не из их круга, что она преступница.

— Было не так уж плохо, особенно когда ветер немного стих, — спокойно произнесла она. Амелия обняла Майло и поцеловала его.

— Надеюсь, вам здесь будет удобно, — начала Эдна, посмотрев на детей. Девочки стояли рядом, вцепившись в юбку Амелии. Эдна явно видела, что они от девушки без ума, она также с удовольствием отметила, что девочки были чистыми и опрятными.

Пока Чарльтон показывал Габриелю, куда поместить овец, Эдна открыла дом. Она провела внутрь девушку с детьми, показала им комнаты, отметила, что пристройка предназначается только для девушки. Чарльтону пришлось сделать в пристройке специальную ширму, чтобы у девушки было личное пространство.

— Все просто замечательно. Спасибо вам за то, что вы сделали для нас. — Теперь у Амелии вместо матраса на полу была настоящая кровать. — Я знаю, Эван очень рад, что у него есть место, куда он смог перевезти семью, — добавила она.

— Уверена, что так. Вообще-то все оказалось для всех неплохо. Мы лишились съемщика, а Эвану нужно было где-то жить. Прошлый год был для него нелегким.

— Я только недавно с этой семьей, но знаю, вы правы. Майло выглядит намного лучше.

— Доктор Томпсон говорит, что он быстро поправляется.

Амелия вспомнила, что они с Габриелем подозревали Карлотту в отравлении мальчика.

— Он не доставил вам много хлопот? Наверняка Майло ужасно скучал по отцу. Обычно они никогда не расстаются.

— Иногда он плакал, поэтому я знаю, что Майло скучал по отцу и сестрам, но он не доставлял нам никаких неприятностей, во всяком случае, пока мы развлекали его. Я уже и забыла, как могут утомлять малыши, а может, я просто старею.

— Майло проводил уйму времени с отцом на ферме, но когда я присматривала за ним, то уставала тоже. Он ни минуты на месте не может посидеть.

— Это точно, — согласилась Эдна. — Я совершенно забросила бы вышивку, если бы не моя подопечная Амелия. Она ходит с ним гулять…

Девушка опустила голову. С тех пор как она прочитала ответ подопечной Эдны на письмо Габриеля, она чувствовала себя оскорбленной при одном упоминании этого имени. Последовала неловкая пауза. К счастью, ее прервала Сисси, которая вошла в пристройку и увидела диванную подушку, украшенную затейливой вышивкой.

— Миссис Эшби, а это сделала та леди, что жила здесь раньше? Такая прелесть.

— Бетти? Боже, нет, милая. Это моя вышивка.

— Это очень красиво. — Сисси замерла от удивления.

— Спасибо, милая. Мне нравится вышивать.

— Сара тоже очень красиво вышивает, — сообщила Сисси.

— Неужели? — изумилась Эдна. Она задумалась, почему ее подопечная не может вышивать, а осужденная может.

— Мне тоже нравится вышивать, но мои работы далеко не так хороши, как ваши, — заметила девушка. — У меня не было возможности уделять этому занятию достаточно времени на мысе.

— Сара научила нас нескольким французским словам, — похвасталась Роза.

— Правда? — спросила недоверчиво Эдна. — Моя подопечная тоже говорит по-французски.

Bonjour, Madame. Comment etes-vous? — гордо проговорила Роза.

— Очень хорошо. А что это значит? — Эдна вспомнила, что ни разу не слышала от своей подопечной ни единого французского слова.

— Здравствуйте, мадам. Как поживаете? — перевела Амелия.

— О! Прекрасно поживаю, — Эдна улыбнулась Розе. — Что ж, покидаю вас. Разбирайте вещи и устраивайтесь. Да, я забыла сказать, что в кладовой достаточно продуктов. Хаммонды оставили все свои припасы. Само собой, это теперь ваши продукты. Еще моя домработница принесет немного свежего хлеба, масла и джема. Уверена, что вы проголодались после путешествия. — Она обратилась к Сисси. — Скажите отцу, что если что-то понадобится, пусть заходит к нам.

— Еще раз спасибо за все, что сделали для нас, миссис Эшби, — поблагодарила Амелия.

— Пожалуйста. — Эдна была немного озадачена. Эта осужденная девушка оказалась совсем не такой, какой она ожидала ее увидеть. Она держалась с особым достоинством. Но, наверное, и люди с хорошим воспитанием могут пасть низко и совершить кражу, подумала Эдна.

Через некоторое время Полли принесла немного хлеба, свежего взбитого масла и баночку абрикосового джема. Дети с жадностью набросились на еду, так как не ели со вчерашнего дня. Вскоре к ним присоединился Габриель, который поместил поросят в загон, кур в курятник с огороженной площадкой, а овец в загон у поля. Габриель с Чарльтоном внимательно осмотрели изгородь, так как им не хотелось, чтобы овцы испортили пшеницу.

— Я буду ночевать у Лэнса, сына Эшби, — сказал Габриель. — Он один живет в Черити-Коттедж, так что там много места. Его дом на противоположной стороне от дома Эшби. Лэнс еще не вернулся домой с работы, но Эдна и Чарльтон заверили меня, что он не будет против.

— Вы уже видели подопечную Эшби? — нерешительно спросила девушка. Теперь, когда она знала, какого мнения о ней мисс Дивайн, она особенно нервничала, думая о встрече с ней.

— Нет, — ответил Габриель. Он ожидал встретить ее, пока они с Чарльтоном и Эдной шли к дому Лэнса, хотел переговорить с ней, но ничего не сказал об этом Эшби. Он даже был не уверен, знали ли они о письмах, которыми они обменялись.

Амелия чувствовала, что подопечная Эшби окажется, как минимум, вдвое зловреднее Карлотты. И она поневоле задумалась о том, что, выйдя из одной трудной ситуации, попала в еще худшее положение.


Загрузка...