Дэниел Дэй-Льюис — популярный американский киноактер, стал известен после исполнения одной из главных ролей в фильме «Банды Нью-Йорка».
«Мэри Джейнс» — туфли с закругленным носом и ремешком поперек стопы.
Броги — закрытые уличные ботинки со шнуровкой и перфорацией на носках.
Злорадство (нем.).
Мама, мама! Это та самая сумасшедшая, которая напала на красивую модель в телевизоре! (фр.)
Бублик (англ.).
«Молл» — сетевой торгово-развлекательный комплекс.
Трайбека — район Нью-Йорка.
Хит Майкла Джексона.
Дэйв Крокет — национальный американский герой времен мексиканской войны, погиб при Аламо в 1938 году. Персонаж многочисленных книг, фильмов, спектаклей.
РЕТА — организация, выступающая в защиту животных; неоднократно проводила кампании против модельеров, использующих в своих моделях шкуры животных, и других известных личностей в сфере моды, например, против главного редактора американского журнала «Вог» Анны Винтур.
Посторонитесь, посторонитесь! (фр.)
deus ех machine — (лат.) дословно «бог из машины», смысл выражения — счастливое избавление, неожиданная развязка.
Гуэрилла — от исп. guerrilla — партизан, повстанец.
Правильный шик, правильный вид
Бетти Буп — персонаж многочисленных диснеевских мультфильмов.
Базилика Сакре-Кёр — собор Святого сердца, в псевдовизантийском стиле, на вершине Монмартра.
Святая синева, святой синий цвет (фр.).
Орибэ Фумие — известный стилист, работал с Дженнифер Лопес, Антонио Бандерасом, Леонардо ди Каприо и др.
Фредерик Феккаи — известный американский стилист и производитель средств для волос.
Оливер Генри Крид — известный французский парфюмер английского происхождения
«Конде Нэст» — издательский дом, выпускает журналы «Гламур», «Вог» и другие.
Кэрри — героиня одноименного романа Стивена Кинга, школьница, от страха и отчаяния убивавшая своих одноклассников и разрушавшая родной город.
Посмотрите! (фр.)
Хью Хефнер — главный редактор журнала «Плейбой».
Франческо Скавулло — известный фотограф, делал портреты голливудских кино- и поп-звезд.
«Бенетон» — всемирно известный бренд (одежда, обувь, часы, аксессуары), олицетворяет интернациональный стиль, сочетающий в себе цвет, энергию, практичность. Товары этой марки отличаются невысокой ценой.
Мисс Пигги — фантастический персонаж, созданный студией спецэффектов Джима Хенсона.
Хусейн Чалаян — дизайнер, работы которого находятся на стыке архитектуры, философии и антропологии. Имеет музей собственных работ в Нидерландах.
Шоколадный торт
Кто там? (фр.)
Это Лола! (фр.)
Пресс-атташе (фр.).
Дерьмо (фр.).
Уайл И. Койот — персонаж многих диснеевских мультфильмов про кролика, страуса и койота.
«Крем де ля мер» — крем на основе морепродуктов.
«Ангелы Чарли» — детективный сериал, шедший на американском телевидении с 1976 года. В 2000 году режиссер Мак Джи снял одноименный фильм, ставший хитом 2001 года.
Я обожаю (фр.).
Колин Ферт — английский актер, снимался в фильмах «Дневник Бриджит Джонс», «Гордость и предубеждение», «Влюбленный Шекспир» и др.
Мистер Фицуильям Дарси — вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Дарси представлен как холодный и достаточно проницательный человек.
Конни Чанг — ведущая телепрограмм на канале Си-би-эс.
Ньют Гингрич — бывший спикер палаты представителей в конгрессе США.
«Севен энд Рэгтедтайгер» — песня группы «Дюран Дюран».
Группа «Калчер клаб» основана в 1981 году, лидер группы Бой Джордж — культовая фигура английской поп-музыки, певец и композитор.
Сеймон Колли (бас-гитара), Ник Роде (клавишные), Джон Тейлор (гитара) — участники группы «Дюран Дюран».
Скарлетт О'Хара — героиня романа и фильма «Унесенные ветром».
Телевизионная игра-викторина.
Джей-Лорд — победитель игры «Джеопарди».
Игра слов: Puff Daddy и Рара Smurf — творческие псевдонимы популярных молодых исполнителей; от англ. «daddy» («папочка») и «рара» («папа, батюшка»).
Лига Плюща — университетская лига, включающая восемь старейших университетов на востоке США: университеты Брауна, Колумбии, Корнуолла, Дортмунда, Гарварда, Пенсильвании, Принстона и Йеля.
Ах, простите меня, это будет находиться в соседней комнате
Кофе со сливками (фр.).
«Фетишик» — ребристая сумка из телячьей кожи.
Гранола — подслащенная овсянка с изюмом и орехами.
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора
Игра слов: имя Puff (англ.) значит «шум, реклама».
Мне хотелось бы маринованную утку, пожалуйста. И эспрессо (фр.).
Эспрессо без кофеина (фр.).
А для меня омлет с душистой приправой и бутылочку воды «Эвиан», будьте добры (фр.)
Имеется в виду знаменитая фотография Роберта Дуано «Поцелуй на фоне парижской мэрии».
Домой (фр.).
Нейи — фешенебельный пригород Парижа.
Американская певица Карни Вильсон перенесла операцию по уменьшению размеров желудка с целью радикального снижения веса.
«Ойл оф олэй» — известная торговая марка косметических средств.
Кто там? (фр.)
Он не негодяй (фр).
Миссия Сант Хуан Капистрано (Калифорния), где ежегодно 19 марта в День св. Иосифа празднуется возвращение ласточек, называемое «Чудо ласточек Капистрано».
«Космическая Одиссея-2001» — фильм Артура Кларка (Великобритания — США, 1968).
Слово «моделайзер» не существует, его придумала нью-йоркская писательница К. Бушнелл, автор книги «Секс в большом городе», для обозначения молодого человека, волочащегося за моделями, назначающего свидания моделям.
Номер пятнадцать (фр.).
Шрифт Брайля — специальный рельефный шрифт для слепых.
Бифштексом с перцем (фр.).
С кровью (фр.).
«Мервин» — сеть магазинов молодежной одежды.
Хорошо, конечно, мадемуазель (фр.).
Фильм «Это твоя жизнь…» — экранизация книги Мег Уолитцер, семейной мелодрамы, США, 1992 год.
«Мисс Клео» — настоящее имя Йори Харрис, провозгласила себя медиумом, телепатом, экстрасенсом, была популярна на американском ночном телевидении в конце 1990-х — начале 2000-х годов.
Действительно (фр.).
Блины (фр.)